Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

2 Pagine V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic
> [AT] Howling Dogs, [recensione] Ora in Italiano!
The Ancient One
messaggio15 Jul 2015, 18:07
Messaggio #1



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.129
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP






--------------------
 
The Ancient One
messaggio7 Dec 2015, 09:53
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.129
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Traduzione, recensione e videogameplay pubblicati!


--------------------
 
Belboz
messaggio8 Dec 2015, 11:51
Messaggio #3





Gruppo: Gamer
Messaggi: 169
Iscritto il: 17 September 15
Utente Nr.: 20.895
BGE TES III: Morrowind
Playing S.T.A.L.K.E.R.
SO WinXP




Giocato e apprezzato; dico di più: ho “goduto” immensamente!!
Mi ero ripromesso di assaggiarlo un po’ per volta, ma ho dovuto fare una sessione unica, full immersion.
Intanto ringrazio per la traduzione! Senza di voi (Gwenelan, Antico) non ce l’avrei mai fatta!!
La mia conoscenza dell’inglese mi consente di giocare a Morrowind, a Dragonfall, ma una scrittura complessa come questa è al di là delle mie (invero scarse) capacità di traduzione. Quindi, grazie ancora per avermi dato la possibilità di giocare ad Howling Dogs. blush.gif
Le mie impressioni sono, prevalentemente, positive: Porpentine scrive davvero molto bene.
Secondo me c’è un po’ di Neil Gaiman, nel voler raccontare tante storie dentro l’“astuccio” di un racconto principale (mi chiedo, anche, se il nick derivi dal Porpentine di A Game of You, Sandman #32-37), mentre in alcuni passaggi e per la narrazione, a tratti sincopata, mi ricorda Frank Miller o comunque un certo tipo di racconto Hard Boiled (“Il vento freddo della brughiera la inonda e lo sbattere delle tende è un applauso scrosciante.” oppure “Una strada serpeggia per una foresta d'inverno, i pioppi imbiancati dalla luce della luna. Delicato nevischio.”).

Ci sono parecchi passaggi che mi hanno colpito per la qualità, la concisione molto efficace di certe descrizioni e per il dramma che sa farsi ironia. Riporto alcuni esempi:

“Comunque, io ho trovato quell'errore solitario commesso dai costruttori e in quella fessura di mal giudicate proporzioni ho nascosto il mio amico, il cavo, un serpente che si erge in certi momenti, momenti strani, questo va detto, ma tale è la verità!”
- Pura qualità (con un pizzico di doppio senso che mai non guasta)

“Governi da una corte di pietra, di colonne e gargolle, gli editti tuoi sono i più austeri.”
- Conciso ed estremamente efficace

“Per fortuna i santi sono morti in un numero assurdo di modi.”… a cui fa seguire un lunghissimo elenco!
- Humor nero sempre gradito

Bellissimo anche, in questo passaggio, il disgregarsi della tecnologia che si insinua nel panorama agreste: “Un canneto lungo un fiume nebbioso. Alberi che si piegano sotto il peso dei loro rami e che inzuppano le foglie sporche di fango nelle acque lente. Qua e là dei pixel rossi.”

A tratti mi ha fatto anche sbellicare:
“… una guglia di merda d'uccello ma comunque un potente simbolo.” biggrin2a.gif
L’uso delle volgarità, se sapientemente dosate, per quanto mi riguarda, arricchisce sempre un racconto restituendogli più che una patina di veridicità (insomma, non si dice “Maledizione Wedge!” quando hai un caccia dell’Impero alle spalle!! XD).

Un particolare apprezzamento lo dedico al passaggio (ambiente) iniziale: di grande atmosfera (ovviamente cupa) e “dinamico” il giusto con l’accumularsi dei rifiuti quando la tecnologia si guasta. Claustrofobico, rende benissimo la sensazione di confino e di abbandono.

---

Bella anche la recensione di Ancient, di cui riporto questo passaggio che ottimamente rende il succo del gioco: “I click dell'utente sono pause del testo. Sono riflessioni. Sono possibilità di approfondire una descrizione o possibilità di ignorarla del tutto. Nel mondo di Porpentine non c'è vera interazione ludica, anche perché non c'è possibilità.”
Perfect!!
E per quanto riguarda “…già si sentano i cani che abbiano: "non c'è videogioco!"”; tranquillo, io non abbaierò!! XD

Bellissima anche l’interpretazione che dai dell’avventura; io ne ho una mia, ma devo rigiocarla, almeno una volta, per inquadrare meglio le mie sensazioni.
Ecco, come unico vero difetto, io avrei approfondito quella che tu definisci la “prigione metallica” ovvero il passaggio iniziale, perché per quanto ci siamo mutamenti e possibilità di interazione varie al terzo “ritorno” si tende a cliccare per passare veloci al “sogno” successivo. È una cosa veniale, intendiamoci.
Infine, il fatto che sia possibile più di un’interpretazione, non dovrei dirlo perché è ovvio, rende meglio le qualità dello scritto di Porpentine.
Ecco, come unico, minuscolo appunto io non metterei “ermetico e deprimente” tra i negativi del giudizio. Ermetico e deprimente, in HD, sono qualificanti dell’opera; insomma se mi accingo a vedere, per esempio, American History X so già che non mi aspetta una bella favola.

