Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

2 Pagine V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic
> IAGTG, Nuova veste grafica
Beren Erchamion
messaggio19 Jul 2004, 11:33
Messaggio #1



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 11.616
Iscritto il: 11 July 03
Da: Dor Firn-i-Guinar
Utente Nr.: 27
The Political Scientist

BGE The Secret of Monkey Island
Playing Keyboard Music 5
SO Mac OS




Nuova vesta grafica per il sito dell'Italian AG Translators Group, che per l'occasione apre un sondaggio per l'eventuale passaggio in futuro su GameSurf (maggiore visibilità e navigabilità, ma anche introduzione di elementi pubblicitari).

B.


--------------------
«L'anima del piacere è nella ricerca del piacere stesso».
 
The Ancient One
messaggio19 Jul 2004, 12:29
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.387
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Appena annunciata anche la traduzione di A Friend Indeed approved.gif


--------------------
 
kantuccio
messaggio19 Jul 2004, 12:57
Messaggio #3



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.525
Iscritto il: 18 June 03
Da: Eden Prime
Utente Nr.: 1
The Lost Boss

BGE Bioware Games
Playing Max Payne 3
SO Windows7




Bene la veste grafica... approved.gif spero la collaborazione con gamesurf siam meno complicata che la nostra con un altro sito poi finita prima di cominciare. Spero in un confronto col "grande pubblico" positivo e che continuino a sfornare traduzioni sempre azzeccate! A tal proposito mi domando: ma IAGTG e' al 100% legale? Lo chiedo da ignorante perche' fino a 10 minuti fa pensavo che non lo era... Si vede che mi sbagliavo. ma perche' allora TMGOnline dovrebbe vietare qualsiasi link o riferimento a NeoNemesis. E soprattutto conoscete un avvocato? lol.gif

e VIVA IAGTG! approved.gif
 
Beren Erchamion
messaggio19 Jul 2004, 13:59
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 11.616
Iscritto il: 11 July 03
Da: Dor Firn-i-Guinar
Utente Nr.: 27
The Political Scientist

BGE The Secret of Monkey Island
Playing Keyboard Music 5
SO Mac OS




CITAZIONE (The Ancient One @ Jul 19 2004, 12:29 PM)
Appena annunciata anche la traduzione di A Friend Indeed  approved.gif

Ottima notizia, ho aggiunto una nota nella segnalazione che feci l'11 maggio.

CITAZIONE (Kant)
ma IAGTG e' al 100% legale?


La questione è terribilmente complicata. Un'interpretazione estensiva della legge sul CopyRight (quella che io condivido essendo legata al criterio interpretativo della ratio, cioè secondo lo scopo che la legge si prefigge) farebbe supporre che la traduzione amatoriale sia legale, perchè pur alterando il Software (cosa che richiederebbe a rigor di logica la licenza Open Source) lo fa senza scopo di lucro, o senza realizzare profitto, per stare alla lettera con il decreto Urbani.

Lo scopo della legge sul CopyRight, infatti, è chiaramente quello di evitare che terzi possano avvantaggiarsi (economicamente, ma anche no) a scapito dell'autore o di chi ne ha assunto legittimamente i diritti.
Una traduzione amatoriale non genera profitto nè danneggia lo potenzialità di rendita dell'autore del gioco (semmai le aumenta, incrementando l'appetibilità di un gioco nei confronti del mercato italiano).
Sinceramente, ho trovato esagerata la decisione di TGM di censurare Neonemesis, anche se capisco il loro timore di compromettere i rapporti con Software Houses e distributori.

Tuttavia, questo lo penso io, non un giudice dello Stato italiano (magari anche lui, ma non necessariamente).
Il nostro paese è tristemente noto per i disastri legislativi. Non a caso, siamo la democrazia che produce (in proporzione all'attività generale dello Stato) il maggior numero di leggi, il che è segno che non sono buone.
Ergo, per fare chiarezza nella giungla del CopyRight sarebbe necessario documentarsi un po'. Se la questione vi interessa, cercherò di trovare del tempo libero per occuparmene nei prossimi giorni.

B.


--------------------
«L'anima del piacere è nella ricerca del piacere stesso».
 
kantuccio
messaggio19 Jul 2004, 14:52
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.525
Iscritto il: 18 June 03
Da: Eden Prime
Utente Nr.: 1
The Lost Boss

BGE Bioware Games
Playing Max Payne 3
SO Windows7




CITAZIONE (Beren Erchamion @ Jul 19 2004, 01:59 PM)
senza realizzare profitto

Bhe se metteranno qualche banner anche non loro qualcuno di sicuro il profitto lo trarra' mi pare una questione di non poca importanza ma che credo cmq all'interno di IAGTG avranno a lungo discusso. Speriamo bene! user.gif
 
The Ancient One
messaggio19 Jul 2004, 15:22
Messaggio #6



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.387
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE
Ottima notizia, ho aggiunto una nota nella segnalazione che feci l'11 maggio.

