Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

2 Pagine V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic
> Arcanum: traduzione unofficial patch 091225
Zhanka
messaggio25 Nov 2014, 19:40
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 25 November 14
Da: Citadel Station
Utente Nr.: 20.585
BGE The Witcher
Planescape Torment
Fallout 2
Deus Ex
System Shock 2

SO Altro




Ho iniziato a revisionare la traduzione italiana dell'Italian Translation Project per adattarla alla unofficial arcanum patch 091225 di Drog Black Tooth.
Confrontare i file modificati è un lavoro un po' noioso. Molte correzioni apportate riguardano errori ortografici della versione 1.0.7.4 inglese che erano già state sistemate in occasione della traduzione italiana. Questo almeno è ciò che ho visto sinora nei file *.mes, probabilmente quando sarà ora di mettere mano ai file dei dialoghi le differenze saranno molto più marcate. Ci sono anche varie correzioni a livello di script ai quali bisogna fare molta attenzione per non rovinare quanto di buono apporta questa patch.
Sarebbe interessante sistemare anche gli errori ortografici e grammaticali che sono presenti nella traduzione dell'ITP, ma per fare ciò è necessaria una buona revisione che richiede del tempo e verifiche all'interno del gioco stesso.
Spero di riuscire a compiere almeno la prima parte di questo lavoro, sarebbe già una bella cosa permettere a tutti gli appassionati italiani di poter godere di questo magnifico gioco di ruolo con tutti i miglioramenti apportati da Drog.


--------------------
Il Realismo nella Finzione

---------------------------------------------------

Amsterdam, album Siberia, autore Diaframma

Scender le scale sfiorando il muro
non dare importanza
a chi passa vicino.
Cercando qualcosa di indefinito
la notte svanisce al piano di sopra.

Nelle mia mente
ogni cosa sopravvive in silenzio
sento l'attrito
di grida esiliate dal mondo.

Come frammenti pulsanti di vita
voci alterate si sono dissolte.
Dove i miei occhi le hanno chiamate,
dove i miei occhi le hanno chiamate,
dove il giorno ferito impazziva di luce,
dove il giorno ferito impazziva di luce...
 
TheRuler
messaggio25 Nov 2014, 22:07
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 10.798
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Questo mi ricorda qualcosa...
Che prima o poi dovremo tradurre anche il Mod Circle of eight per il tempio del male elementale.

Ti sei imbarcato in una impresa non da poco Zhanka, e per questo tanto di cappello. Arcanum che io sappia ha la stessa struttura dei file di toee, magari potrebbe esserti utile qualche informazione recuperata durante la lavorazione della patch italiana: guarda qui.


--------------------
 
Zhanka
messaggio26 Nov 2014, 08:12
Messaggio #3





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 25 November 14
Da: Citadel Station
Utente Nr.: 20.585
BGE The Witcher
Planescape Torment
Fallout 2
Deus Ex
System Shock 2

SO Altro




Grazie TheRuler. I consigli sono sempre utili.

Ho già effettuato una prima analisi dei file utilizzando anche l'ottimo manuale del WorldEd. Penso che farò una tabella con l'elenco di tutti i file *.mes presenti nelle due cartelle mes e segnerò a quale parte del gioco si riferiscono. Sarà utile nel caso durante il gioco dovessi trovare una frase strana per riuscire subito ad identificare il file corretto. Altrimenti posso sempre ricorrere alla funzione di ricerca di Notepad++.

E ora al lavoro!


--------------------
Il Realismo nella Finzione

---------------------------------------------------

Amsterdam, album Siberia, autore Diaframma

Scender le scale sfiorando il muro
non dare importanza
a chi passa vicino.
Cercando qualcosa di indefinito
la notte svanisce al piano di sopra.

Nelle mia mente
ogni cosa sopravvive in silenzio
sento l'attrito
di grida esiliate dal mondo.

Come frammenti pulsanti di vita
voci alterate si sono dissolte.
Dove i miei occhi le hanno chiamate,
dove i miei occhi le hanno chiamate,
dove il giorno ferito impazziva di luce,
dove il giorno ferito impazziva di luce...
 
alaris_
messaggio26 Nov 2014, 10:45
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 2.260
Iscritto il: 18 October 12
Utente Nr.: 19.601
BGE CRPG, Baldur's Gate
TES, M&M e Ultima

Playing Ri-ri-rigioco a Morrowind
SO Altro




Ammirazione per quest'uomo. dry.gif


--------------------
 
Ravenloft
messaggio26 Nov 2014, 19:37
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 4.960
Iscritto il: 3 November 03
Da: Barovia
Utente Nr.: 286
Lord of Mists

BGE System Shock 2
Playing Pillars of Eternity
SO Windows7

OGI Supporter




n5.gif n5.gif n5.gif

Grande, vai così!