OK. A quando la prox. traduzione?! biggrin2a.gif


--------------------
“Mi pare che il progresso della civiltà porti a una limitazione sempre più forte della privacy, vero?” – Janov Pelorat
(L’orlo della Fondazione, Isaac Asimov, 1982)
 
Lo Smarrito
messaggio8 Dec 2015, 13:15
Messaggio #4





Gruppo: Gamer
Messaggi: 396
Iscritto il: 17 March 15
Utente Nr.: 20.716
SO Altro




Uhm... Il fatto che alcune frasi si anneriscono quando ci passi sopra sul mouse ha un che di voluto.
Per esempio, quando dici che lo spettacolo nelle trincee è macabro e dici che vuoi cambiare scena... La frase "La carneficina continua a un volume più basso, carri armati ti scorrono attraverso in spettrale processione" diventa sfumata se ci passi sopra. Uhm, uhm.

EDIT: Faccio fatica ad immaginarmi una scena, nella stanza della sanità mentale

"Una mesa con un cielo viola-blu e all'orizzonte altipiani come denti limati"

Mesa credo di non averla mai letta in italiano, è qualcosa di tipico del NordAmerica (anche se ho visto che il termine italiano esiste). Più che altro... Una mesa (ossia una cima piatta di montagna) dietro il quale si vedono degli altipiani. Mi sembra improbabile, onestamente.

Messaggio modificato da Lo Smarrito il 8 Dec 2015, 13:22


--------------------
Io sono il terrore che svolazza nella notte...
Sono il seme di more tra i denti che non si toglie neanche con lo spazzolino...
Sono la nevrosi che ha bisogno di uno psichiatra da 500 $ l'ora...
Sono le batterie che non sono incluse...

Io SONO....
No, aspetta, ma chi ***** sono? Dannata amnesia...


Intanto che provo a ricordarmelo, non è che intanto mi faresti un favore e proveresti la mia AT?


 
alaris_
messaggio8 Dec 2015, 16:08
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 2.353
Iscritto il: 18 October 12
Utente Nr.: 19.601
BGE CRPG, Baldur's Gate
TES, M&M e Ultima

Playing Ri-ri-rigioco a Morrowind
SO Altro




Ottima traduzione e gioco molto, molto interessante.
Quando il testo vale più di mille immagini.
Grazie Antix e Gwen per questa perla!

p.s. Ancient penso non mi funzioni il messenger non mi tiene traccia dei messaggi in risposta hai ricevuto le mie due risposte al tuo MP?


--------------------
 
rgrassi
messaggio8 Dec 2015, 18:12
Messaggio #6



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.387
Iscritto il: 20 December 03
Da: La Leonessa d'Italia
Utente Nr.: 620
What IF?

SO Win98

OGI Supporter




Iniziato e giocato per una mezz'oretta. Molto bello.
Alla faccia di chi pensa di che la narrazione interattiva sia finita.
Rob


--------------------
Levity d6 - Sistema per la Narrativa Interattiva ed il Gioco di Ruolo
http://www.levity-rpg.net
 
Gamanek
messaggio8 Dec 2015, 19:24
Messaggio #7



Gruppo icone

Gruppo: Oldgame Editor
Messaggi: 969
Iscritto il: 1 October 13
Da: Là dove non vi sono più pixel
Utente Nr.: 20.103
BGE ..gioco, ma come si fa ad avere UN gioco preferito?
Playing ...no, seriamente sono troppi e continuerei per righe e righe
SO Windows7




Vabbè io da Portantina ( rotfl.gif ) non m'aspetto altro che un gioco così figo, anche se ammetto che la "scelta obbligata" del pronome maschile/femminile dato in italiano mi "snatura" il tutto, per quanto complicato - ho letto che avete avuto dubbi - , avrei evitato di specificare il sesso almeno all'inizio... mi è saputo strano che non c'erano rumori o suoni di qualche tipo, avrebbero contribuito moltissimo secondo me, specie nella stanza della sanità.