Eccellente, Beren! ;)

CITAZIONE
La questione è terribilmente complicata. Un'interpretazione estensiva della legge sul CopyRight (quella che io condivido essendo legata al criterio interpretativo della ratio, cioè secondo lo scopo che la legge si prefigge) farebbe supporre che la traduzione amatoriale sia legale, perchè pur alterando il Software (cosa che richiederebbe a rigor di logica la licenza Open Source) lo fa senza scopo di lucro, o senza realizzare profitto, per stare alla lettera con il decreto Urbani.

Lo scopo della legge sul CopyRight, infatti, è chiaramente quello di evitare che terzi possano avvantaggiarsi (economicamente, ma anche no) a scapito dell'autore o di chi ne ha assunto legittimamente i diritti.
Una traduzione amatoriale non genera profitto nè danneggia lo potenzialità di rendita dell'autore del gioco (semmai le aumenta, incrementando l'appetibilità di un gioco nei confronti del mercato italiano).

Beren, come si dice in questi casi, la tua è senz'altro "un'autorevole dottrina" ;)

Mi permetto di aggiungere qualcosa e di esprimere la mia opinione, pur non conoscendo benissimo il decreto Urbani.

Per prima cosa, a norma di legge, credo che siano due i profili che qui interessano:

- E' comunque vietata la modifica del codice di un Software protetto da diritti d'autore. Da questo punto di vista una traduzione può difficilmente essere considerata legale, perchè -fra le varie cose- credo che la norma protegga proprio le "conoscenze tecniche" in se' stesse.

- Il c.d. "Diritto di Distribuzione", include in esclusiva i diritti alla traduzione e allo sfruttamento economico della stessa.
Qui il punto è molto più delicato. Tu dici che una traduzione amatoriale non danneggia le potenzialità di rendita, però il punto è alquanto discutibile.
Se io rendo disponibile gratuitamente la traduzione di un gioco, quando poi il legittimo distributore decide di localizzarlo si trova a dover affrontare un mercato che è già abbondantemente rovinato dalla traduzione gratuita distribuita in precedenza. Il che configura abbondantemente un "danno ingiusto".

Queste due riflessioni non vanno a favore di IAGTG, però credo che la legalità delle traduzioni amatoriali vada poi anche valutata in concreto (perchè è solo in concreto che esiste il reato ed il danno risarcibile!).

- Le traduzioni (a differenza delle c.d. conversioni) sono opere di ingegno autonome. Magari fatte con modalità "potenzialmente" illegali (es. reverse eng. del codice), ma autonome.
Invece nel caso delle conversioni c'è anche il "furto" megaball.gif dell'opera altrui, che manca del tutto nella traduzione amatoriale.
Credo sia stato questo uno dei motivi ispiratori della pessima decisione di TGM. mecry.gif

- Nel caso di IAGTG viene poi a mancare in concreto il danno. Praticamente tutti i giochi tradotti sono abbondantemente fuori commercio e nessuno ormai li tradurrà più.
(almeno "spero": se fra un mese mi esce la traduzione ufficiale di Ultima 7 mi metto a piangere!!! n7.gif )

Quindi secondo me la legalità o meno di una traduzione amatoriale dipende in primis dal gioco tradotto.
Se su quel gioco i diritti di distribuzione e traduzione non sono stati esercitati in pieno per anni, nessun danno patrimoniale e nessun reato viene posto inessere (tanto più visto che si tratta di reati perseguibili a querela teach.gif ).
Se si tratta invece di un gioco recente, ancora in vendita, potrebbero esserci dei profili di illegalità. ma anche in questo caso quello che conta è che in concreto le SH stanno abbondantemente tollerando il fenomeno.

Mi sia permessa una battuta finale: è molto più illegale The New Adventures of Zak McKraken, che sfrutta senza permesso un personaggio altrui di qualsiasi traduzione mai realizzata.

wave.gif

CITAZIONE
Tuttavia, questo lo penso io, non un giudice dello Stato italiano (magari anche lui, ma non necessariamente).

Idem. sbonk.gif

CITAZIONE
Ergo, per fare chiarezza nella giungla del CopyRight sarebbe necessario documentarsi un po'. Se la questione vi interessa, cercherò di trovare del tempo libero per occuparmene nei prossimi giorni.

Sarebbe una bellissima discussione!


--------------------
 
The Ancient One
messaggio19 Jul 2004, 15:27
Messaggio #7



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.387
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Kant @ Jul 19 2004, 02:52 PM)
CITAZIONE (Beren Erchamion @ Jul 19 2004, 01:59 PM)
senza realizzare profitto

Bhe se metteranno qualche banner anche non loro qualcuno di sicuro il profitto lo trarra' mi pare una questione di non poca importanza ma che credo cmq all'interno di IAGTG avranno a lungo discusso. Speriamo bene! user.gif

Secondo me quello è solo un discorso di immagine.