--------------------
"I've slain many harder foes" - Apollo Diomedes
 
Zhanka
messaggio26 Nov 2014, 21:06
Messaggio #6





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 25 November 14
Da: Citadel Station
Utente Nr.: 20.585
BGE The Witcher
Planescape Torment
Fallout 2
Deus Ex
System Shock 2

SO Altro




Ho appena finito di confrontare tutti i nuovi file *.mes con quelli del gioco originale versione 1.0.7.4 e ho effettuato la trasposizione della traduzione dell'ITP variando le parti modificate.

Non ho eseguito nessun controllo ortografico e grammaticale. Presumo che li inizierò domani.

Durante la revisione dei file ho:

- Modificato l'acronimo HT (health) in PF (punti ferita) nel file combat.mes
- Modificato l'acronimo FT (fatigue) in FA (fatica) nel file combat.mes
- Modificato l'acronimo MSR (minimum strenght required) in FMR (forza minima richiesta) nel file inven_ui.mes
- Modificato il nome dell'arma Reaper's Axe da Falce del Mietitore in Ascia del Mietitore


--------------------
Il Realismo nella Finzione

---------------------------------------------------

Amsterdam, album Siberia, autore Diaframma

Scender le scale sfiorando il muro
non dare importanza
a chi passa vicino.
Cercando qualcosa di indefinito
la notte svanisce al piano di sopra.

Nelle mia mente
ogni cosa sopravvive in silenzio
sento l'attrito
di grida esiliate dal mondo.

Come frammenti pulsanti di vita
voci alterate si sono dissolte.
Dove i miei occhi le hanno chiamate,
dove i miei occhi le hanno chiamate,
dove il giorno ferito impazziva di luce,
dove il giorno ferito impazziva di luce...
 
Zhanka
messaggio27 Nov 2014, 09:52
Messaggio #7





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 25 November 14
Da: Citadel Station
Utente Nr.: 20.585
BGE The Witcher
Planescape Torment
Fallout 2
Deus Ex
System Shock 2

SO Altro




Ho riflettuto su come proseguire il lavoro. Le scelte erano due: iniziare il controllo ortografico dei file *.mes, aggiungendo anche una verifica dell'uso degli apostrofi al posto degli accenti oppure trasporre i nuovi file *.dlg confrontandoli come fatto con i file *.mes.

Dopo un paio di controlli ortografici ho deciso di optare per la seconda perché è più logico. Dato che il mio intento iniziale è di poter utilizzare la UAP 091225 in modo che sia pienamente compatibile con la traduzione italiana è giusto sistemare prima i dialoghi. Così facendo potrò rilasciare una prima patch con tutti gli aggiustamenti che potrà essere sfruttata dagli appassionati.

In fondo, sinora, abbiamo tutti giocato con la traduzione italiana anche se conteneva un po' di errori. Il controllo ortografico e grammaticale può essere fatto in un secondo momento essendo un lavoro di rifinitura.


--------------------
Il Realismo nella Finzione

---------------------------------------------------

Amsterdam, album Siberia, autore Diaframma

Scender le scale sfiorando il muro
non dare importanza
a chi passa vicino.
Cercando qualcosa di indefinito
la notte svanisce al piano di sopra.

Nelle mia mente
ogni cosa sopravvive in silenzio
sento l'attrito
di grida esiliate dal mondo.

Come frammenti pulsanti di vita
voci alterate si sono dissolte.
Dove i miei occhi le hanno chiamate,
dove i miei occhi le hanno chiamate,
dove il giorno ferito impazziva di luce,
dove il giorno ferito impazziva di luce...
 
Zhanka
messaggio30 Nov 2014, 18:13
Messaggio #8





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 25 November 14
Da: Citadel Station
Utente Nr.: 20.585
BGE The Witcher
Planescape Torment
Fallout 2
Deus Ex
System Shock 2

SO Altro




Con immensa soddisfazione vi comunico che sono riuscito a scrivere un piccolo programma in php che mi aiuterà moltissimo nel mio lavoro di adattamento della traduzione dell'ITP con la patch 091225. In realtà non è ancora perfetto. Con un file, un paio di righe non me le visualizzava come differenti e sto cercando di capire il perché...