Nel complesso la traduzione è ottima! Davvero buona, ci stanno giusto un paio di cose che non mi sono tornate:
Solo un lungo scivolo e tu non riesci nemmeno a sentirne il fondo. Ecco la verità. - quel ecco la verità è un "that's the news", quindi non sarebbe meglio un "tutto qua"?

I am overcome!" - Questo giardino mi sopraffà!" l'ho trovata carina come scelta stilistica, ma credo rendesse meglio "È stupefacente!" ... ma solo per via della storia in sè, credo
Granelli di terra ti grattano la schiena mentre ti tieni stretta al coperchio. (perché femminile? mentre ti tieni forte/rimani vicino al coperchio era neutro e fattibile, non credo lì fosse "lei"?)
A hurtling mortar says that it saves processing power to merge the death element.
Il fischio dei mortai dice che l'inserimento dell'elemento morte fa risparmiare risorse al processore. ( non dovrebbe essere "un mortaio fischiante"?)
Infatti tutti sanno che ogni imperatrice nasce dall'unione fra donna e morte,
For all know each empress is born of the union between woman and death, (credo che quell' "infatti" sia messo al posto di un "per quel che sappiamo", sbaglio? avrebbe più senso)

giusto due sviste trovate poi:

contro i due lati duri -> contro due lati duri
di puro nero mescono liquido dei sogni (mescolano)


E poi non ho capito la fine nonostante aver fatto tipo 4 finali diversi rotfl.gif ho capito solo quella del "hole" che è una metafora del "cadere insieme verso la fine".


P.S. Smarrito, non si annerisce il testo, almeno non a me. La "mesa" è una cosa che o traduci mesa o altipiano, quindi a me è parsa una buona scelta mesa. Oltretutto le descrizioni della stanza della sanità mi sembravano completamente random (ho giocato il gioco side-by-side in inglese e italiano) e con visioni che non riesco a immaginarmi granché n9.gif

In compenso poi, più avanti, con cose "interessantissime" sul davanzale e il calendario senza giorni e orologio senza ore se ci passi sopra col mouse si "annebbiano".

Ragazzi, bellissimo lavoro! (e che lavoro eek.gif )

P.P.S. l'ho detto che vi stalkero e spio anche se non sono nei paraggi rotfl.gif

--------------------


Join me, human, and we can rule... and we can rule, together.
Naaaah.
 
Whovian
messaggio8 Dec 2015, 20:49
Messaggio #8





Gruppo: Gamer
Messaggi: 433
Iscritto il: 24 November 12
Utente Nr.: 19.653
SO WinXP




Per me è finito quasi troppo presto (probabilmente ci ho solo preso troppo gusto rolleyes.gif ); penso che lo rigiocherò cambiando leggermente il mio approccio, per esempio scegliendo di osservare il giardino sotto il profilo "estetico". Se devo essere sincero le prime cose a cui ho pensato quando ho letto "impulsi" e "retina" sono state Matrix e Anche gli androidi sognano pecore elettriche, e il seguito non ha smentito la mia intuizione sulla comunanza dei temi trattati, in particolare con il libro di P.Dick e le sue scatole per l'empatia. Un vero e proprio viaggio introspettivo che scruta l'uomo nel profondo. Soprattutto una cosa: il protagonista sarà pure pazzo, alimentato a stecchette di verdura e chiuso in una stanza a farsi viaggi mentali, ma ognuno vi riconoscerà un pezzettino di sé. Riguardo la traduzione: nemmeno un refuso; non ho il tempo di giocare anche l'originale, quindi mi astengo da comparazioni, però le scelte lessicali mi sono sembrate efficaci. Un + per la possibilità di giocarlo online senza scaricare emulatori. Complimenti ai due traduttori!!!
Whovian


--------------------
Cerchiamo betatester per l'avventura testuale Zork I amatorialmente tradotto in italiano

 
Ragfox
messaggio8 Dec 2015, 21:58
Messaggio #9



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.228
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (Gamanek @ 8 Dec 2015, 19:24) *
For all know each empress [...] (credo che quell' "infatti" sia messo al posto di un "per quel che sappiamo", sbaglio? avrebbe più senso)

di puro nero mescono liquido (mescolano)

1) avresti ragione se fosse stato "for all WE know", ma così è "Poiché tutti sanno..." (FOR usato con l'accezione di "because")
2) mescono, da mescere "Versare un liquido in un recipiente per berlo" e sinonimo di "Mescolare"


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Gwenelan
messaggio8 Dec 2015, 22:00
Messaggio #10



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 14.038
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




Uuuuuh, quanta gente! Sono commossa! Rispondo a tutti:

CITAZIONE
Giocato e apprezzato; dico di più: ho “goduto” immensamente!!
Mi ero ripromesso di assaggiarlo un po’ per volta, ma ho dovuto fare una sessione unica, full immersion.