Infatti, legalmente parlando, i banner sono sul sito e non sul contenuto dello stesso.
L'host guadagna dai banner in virtù dello spazio web che concede e non dal contenuto del sito, che continuerebbe ad essere gratuito e senza scopo di profitto per IAGTG.


--------------------
 
Beren Erchamion
messaggio19 Jul 2004, 15:46
Messaggio #8



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 11.616
Iscritto il: 11 July 03
Da: Dor Firn-i-Guinar
Utente Nr.: 27
The Political Scientist

BGE The Secret of Monkey Island
Playing Keyboard Music 5
SO Mac OS




CITAZIONE (The Ancient One @ Jul 19 2004, 03:22 PM)
Beren, come si dice in questi casi, la tua è senz'altro "un'autorevole dottrina"  ;)

Macchè, ti ringrazio per l'aggettivo, ma non sono affatto ferrato in questa materia specifica del "mare magnum" noto come CopyRight.

Le tue osservazioni sono molto approfondite e interessanti. La mia era in un certo senso una requisitoria contro la tradizione giuridica eurocontinentale di origine francese dove quello che conta è la lettera precisa, cioè l'interpretazione letterale, magari alla luce del contesto (quando invece preferisco di gran lunga l'interpretazione finalizzata allo scopo, tipica della giurisprudenza anglosassone).

A ragion veduta avevo detto che mi sarei documentato. Lo farò, tempo permettendo.

B.


--------------------
«L'anima del piacere è nella ricerca del piacere stesso».
 
kantuccio
messaggio19 Jul 2004, 15:52
Messaggio #9



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.525
Iscritto il: 18 June 03
Da: Eden Prime
Utente Nr.: 1
The Lost Boss

BGE Bioware Games
Playing Max Payne 3
SO Windows7




CITAZIONE (Beren Erchamion @ Jul 19 2004, 03:46 PM)
CITAZIONE (The Ancient One @ Jul 19 2004, 03:22 PM)
Beren, come si dice in questi casi, la tua è senz'altro "un'autorevole dottrina"  ;)

Macchè, ti ringrazio per l'aggettivo, ma non sono affatto ferrato in questa materia specifica del "mare magnum" noto come CopyRight.

Le tue osservazioni sono molto approfondite e interessanti. La mia era in un certo senso una requisitoria contro la tradizione giuridica eurocontinentale di origine francese dove quello che conta è la lettera precisa, cioè l'interpretazione letterale, magari alla luce del contesto (quando invece preferisco di gran lunga l'interpretazione finalizzata allo scopo, tipica della giurisprudenza anglosassone).

A ragion veduta avevo detto che mi sarei documentato. Lo farò, tempo permettendo.

B.

Emh... Ancient dopo Ultima 7 mi tradurresti Beren 1.0? lol.gif rotfl.gif :D

Appropo' quanto manca per u7??? love.gif hail.gif fluffle.gif
 
The Ancient One
messaggio19 Jul 2004, 16:09
Messaggio #10



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.387
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE
La mia era in un certo senso una requisitoria contro la tradizione giuridica eurocontinentale di origine francese dove quello che conta è la lettera precisa, cioè l'interpretazione letterale, magari alla luce del contesto (quando invece preferisco di gran lunga l'interpretazione finalizzata allo scopo, tipica della giurisprudenza anglosassone).


Condivido in pieno!
In realtà però anche nei paesi di Common Law hanno non pochi problemi...
La soluzione dovrebbe essere un sistema misto Common - Civil Law, dove fra legislativo e giudiziario ci sia collaborazione e non ostilità.

Ma probabilmente questo è l'ultimo dei nostri problemi. mecry.gif

CITAZIONE
Emh... Ancient dopo Ultima 7 mi tradurresti Beren 1.0?

Ehm... mi dispiace, Kant, ma è vietato mettere mano al codice celebrale altrui e se non sbaglio Beren 1.0 ancora non è neppure abandoware... lol.gif

CITAZIONE
Appropo' quanto manca per u7???

Adesso abbastanza poco!
Fra un post e l'altro sul copyright sto giusto finendo Skara Brae, la città della Spiritualità, dove il nostro buon Avatar troverà le risposte alle domande della Vita e della Morte!
Con questa frasettina ti ho invogliato a fare il beta test, eh? ;)

Messaggio modificato da The Ancient One il 19 Jul 2004, 16:09


--------------------
 
kantuccio
messaggio19 Jul 2004, 16:18
Messaggio #11



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.525
Iscritto il: 18 June 03
Da: Eden Prime
Utente Nr.: 1
The Lost Boss

BGE Bioware Games
Playing Max Payne 3
SO Windows7




Facciamo cosi' passami il materiale poi vedro' cosa riesco a fare... ricorda pero' che non ti garantisco nulla(il tempo e' quello che e'). roargh.gif
 
elaine
messaggio19 Jul 2004, 16:19
Messaggio #12



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (The Ancient One @ Jul 19 2004, 05:09 PM)
[
CITAZIONE
Emh... Ancient dopo Ultima 7 mi tradurresti Beren 1.0?