Considerato che non puoi salvare, hai fatto bene XD.
CITAZIONE
Secondo me c’è un po’ di Neil Gaiman, nel voler raccontare tante storie dentro l’“astuccio” di un racconto principale (mi chiedo, anche, se il nick derivi dal Porpentine di A Game of You, Sandman #32-37), mentre in alcuni passaggi e per la narrazione, a tratti sincopata, mi ricorda Frank Miller o comunque un certo tipo di racconto Hard Boiled (“Il vento freddo della brughiera la inonda e lo sbattere delle tende è un applauso scrosciante.” oppure “Una strada serpeggia per una foresta d'inverno, i pioppi imbiancati dalla luce della luna. Delicato nevischio.”).

Non vorrei dire cazzate, ma credo sia proprio il suo nome vero. Ancient, confermi?
Per la scrittura: non ci metto la mano sul fuoco per *tutte* le sue scelte, ma sì, scrive bene, è sintetica, asciutta, precisa come un calcio nello stomaco ^^.

Non riporto tutti i pezzi che ti son piaciuti se no faccio troppe citazioni, ma grazie per i complimenti diretti anche a noi ^^!

CITAZIONE
Ecco, come unico vero difetto, io avrei approfondito quella che tu definisci la “prigione metallica” ovvero il passaggio iniziale, perché per quanto ci siamo mutamenti e possibilità di interazione varie al terzo “ritorno” si tende a cliccare per passare veloci al “sogno” successivo. È una cosa veniale, intendiamoci.

Secondo me è voluto. In quella stanza non c'è una mazza da fare, non ci sono stimoli - foto a parte - non c'è nulla. Sono cose che DEVI fare (mangio, caco, dormo, bevo), ma la "vera vita" viene quando ti attacchi nella sala delle attività.
CITAZIONE
OK. A quando la prox. traduzione?! biggrin2a.gif

Prima di quanto non pensi ^^.

CITAZIONE
Per esempio, quando dici che lo spettacolo nelle trincee è macabro e dici che vuoi cambiare scena... La frase "La carneficina continua a un volume più basso, carri armati ti scorrono attraverso in spettrale processione" diventa sfumata se ci passi sopra. Uhm, uhm.

A me non succede, veramente. Ma sicuramente è voluto.

CITAZIONE
Mesa credo di non averla mai letta in italiano, è qualcosa di tipico del NordAmerica (anche se ho visto che il termine italiano esiste). Più che altro... Una mesa (ossia una cima piatta di montagna) dietro il quale si vedono degli altipiani. Mi sembra improbabile, onestamente.

Mesa, come dici, è la giusta trazione. La scena, secondo me, è immaginata, nel senso che è riprodotta da un computer e quindi ci st che sia irrealistica. Ma così era nell'originale, quindi così abbiamo tradotto blush.gif.

CITAZIONE
Ottima traduzione e gioco molto, molto interessante.
Quando il testo vale più di mille immagini.
Grazie Antix e Gwen per questa perla!

Grazie mille a te, alaris, per il tuo continuo supporto!

CITAZIONE
Iniziato e giocato per una mezz'oretta. Molto bello.
Alla faccia di chi pensa di che la narrazione interattiva sia finita.

Grazie anche a te ^^!

CITAZIONE
Bellissima anche l’interpretazione che dai dell’avventura; io ne ho una mia, ma devo rigiocarla, almeno una volta, per inquadrare meglio le mie sensazioni.

Poi diccela blush.gif!

CITAZIONE
anche se ammetto che la "scelta obbligata" del pronome maschile/femminile dato in italiano mi "snatura" il tutto, per quanto complicato

Se noti, all'inizio non è specificato. Quando sei nella stanza, non è mai specificato. Anche quando sei "una persona" nella prima visione, non è specificato. Viene specificato solo quando è specificato nel tsto originale (la profetessa, la donna che dorme sul letto e che uccide l'uomo, l'imperatrice).
Grazie anche degli appunti, ne discuteremo assieme e vedremo se cambiare blush.gif! Su alcuni posso rispondere, tipo:

Granelli di terra ti grattano la schiena mentre ti tieni stretta al coperchio.
Più avanti ti dice che sei una delle "sorelle della Morte" (Death Sisters mi pare).

Il fischio dei mortai dice che l'inserimento dell'elemento morte fa risparmiare risorse al processore. ( non dovrebbe essere "un mortaio fischiante"?)
Sì, ma è orrendo e in italiano non si usa. Anche "un mortaio che fischia" è brutto. Il concetto è uguale, al massimo avremmo potuto metter "un mortaio che passa fischiando dice..." ma è meno conciso, meno pulito.