Ehm... mi dispiace, Kant, ma è vietato mettere mano al codice celebrale altrui e se non sbaglio Beren 1.0 ancora non è neppure abandoware... lol.gif

mi è capitato di avere a che fare con il suddetto codice cerebrale e ti assicuro che in ogni singolo neurone c'è il marchio di fabbrica :

LONG LIVE ABANDONWARE!

più esplicito di così rolleyes.gif


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
Beren Erchamion
messaggio20 Jul 2004, 17:36
Messaggio #13



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 11.616
Iscritto il: 11 July 03
Da: Dor Firn-i-Guinar
Utente Nr.: 27
The Political Scientist

BGE The Secret of Monkey Island
Playing Keyboard Music 5
SO Mac OS




Ho chiesto ad un amico neolaureato in giurisprudenza di farmi un sintetico profilo della situazione. Presto vi pubblico il risultato.

Per quanto riguarda il "Beren 1.0", siete completamente fuori rotta (eccetto ela, ma questo me l'aspettavo).
A parte che è stata pubblicata la versione 30.0 di suddetto programma e poi vi sembra possibile che non sia nemmeno Abandonware ?
In realtà, tutte le versioni sono state commercializzate per un breve lasso di tempo - quanto basta per capire che tale Software è incompatibile con qualsiasi sistema celebrale che non sia il sottoscritto - per poi essere rilasciate come Freeware. Si tratta quindi di Abandonware Legale.

A qualcuno interessa materia celebrale di libera diffusione ? :D

B.


--------------------
«L'anima del piacere è nella ricerca del piacere stesso».
 
elaine
messaggio20 Jul 2004, 22:02
Messaggio #14



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




stavo rileggendo tutto il topic e pensavo che se pur una traduzione amatoriale è illegale o al limite della legalità, nulla toglie che possa diventare legale se avviene con il consenso di chi detiene i diritti del gioco.
Stavo pensando in concreto ad un gioco come "a friend indeed"; poco tempo fa beren l'aveva segnalato tra i giochi rilasciati come freeware e mi è capitato di scaricarlo e giocarlo arcadefreak.gif
ho subito notato che una traduzione l'avrebbe reso appetibile ad un pubblico decisamente più vasto n6.gif
mi chiedevo se un "cartello" di siti (non solo IAGTG ma mettiamo anche OldGames, il sitosenzanome, AG4All, insomma tutto il circuito AW magari supportato dai siti di traduzione amatoriali e dai siti dedicati al freeware puro) non potesse avere in questo caso il potere di contrattare una traduzione semiufficiale rolleyes.gif

CITAZIONE (Beren Erchamion @ Jul 20 2004, 06:36 PM)
siete completamente fuori rotta (eccetto ela, ma questo me l'aspettavo)

blink.gif afro.gif 53.gif


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
The Ancient One
messaggio21 Jul 2004, 13:44
Messaggio #15



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.387
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (elaine @ Jul 20 2004, 10:02 PM)
mi chiedevo se un "cartello" di siti (non solo IAGTG ma mettiamo anche OldGames, il sitosenzanome, AG4All, insomma tutto il circuito AW magari supportato dai siti di traduzione amatoriali e dai siti dedicati al freeware puro) non potesse avere in questo caso il potere di contrattare una traduzione semiufficiale  rolleyes.gif

Per me è un'ottima idea, Elaine!!! approved.gif

Ovviamente riguardo alle traduzioni di giochi amatoriali (es. A Friend Indeed) il problema non si pone: perchè i programmatori danno il permesso con grande piacere.
Fra le altre, le traduzioni di KQ1Remake, the New Adventure of Zak McKraken e Maniac Mansion Deluxe sono già pienamente ufficiali.

Restano le traduzioni dei giochi commerciali.
E, se io fossi una SH, non vedrei perchè non rendere ufficiale una traduzione amatoriale che mi viene offerta gratuitamente!!!

Avete tutto il mio appoggio!
-diego


--------------------
 
Beren Erchamion
messaggio27 Jul 2004, 23:28
Messaggio #16



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 11.616
Iscritto il: 11 July 03
Da: Dor Firn-i-Guinar
Utente Nr.: 27
The Political Scientist

BGE The Secret of Monkey Island
Playing Keyboard Music 5
SO Mac OS




Ho parlato con il mio amico della legalità delle traduzioni.

Cercherò di essere il più chiaro possibile.

Modificare un Software senza l'accordo dell'autore significa, sostanzialmente, non rispettare la licenza d'uso che si contrae al momento della sua installazione.

Tuttavia, alcune modifiche non costituiscono ipotesi di reato.

Un crack è reato, perchè è previsto come tale dalla legge italiana.
Una patch (di traduzione o meno) non autorizzata/ufficiale (cioè, creata da altre persone senza preventivo assenso dell'autore e/o del legittimo titolare del CopyRight) non costituisce reato (non è illegale dal punto di vista penale), ma costituisce violazione della licenza d'uso.

Questo significa che è illegale dal punto di vista civile, nel senso che, poichè il contratto come forma giuridica ha valore di legge tra le parti che lo contraggono, una violazione di questo accordo è potenzialmente sanzionabile dal giudice civile.
Naturalmente, la Software House (o chi per essa) deve essere in grado di dimostrare il danno economico conseguito alla pubblicazione e diffusione della patch.

Ovviamente, il problema non si pone per tutti quei giochi (Freeware e non) per i quali si è ottenuti assenso dell'autore o per quelli Open-Source.

Ho volutamente evitato di fare distinzione tra traduzioni amatoriali e conversioni. Sebbene la differenza dal punto di vista tecnico sia abissale, dal punto di vista legale è assimilabile alla stessa fattispecie (anche se, come diceva Diego, per le conversioni sarebbe forse configurabile anche l'ipotesi di furto).
Tuttavia, va detto che spesso le conversioni incentivano di fatto la pirateria.

Ora, il problema che si pone è molto semplice, ma la risposta meno agevole.

- Possiamo scegliere di comportarci (sul sito come sul Forum) alla stregua dello spirito Abandonware segnalando traduzioni e/o progetti dei soli giochi abbandonati o Freeware.
L'idea ha un senso considerato che nessuna Software House (analisi costi/benefici) promuoverebbe azione legale contro l'autore di una patch amatoriale per un videogioco che non viene più venduto nel mercato per sua legittima scelta.
Tuttavia, l'idea è anche poco coerente con il nuovo orientamento di OldGames, che si occupa si dell'Abandonware, ma da un punto di vista strettamente legale.
Quindi,

- Si potrebbero segnalare solamente le traduzioni e i progetti che hanno ricevuto l'assenso dell'autore del videogioco. Assenso che può essere esplicito (accordo sia per giochi commerciali che Freeware, anche se generalmente questo tipo di contatti si riescono ad avere solo con i creatori dei giochi gratuiti) o implicito (licenza Open-Source allegata al videogioco, che non deve essere necessariamente Freeware, come nel caso di "Blood I & II").

Lascio a persone più competenti e ferrate di me il compito di proporre obiezioni e prendere quindi una decisione.
Diego, ti chiedo gentilmente di bloccare il tuo lavoro al topic delle Traduzioni sino a decisione raggiunta. Grazie e scusami.

B.


--------------------
«L'anima del piacere è nella ricerca del piacere stesso».
 
rgrassi
messaggio28 Jul 2004, 07:30
Messaggio #17



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.387
Iscritto il: 20 December 03
Da: La Leonessa d'Italia
Utente Nr.: 620
What IF?

SO Win98

OGI Supporter




A questo proposito lancio l'idea di aggregare un gruppo di traduzioni di avventure testuali.
La cosa e' piu' complicata della traduzione di una AG pero' si puo' fare un prototipo e vedere come viene.
Rob


--------------------
Levity d6 - Sistema per la Narrativa Interattiva ed il Gioco di Ruolo
http://www.levity-rpg.net
 
elaine
messaggio28 Jul 2004, 12:19
Messaggio #18



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (Beren Erchamion @ Jul 28 2004, 12:28 AM)
Naturalmente, la Software House (o chi per essa) deve essere in grado di dimostrare il danno economico conseguito alla pubblicazione e diffusione della patch.

una questione aperta dal nuovo testo di legge, per come mi è stato spiegato, è che non è più esplicitamente il fine di lucro ad essere imputabile bensì il danno apportato al soggetto detentore del diritto.
tale danno non è esplicitamente di natura economica; potrebbe virtualmente anche essere solo un danno d'immagine, caratteristica che rende particolarmente delicata la faccenda.

d'altra parte, se pur con un pubblico di nicchia, il mondo dell'abandonware nel suo complesso ha un valore potenziale, dato dal numero di utenti e visitatori, non indifferente in un mercato limitato come quello italiano. si tratta comunque di potenziali clienti per le software houses.
quindi sono dell'idea che una richiesta posta non dal singolo sito o progetto di lavoro, ma da un insieme di soggetti che rappresentano una fetta non trascurabile di potenziali clienti, avrebbe un certo peso.


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
kantuccio
messaggio28 Jul 2004, 16:27
Messaggio #19



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.525
Iscritto il: 18 June 03
Da: Eden Prime
Utente Nr.: 1
The Lost Boss

BGE Bioware Games
Playing Max Payne 3
SO Windows7




Io dico che se tiscali e GMC pubblicano queste traduzioni amatoriali(addirittura GMC a scopo di lucro in quanto vende il giornale + i CDS) non ci dovremmo star troppo a preoccupare. Se l'han valutata in questo modo loro che ci vivono con/su queste cose non vedo perche' noi ci dobbiamo fare degli scrupoli. Questo e' quello che penso in merito alla questione... Poi naturalmente valuteremo insieme se e quali passi fare. lo scrivo qui e non nel forum privato dello staff per rendere partecipe soprattutto diego dell'evolversi.
 