For all know each empress is born of the union between woman and death, (credo che quell' "infatti" sia messo al posto di un "per quel che sappiamo", sbaglio? avrebbe più senso)
No, "for all know" è qualcosa tipo: "Perché tutti sanno che...". Abbiamo pensato che un più sintetico "infatti" ci stesse meglio.
Queste:
contro i due lati duri -> contro due lati duri
di puro nero mescono liquido dei sogni (mescolano)

sono entrambe volute blush.gif. I lati sono quei due lati, non due qualsiasi (da qui la specificazione "i") e "mescono" è un versbo che significa "mescolare" blush.gif.

Grazie mille per i complimenti e gli appunti blush.gif!

@Whovian: grazie infinite! Speriamo che ti piaccia anche dopo vari playthrough!



--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
kaos
messaggio8 Dec 2015, 23:09
Messaggio #11





Gruppo: Gamer
Messaggi: 405
Iscritto il: 23 June 12
Utente Nr.: 19.433
BGE Another World, Monkey Island 2, Street Fighter II C.E.
SO Windows7




Wow, che dire, ci sono "entrato" completamente!!
Complimenti davvero all'autrice del racconto originale e a voi che avete eseguito l'ottima traduzione: ero così preso che quando ho capito che il gioco stava per finire, mi è dispiaciuto cliccare per andare incontro alla fine.

Avrei solo un dubbio:

Schzzzz di sangue e nuvole di ombra e gas


La prima parola è un typo, un'onomatopea o ha un altro significato che al momento mi sfugge??

--------------------
 
Gwenelan
messaggio9 Dec 2015, 00:11
Messaggio #12



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 14.038
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




CITAZIONE (kaos @ 8 Dec 2015, 23:09) *
Wow, che dire, ci sono "entrato" completamente!!
Complimenti davvero all'autrice del racconto originale e a voi che avete eseguito l'ottima traduzione: ero così preso che quando ho capito che il gioco stava per finire, mi è dispiaciuto cliccare per andare incontro alla fine.

Avrei solo un dubbio:

Schzzzz di sangue e nuvole di ombra e gas


La prima parola è un typo, un'onomatopea o ha un altro significato che al momento mi sfugge??


Grazie, kaos blush.gif! Sia per noi che per Porpentine ^^!
Per la domanda:
è voluto. Nell'originale è
CITAZIONE
Skkttttt of blood blablabla.

non ricordo il ragionamento preciso che abbiamo fatto, ma il senso era che è una parola mezza onomatopea per il sangue che sprizza, quindi "schzzzzzz" ci sembrava rendesse sia grammaticalmente che "onomatopeicamente" XD.




--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
Alpobemp
messaggio9 Dec 2015, 00:13
Messaggio #13



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 2.524
Iscritto il: 1 June 05
Da: Roma
Utente Nr.: 1.733
BGE Princess Maker 2
Playing Sci Studio 3+
Conquests of Camelot
Armikrogoebiuseffect Chapters

SO Windows7

OGI Supporter


Spolveratore (2)


Ancient oggi mi ha invitato a dare un'occhiata alla traduzione e poi a fare un salto qui a scrivere e quindi lo ringrazio di avermi fornito non solo un'arma ma anche un alibi, è stato cortese da parte sua.

Inizio dal dolce e finisco con l'amaro.

La traduzione è veramente di alto livello, quindi credo che l'apporto di Ancient sia stato residuale...no, sul serio, congratulazioni ai due autori, come ho avuto modo di dire per le vie brevi a Diego.

Però, del gameplay ho visto molto "play" e poco "game". Anzi, niente game.

La struttura dell'opera la definirei "una narrazione ipertestuale" molto testuale.

Il coinvolgimento del lettore non risiede nell'interattività del mezzo, che sta alla base del concetto di videogioco, ma unicamente nell'abilità dello scrittore (comunque necessaria per carità) di creare sensazioni che facciano leva sui meccanismi più elementari dell'animo umano: belle le pennellate descrittive, stupendi gli incubi, i quadri angosciosi (a proposito: ma sta ragazza NON STA BENE. Ha grossi problemi...). Metto anche in discussione il tag [AT] all'inizio di questo thread e l'"interactive" di IF.

Se adesso qualcuno può indicarmi l'uscita, mi arrangio da solo...