Beren Erchamion
messaggio28 Jul 2004, 23:33
Messaggio #20



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 11.616
Iscritto il: 11 July 03
Da: Dor Firn-i-Guinar
Utente Nr.: 27
The Political Scientist

BGE The Secret of Monkey Island
Playing Keyboard Music 5
SO Mac OS




CITAZIONE (rgrassi @ Jul 28 2004, 07:30 AM)
A questo proposito lancio l'idea di aggregare un gruppo di traduzioni di avventure testuali.
La cosa e' piu' complicata della traduzione di una AG pero' si puo' fare un prototipo e vedere come viene.

Perchè no ?
Potremmo postare un Topic sul Forum di IAGTG per il reperimento di volontari.

Il secondo passo sarebbe trovare/creare l'editor dei testi. Si potrebbe chiedere aiuto a DK, o hai già un asso nella manica Rob ?

CITAZIONE (elaine)
quindi sono dell'idea che una richiesta posta non dal singolo sito o progetto di lavoro, ma da un insieme di soggetti che rappresentano una fetta non trascurabile di potenziali clienti, avrebbe un certo peso.


Sono favorevole ad una cosa del genere. Se apriremo una sezione nel sito appositamente dedicata alle traduzioni (eventualmente gestita dal nostro Diego, se mi conferma la disponibilità) ne riparleremo senz'altro.
Potremmo contare anche sull'aiuto di mikeoldfield e Tsam.

CITAZIONE (Kant)
Io dico che se tiscali e GMC pubblicano queste traduzioni amatoriali(addirittura GMC a scopo di lucro in quanto vende il giornale + i CDS) non ci dovremmo star troppo a preoccupare. Se l'han valutata in questo modo loro che ci vivono con/su queste cose non vedo perche' noi ci dobbiamo fare degli scrupoli.


Quindi, Kant, l'opzione che pensi di seguire è questa ?

CITAZIONE (Beren)
Possiamo scegliere di comportarci (sul sito come sul Forum) alla stregua dello spirito Abandonware segnalando traduzioni e/o progetti dei soli giochi abbandonati o Freeware.


Diego, te cosa ne pensi ?

B.


--------------------
«L'anima del piacere è nella ricerca del piacere stesso».
 
kantuccio
messaggio29 Jul 2004, 00:15
Messaggio #21



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.525
Iscritto il: 18 June 03
Da: Eden Prime
Utente Nr.: 1
The Lost Boss

BGE Bioware Games
Playing Max Payne 3
SO Windows7




CITAZIONE (Beren Erchamion @ Jul 28 2004, 11:33 PM)
CITAZIONE (Kant)
Io dico che se tiscali e GMC pubblicano queste traduzioni amatoriali(addirittura GMC a scopo di lucro in quanto vende il giornale + i CDS) non ci dovremmo star troppo a preoccupare. Se l'han valutata in questo modo loro che ci vivono con/su queste cose non vedo perche' noi ci dobbiamo fare degli scrupoli.


Quindi, Kant, l'opzione che pensi di seguire è questa ?

Allo stato delle cose si'... rolleyes.gif Non e' definitivo infatti siam tutti qui per discuterne. approved.gif
 
The Ancient One
messaggio29 Jul 2004, 04:11
Messaggio #22



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.387
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Premetto che:
- per me è veramente molto bello avere la possibilità di poter discutere di questo argomento insieme a voi.
- le 4.15 del mattino non è forse l'ora più appropriata per rispondere. all_coholic.gif n3.gif n5.gif

CITAZIONE
Ho parlato con il mio amico della legalità delle traduzioni.

[omissis]
Come ho già detto non ho letto di persona la normativa in materia, quindi mi affido completamente a quanto riportato da Beren (il cui ragionamento è fra l'altro assolutamente ineccepibile da un punto di vista giuridico).

Se le cose stanno così (e non vedo proprio perché non dovrebbero), sono *ottime* notizie.
Infatti quello che qui interessa, a mio modo di vedere le cose, sono due aspetti:
- Il fatto che sia legale postare link a siti di traduzione, per non incorrere in sanzioni penali.
- La legalità formale delle traduzioni, per poter avere un sito "100% legale"

Per quanto riguarda il primo aspetto, il fatto che una traduzione ex novo (non una conversione) sia penalmente lecita solleva GoldGames da ogni responsabilità penale derivante dall'aver linkato il sito che la contiene.
Cerco di spiegarmi meglio: ammesso anche che *non* esista una fattispecie incriminatrice di "linkaggio a materiale illegale", nel caso di link a materiale illegale sono comunque configurabili ipotesi di concorso (o fattispecie simili) nel reato di pirateria informatica. Questa sarà ad es. la fine che faranno i siti di link ad e-donkey.

Passando al secondo aspetto, non meno importante nell'ottica del nuovo sito, credo che si debba ragionare in questo modo: è perfettamente legale (e moralmente accettabile!) linkare ad un sito dal contenuto *potenzialmente* civilmente illecito, proprio perchè nel mero link non sono ravvisabili gli estremi del danno "diretto e immediato" che fa sorgere la responsabilità civile.

Ma, quello che più conta al di là di questo mio noioso discorso teorico (che oltretutto non ho spiegato troppo bene) a me sembra tutto riassunto nella riflessione di Kant, che mi permetto di quotare ancora:
CITAZIONE
Io dico che se tiscali e GMC pubblicano queste traduzioni amatoriali(addirittura GMC a scopo di lucro in quanto vende il giornale + i CDS) non ci dovremmo star troppo a preoccupare. Se l'han valutata in questo modo loro che ci vivono con/su queste cose non vedo perche' noi ci dobbiamo fare degli scrupoli.



E quindi...
CITAZIONE
Tuttavia, l'idea è anche poco coerente con il nuovo orientamento di OldGames, che si occupa si dell'Abandonware, ma da un punto di vista strettamente legale.

...da premesse identiche in un certo senso io e Beren siamo giunti a conclusioni opposte... ;)
Per me sarebbe auspicabile un appogio non solo alle traduzioni di giochi abandonware, ma anche a quelle di giochi NON abandonware!
Spero di aver motivato a sufficienza il mio ragionamento, così come Beren ha abbondantemente spiegato il suo.


CITAZIONE
Ho volutamente evitato di fare distinzione tra traduzioni amatoriali e conversioni. Sebbene la differenza dal punto di vista tecnico sia abissale, dal punto di vista legale è assimilabile alla stessa fattispecie (anche se, come diceva Diego, per le conversioni sarebbe forse configurabile anche l'ipotesi di furto).

Io su questo punto continuo a pensarla diversamente. Corro il rischio di ripetermi, però cerco di spiegarmi meglio alla luce di quanto esposto da Beren: le conversioni
- sono penalmente illegali, perchè non dimentichiamoci che le traduzioni ufficiali sono (al pari del gioco stesso) un'opera di ingegno protetta da diritto d'autore.
- (soprattutto relativamente ai giochi ancora in commercio) arrecano un danno patriomoniale nei confronti del quale, con ogni probabilità, un giudice civile sarebbe ben disposto a liquidare un significativo risarcimento. Indipendentemente, ad es., dalla "norma di auto-regolamentazione" dei 30 giorni, a suo tempo adottata da Neonemis.

CITAZIONE
una questione aperta dal nuovo testo di legge, per come mi è stato spiegato, è che non è più esplicitamente il fine di lucro ad essere imputabile bensì il danno apportato al soggetto detentore del diritto.
tale danno non è esplicitamente di natura economica; potrebbe virtualmente anche essere solo un danno d'immagine, caratteristica che rende particolarmente delicata la faccenda.

Bella precisazione, Elaine. approved.gif
Tuttavia trovo che questo aspetto, generalmente essenziale, diventi invece marginale nell'ottica del sito, stante quanto riportato da Beren.
Un link ad un crack (illegale) potrebbe comportate un ipotesi di concorso (o ipotesi assimilabili), indipendentemente -come dici tu- dal "fine di profitto".
Un link ad una traduzione (legale) è perfettamente legale, anche nell'ipotesi che il traduttore debba poi risarcire la SH per violazione della licenza d'uso.

Ma questa è la mia opinione: in fin dei conti la governatrice sei tu e il potere di legiferare è notoriamente nelle tue mani... sbonk.gif

CITAZIONE
CITAZIONE
QUOTE (elaine)
quindi sono dell'idea che una richiesta posta non dal singolo sito o progetto di lavoro, ma da un insieme di soggetti che rappresentano una fetta non trascurabile di potenziali clienti, avrebbe un certo peso.

Sono favorevole ad una cosa del genere. Se apriremo una sezione nel sito appositamente dedicata alle traduzioni (eventualmente gestita dal nostro Diego, se mi conferma la disponibilità) ne riparleremo senz'altro.
Potremmo contare anche sull'aiuto di mikeoldfield e Tsam.

Più che disponibile! La trovo un'idea interessantissima, che oltretutto si inserisce benissimo nella più ampia "battaglia pro abandonware".
Spero però di poter contare anche su mikeoldfield e Tsam.
Io intanto li ho già reclutati entrambi per Ultima 7... approved.gif hail.gif

CITAZIONE
A questo proposito lancio l'idea di aggregare un gruppo di traduzioni di avventure testuali.
La cosa e' piu' complicata della traduzione di una AG pero' si puo' fare un prototipo e vedere come viene.