Ciao,
Alberto


--------------------
 
Gamanek
messaggio9 Dec 2015, 00:57
Messaggio #14



Gruppo icone

Gruppo: Oldgame Editor
Messaggi: 969
Iscritto il: 1 October 13
Da: Là dove non vi sono più pixel
Utente Nr.: 20.103
BGE ..gioco, ma come si fa ad avere UN gioco preferito?
Playing ...no, seriamente sono troppi e continuerei per righe e righe
SO Windows7




CITAZIONE (Alpobemp @ 9 Dec 2015, 00:13) *
text


In realtà concordo alla grande sull'interattività e sul AT... basta guardare all'IF... credo 2014, con Coloritura,per vedere che il livello d'interattività e avventura è andato aumentando di pari passo col rilascio di opere da parte di portantina!

Per le obdervations che ho fatto

ah ok rag e gwen,mi era proprio sfuggito quel FOR,sono sincero rotfl.gif scusate

per il mescono,non l'avevo mai sentito lookaround.gif

per il resto ci sto,magari sono io che non ho colto tutti gli hint per capire il sesso del personaggio in ing
quel "i" però mi pare ancora overkill


btw,credo abbia cambiato nome in portantine all'anagrafe con la sentenza

Messaggio modificato da Gamanek il 9 Dec 2015, 00:59

--------------------


Join me, human, and we can rule... and we can rule, together.
Naaaah.
 
Gwenelan
messaggio9 Dec 2015, 01:19
Messaggio #15



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 14.038
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




Alpo, hai essenzialmente ragione con il tuo discorso. I click che fai per proseguire nel gioco sono ben pensati, nel senso che fanno di tutto per far sì che la tua esperienza nel cliccarli e nell'impatto che hai col testo che compare ricalchi il più possibile quello che il pg sta provando *nel testo*, ma non possiamo parlare di vero "game".

L'uscita è di là, ma è sbarrata. Non hai visto, davanti alla porta, la scritta "Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate"? Ok, era scritta in piccolo e in cuneiforme, ma insomma, ormai è tardi.

@Gama: "mescono" è tutto Ancient XD. Lui era sicuro che gliel'avrei cannato, quel verbo, ma secondo me ci stava bene XD.
Ci penseremo, per quei "i" XD.


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
Gamanek
messaggio9 Dec 2015, 01:26
Messaggio #16



Gruppo icone

Gruppo: Oldgame Editor
Messaggi: 969
Iscritto il: 1 October 13
Da: Là dove non vi sono più pixel
Utente Nr.: 20.103
BGE ..gioco, ma come si fa ad avere UN gioco preferito?
Playing ...no, seriamente sono troppi e continuerei per righe e righe
SO Windows7




CITAZIONE (Gwenelan @ 9 Dec 2015, 01:19) *
@Gama: "mescono" è tutto Ancient XD. Lui era sicuro che gliel'avrei cannato, quel verbo, ma secondo me ci stava bene XD.
Ci penseremo, per quei "i" XD.


Sono sicuro le jihad nascano così, da un "la" mancante o no smilies3.gif


--------------------


Join me, human, and we can rule... and we can rule, together.
Naaaah.
 
Yol1
messaggio9 Dec 2015, 10:33
Messaggio #17





Gruppo: Gamer
Messaggi: 279
Iscritto il: 6 April 14
Da: milano
Utente Nr.: 20.370
SO Windows7




Sconvolgente rappresentazione di angosce di morte, sofferenza, incomprensione.
inizialmente mi ha ricordato un film Minority Report la stanza dove sono i tre veggenti. Ogni volta si torna nella stanza del distributore automatico per iniziare di nuovo un viaggio nelle sensazioni di vari personaggi prima di un evento traumatico
il non finale ha una non morale , ora mi faccio un'altro caffè e prendo una barretta ops lookaround.gif

edit mi è piaciuto questo sistema link ipertestuale per chi è più incline al racconto penso sia l'ideale e un nuovo modo di pensare i libri di narrativa.

Messaggio modificato da Yol1 il 9 Dec 2015, 10:41
 
Aristide T.
messaggio9 Dec 2015, 11:02
Messaggio #18





Gruppo: Gamer
Messaggi: 8
Iscritto il: 27 August 15
Utente Nr.: 20.869
BGE Railroad Tycoon
The Count (Scott Adams)

Playing Sid Meier's Railroads
La Piramide di Iunnuh 2: la maledizione che viene dal passato

SO Mac OS




Ho appena finito di giocare (!). IF molto bella, vissuta in modo onirico. D'altronde, se il testo è bel fatto, e questo lo è certamente, non può che mettere in moto la scheda grafica migliore di tutti i tempi e tutte le architetture, il nostro cervello! Bel lavoro, ottima traduzione, buona giocabilità. Bravi!
 