Anche questa idea la trovo veramente bella!
Anche se intravedo già il problema di tradurre il parser... gmorning.gif
Un altro aspetto da non sottovalutare è il possibile numero di utenti: una traduzione è una cosa bellissima, ma anche *estenuante*: se le devono utilizzare in pochi, potrebbe venire meno lo stimolo in itinere...
idea.gif Se questo progetto trova qualche volontario, potrebbe essere auspicabile partire con dei giochi che si pongano al limite fra le AT e le AG. I gloriosi capolavori della Legend in primis... Ho giuso fra le mani Spellcasting 101... ;)

Spero sinceramente di non avervi annoiato troppo, ma purtroppo mi sono fatto prendere un pò la mano dai due argomenti (diritto + traduzioni)...
Se così fosse, provvederò a versare sui vostri conti di Booty Island un congruo numero di pezzi da otto come parziale risarcimento... lol.gif

'notte!
-diego


--------------------
 
elaine
messaggio29 Jul 2004, 20:54
Messaggio #23



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (The Ancient One @ Jul 29 2004, 05:11 AM)
Premetto che:
- per me è veramente molto bello avere la possibilità di poter discutere di questo argomento insieme a voi.
...
Spero sinceramente di non avervi annoiato troppo, ma purtroppo mi sono fatto prendere un pò la mano dai due argomenti (diritto + traduzioni)...
Se così fosse, provvederò a versare sui vostri conti di Booty Island un congruo numero di pezzi da otto come parziale risarcimento...  lol.gif

anch'io trovo veramente interessante poter discutere di questi argomenti in maniera non approssimativa e con diverse opinioni ragionevolmente motivate.
la tua esposizione richiede però un approfondimento che adesso non sono in grado di dare rolleyes.gif
conto cmq di farlo appena i miei attuali impegni mi daranno un po' di tregua ;)

oops ... a pensarci bene, mi sono annoiata tantissimo yawn2.gif
comincia pure a versare pezzi da otto sul mio conto lol.gif


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
Beren Erchamion
messaggio30 Jul 2004, 13:35
Messaggio #24



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 11.616
Iscritto il: 11 July 03
Da: Dor Firn-i-Guinar
Utente Nr.: 27
The Political Scientist

BGE The Secret of Monkey Island
Playing Keyboard Music 5
SO Mac OS




Ho letto più volte quanto hai scritto. La mia conclusione è: hai perfettamente ragione.

Non ho tempo per un intervento degno del tuo, ma rispondo sinteticamente ai tre punti che reputo essenziali:

- Grazie mille per la disponibilità. A momento debito, vedremo come organizzare una sezione traduzioni su OldGames che faccia anche da riferimento al cartello proposto da elaine.

- Sintetizzando al massimo il tuo pensiero, mi sembra di poter capire traduzioni si (tutte), conversioni no (di nessun tipo, escluse quelle autorizzate, se ne esistono).
E, come premesso, sono completamente d'accordo, anche perchè Kant si è espresso in tal senso.
Se ho capito bene il tuo pensiero, questa è (sento di poterlo dire) la decisione definitiva sulla questione (sempre che altri non vogliano dire la loro opinione - che è benvenuta - e continuare l'interessante dibattito).
Quindi, puoi tranquillamente riprendere la gestione del Topic sulle traduzioni così come te ne sei occupato sino ad ora.

- Trovo l'ottimo Spellcasting 101 (e 201/301) un'idea eccellente per iniziare. Sono interessato anche ad organizzare questo possibile gruppo di traduzione di avventure testuali.
Qualcuno è disponibile ed ha tempo di dare una mano, oltre a Rob ?
Che ne dite se apriamo un Topic nel Forum dell'IAGTG ?

B.


--------------------
«L'anima del piacere è nella ricerca del piacere stesso».
 
rgrassi
messaggio30 Jul 2004, 13:42
Messaggio #25



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.387
Iscritto il: 20 December 03
Da: La Leonessa d'Italia
Utente Nr.: 620
What IF?

SO Win98

OGI Supporter




Ciao,

CITAZIONE
- Trovo l'ottimo Spellcasting 101 (e 201/301) un'idea eccellente per iniziare. Sono interessato anche ad organizzare questo possibile gruppo di traduzione di avventure testuali.
Qualcuno è disponibile ed ha tempo di dare una mano, oltre a Rob ?
Che ne dite se apriamo un Topic nel Forum dell'IAGTG ?



Ehm... Rob e' MOLTO incasinato.
Sono d'accordo sulla iniziativa, ma non potro' che fornire 'consulenze' per il momento.
Fra l'altro, di SpellCasting non sono disponibili i "sorgenti" che io sappia.
Rob


--------------------
Levity d6 - Sistema per la Narrativa Interattiva ed il Gioco di Ruolo
http://www.levity-rpg.net
 

2 Pagine V   1 2 >
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 29th January 2020 - 19:10