Max_R
messaggio9 Dec 2015, 11:25
Messaggio #19



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 2.495
Iscritto il: 30 April 07
Utente Nr.: 6.995
SO Linux




Molto positivo anche il mio feed ;)
Bravi ragazzi
 
Gwenelan
messaggio9 Dec 2015, 11:45
Messaggio #20



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 14.038
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




Grazie mille a tutti e tre blush.gif! Sono contentissima che vi sia piaciuta ^^! Stay tuned for more ;)!


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
kaos
messaggio9 Dec 2015, 12:42
Messaggio #21





Gruppo: Gamer
Messaggi: 405
Iscritto il: 23 June 12
Utente Nr.: 19.433
BGE Another World, Monkey Island 2, Street Fighter II C.E.
SO Windows7




CITAZIONE (Gwenelan @ 9 Dec 2015, 00:11) *
Grazie, kaos blush.gif! Sia per noi che per Porpentine ^^!
Per la domanda:
è voluto. Nell'originale è
CITAZIONE
Skkttttt of blood blablabla.

non ricordo il ragionamento preciso che abbiamo fatto, ma il senso era che è una parola mezza onomatopea per il sangue che sprizza, quindi "schzzzzzz" ci sembrava rendesse sia grammaticalmente che "onomatopeicamente" XD.




Grazie per la risposta! :-)

--------------------
 
marfal
messaggio9 Dec 2015, 17:18
Messaggio #22





Gruppo: Gamer
Messaggi: 68
Iscritto il: 21 November 15
Da: roma
Utente Nr.: 20.971
SO Mac OS




Ieri ho ricevuto un invito a provare questo lavoro ed ad esprimere le mie opinioni in merito. Ero indeciso se pubblicare queste righe, perché il mio giudizio è sostanzialmente negativo e non è bello non dare soddisfazione a questi ragazzi che hanno profuso uno sforzo importante per un lavoro che a loro è senz'altro piaciuto molto.

Mi ha però incoraggiato una frase citata nel videogame play di Leonardo Boselli, dove riporta che howling dogs, alla IF Comp a cui ha partecipato, ha ottenuto la più alta deviazione standard nei giudizi. Ciò significa che non è un lavoro da mezze misure: o lo si apprezza molto o affatto. E visti gli apprezzamenti che leggo su questo forum non dispiacerà troppo se controbilancio il giudizio complessivo blush.gif

Premetto che ho prima letto la versione in inglese e poi 2 volte quella tradotta in italiano, e sulla traduzione in se non ho niente da dire.

Ecco la mia opinione su questo lavoro, in pillole:

Howling Dogs non è un gioco, non ha un gameplay, e non fornisce al giocatore nessuno scopo da perseguire.
Howling Dogs non è interattivo, non di più quanto lo sia leggere un libro di poesie in ordine sparso.
Howling Dogs non è un racconto, anzi ho difficoltà a considerarlo narrativa.

E quest'ultima affermazione va argomentata, visto che la scrittura è la parte che più è piaciuta a chi lo ha apprezzato (e non potrebbe essere altrimenti non essendovi niente altro da apprezzare), lo farò brevemente per non appesantire i lettori.

HD non ha una trama degna di nota, nessun intreccio interessante, nessuna svolta o sorpresa nella narrazione... è più che altro una collezione di immagini, di descrizioni, di situazioni raccontate con uno stile di scrittura barocco, che personalmente non apprezzo. Le ho trovate malamente amalgamate, sconnesse e ricercatamente confuse tanto da risultare nel complesso noiose.
Avanzando nella lettura si è portati a saltare i link per cercare di far avanzare l'inavanzabile. La meccanica dei link in questo senso non aiuta, ma peggiora l'esperienza.

Ma allora è tutto da buttare? Non proprio.
Qualcuno ne apprezzerà la vena ermetico/postmoderna, ad altri potrebbero piacere i blandi richiami alla fantascienza new wave.
L'idea di fondo del personaggio che mangia/beve/dorme e assiste a situazioni altrui senza potervi incidere, invece di vivere la propria vita è interessante ed avrebbe meritato di essere sviluppata meglio e più organicamente. La mia opinione è che sia la scelta stessa del mezzo a non aiutare l'autore a rendere più solida la sua opera.

Il mio suggerimento al giocatore è che quando deciderà di avventurarsi nei meandri di HD, non lo faccia con l'animo del giocatore (ovvero rinneghi se stesso), non pensi a quale link scegliere, legga i brani cercando di non correre lungo le frasi. Si può fare, il gioco è breve.

Marco




--------------------
 
Flay4Fight
messaggio9 Dec 2015, 17:46
Messaggio #23





Gruppo: Gamer
Messaggi: 384
Iscritto il: 21 July 14
Da: L' Arcadia: posizione ignota.
Utente Nr.: 20.485
BGE Elder Scroll Saga (Skyrim compreso)
SO Mac OS




"una guglia di merda d'uccello ma comunque un potente simbolo."

Appena finito di -ehm- giocare?!

Davvero onirico. In certi frangenti, per quanti sforzi ho fatto, non l'ho capito. Eh lo ammetto.. ma dopotutto sono nuovo di questo genere di racconto. Porpentine è molto brava a scrivere, ma bisognerebbe entrare nella sua testa per capire appieno tutto (parlo per me!).

La traduzione è impeccabile, addirittura con gli stessi *slang dell'originale, se ho capito bene.. fantastico. Se non avessi letto i post più in alto avrei pensato ci fossero dei typo..

Bravissimi Ancient e Gwenelan, bellissimo stupendo, una figata

a quando il prossimo?

;-)
 
LargoLagrande
messaggio9 Dec 2015, 20:21
Messaggio #24



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 2.671
Iscritto il: 21 January 11
Da: Bari
Utente Nr.: 18.333
BGE The Secret of Monkey Island
Playing Papers, Please!
SO WinVista




Finalmente sono riuscito a provarlo anch'io! Il gioco mi è piaciuto, con qualche riserva, ma è in effetti qualcosa
che valeva davvero la pena provare e che consiglio agli amanti del buon scrivere.
Mi sono riconosciuto sia nei commenti positivi che in quelli negativi, credo sia stato detto tutto.
Più narrazione che interazione, ed anche la narrazione , per quanto molto bella , introspettiva, evocativa e suggestiva
mi è sembrata un po' troppo autoreferenziale e ostica a chi non conosce l'universo di Porpentine e le sue tematiche.
Forse il tutto è anche dettato dal fatto che il testo è stato buttato giù in una settimana, quindi più che
un racconto (o serie di racconti) è diventato una sorta di accecante caleindoscopio di sensazioni forti e di impressioni ,
bellissime e descritte magistralmente, ma forse senza una vera e propria "premise" narrativa.
Però ci tengo a dire che... l'impressione sul gioco è più che positiva..
Di più non aggiungo, su Howling Dogs ne avete parlato già voi e anche meglio di me.

Voglio invece soffermarmi sull'eccellente lavoro fatto da Gwen e da Ancient , che questa volta si sono davvero superati!

Da traduttore permettetemi di aggiungere due righe. Ancora una volta Old Games Italia permette all'utenza italiana
di giocare nella propria lingua non solo classici storici (come non citare il colossale lavoro di Rullo con la versione italiana di Centurion),
ma anche titoli indie e non, di cui negli ultimi anni si è discusso moltissimo, che sono stati al centro dell'attenzione della comunità videoludica in altre parti del mondo e come avete avuto modo di vedere in Howling Dogs , avete visto anche perchè. Una realtà amatoriale (anche se forse al gruppo di traduttori di OGI questa definizione comincia ad andare un po' stretta) che però lavora in modo serio e scrupoloso e continua a regalare ai videogiocatori italiani, senza chiedere niente in cambio se non un grazie, giochi che altrimenti sarebbero inaccessibili a chi non mastica la lingua di Albione e neanche distribuiti da publisher che si accollino le spese di una localizzazione. Senza nulla da invidiare a realtà professionali.

Bravi bravi bravi Gwen e Ancient.


--------------------
Old Games Italia presenta INDIEtro Tutta - La rubrica settimanale dedicata al mondo videoludico indipendente. Seguici su Twitter e Facebook

"Ambition is a poor excuse for not having sense enough to be lazy" (E. Bergen)
 
The Ancient One
messaggio9 Dec 2015, 20:32
Messaggio #25



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.129
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Wow, ragazzi, sono sinceramente commosso da leggere tutti questi commenti, sia quelli positivi che quelli negativi (ovviamente).
Quando ho scritto la recensione e, successivamente, quando con Gwen abbiamo tradotto il gioco, ci ha mosso soprattutto una cosa: la voglia di condividere con voi la scoperta di questa autrice controversa (che io ho iniziato ad apprezzare con il tempo e che ora adoro al 100%).
La volontà era di portare in Italia l'opera di Porpentine, che all'estero è già molto apprezzata (basti pensare che ha un patreon di oltre 1.000 dollari al mese, mortacci sua! shocked.gif )

In questi giorni mi sono trattenuto dal rispondere, anche per leggere i vostri interventi.
Stasera o domani spero di trovare il tempo per annoiarvi con i miei (non richiesti) pareri sul gioco. smilies3.gif
Quel che è certo è che è stato bellissimo leggere le opinioni di tutti voi a distanza di così poco tempo!!!

W OGI! n5.gif



--------------------
 

2 Pagine V   1 2 >
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 19th April 2019 - 04:12