Dal mio sito:

CITAZIONE
Domenica 30 novembre 2014

Dopo due giorni di intenso lavoro sono riuscito a completare il programma! Certo, l'interfaccia è estremamente spartana, ma svolge la sua funzione alla perfezione. Ora il tutto si svolgerà in maniera più fluida e veloce. In breve, lo script confronta il nuovo file inglese con il vecchio file inglese. Le righe uguali vengono sostituite con la traduzione italiana dell'ITP, mentre le righe nuove o differenti rimangono inalterate e quindi viene scritto il nuovo file italiano provvisorio. A questo punto, analizza le righe nuove e differenti e, per queste ultime, se la differenza è dovuta a una modifica dei testi o del codice di programmazione dei campi {G}{I}{Test}{R}e {Result}. Quindi, vengono visualizzati a schermo tutti i testi che devono essere tradotti e viene proposta la traduzione dell'ITP evitando così di doverla riscrivere. Con il pulsante di submit viene inserita la stringa di testo nella posizione corretta del nuovo file italiano provvisorio e si va avanti così sino a che ci sono frasi da tradurre. Giunti alla fine il nuovo file italiano è concluso. Ho verificato alcuni file che avevo sistemato manualmente con quelli generati dal programma e sono identici! Anzi, a dirla tutta, in quello del Conestabile Owens avevo pure fatto un errore nella copiatura di una riga che sicuramente avrebbe bloccato qualcosa nel gioco dato che avevo duplicato il numero di riga e il codice contenente la programmazione. Sono contento anche perché non sono un programmatore informatico ma sono comunque riuscito a farlo. Fu così che nacque il TranslateEditor UAP 091225 Ver. 1.0.


Messaggio modificato da Zhanka il 30 Nov 2014, 20:24


--------------------
Il Realismo nella Finzione

---------------------------------------------------

Amsterdam, album Siberia, autore Diaframma

Scender le scale sfiorando il muro
non dare importanza
a chi passa vicino.
Cercando qualcosa di indefinito
la notte svanisce al piano di sopra.

Nelle mia mente
ogni cosa sopravvive in silenzio
sento l'attrito
di grida esiliate dal mondo.

Come frammenti pulsanti di vita
voci alterate si sono dissolte.
Dove i miei occhi le hanno chiamate,
dove i miei occhi le hanno chiamate,
dove il giorno ferito impazziva di luce,
dove il giorno ferito impazziva di luce...
 
Zhanka
messaggio30 Nov 2014, 20:31
Messaggio #9





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 25 November 14
Da: Citadel Station
Utente Nr.: 20.585
BGE The Witcher
Planescape Torment
Fallout 2
Deus Ex
System Shock 2

SO Altro




CITAZIONE (Zhanka @ 30 Nov 2014, 18:13) *
Con immensa soddisfazione vi comunico che sono riuscito a scrivere un piccolo programma in php che mi aiuterà moltissimo nel mio lavoro di adattamento della traduzione dell'ITP con la patch 091225. In realtà non è ancora perfetto. Con un file, un paio di righe non me le visualizzava come differenti e sto cercando di capire il perché...

Ho scoperto come mai non mi visualizzava le righe come differenti. Perché effettivamente non erano differenti! I testi di quelle righe erano identici alla versione originale inglese, la parte che era cambiata era la programmazione del dialogo. Ho aggiunto una parte di codice al programma in modo che le stringhe vengano sostituite con quelle della traduzione dell'ITP quando si presenta questo caso.

La settimana di ferie è finita bene. Il prossimo fine settimana inizierò a sistemare i dialoghi utilizzando il TranslateEditor UAP 091225 Ver. 1.0 (mi sembrava un bel nome da dare a questa mia creazione).


--------------------
Il Realismo nella Finzione

---------------------------------------------------

Amsterdam, album Siberia, autore Diaframma

Scender le scale sfiorando il muro
non dare importanza
a chi passa vicino.
Cercando qualcosa di indefinito
la notte svanisce al piano di sopra.

Nelle mia mente
ogni cosa sopravvive in silenzio
sento l'attrito
di grida esiliate dal mondo.

Come frammenti pulsanti di vita
voci alterate si sono dissolte.
Dove i miei occhi le hanno chiamate,
dove i miei occhi le hanno chiamate,
dove il giorno ferito impazziva di luce,
dove il giorno ferito impazziva di luce...
 
TheRuler
messaggio30 Nov 2014, 22:01
Messaggio #10



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 10.798
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Sai che questo tuo programmino potrebbe risultare davvero utile anche per la traduzione del Circle of Eight di TOEE!?

GRANDE ZHANKA!


--------------------
 
selven
messaggio1 Dec 2014, 13:07
Messaggio #11





Gruppo: Gamer
Messaggi: 815
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




Ottimo bisogna solo vedere quando aedan e i suoi allegri buffoni si liberano da icewind dale
 
Zhanka
messaggio2 Dec 2014, 19:03
Messaggio #12





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 25 November 14
Da: Citadel Station
Utente Nr.: 20.585
BGE The Witcher
Planescape Torment
Fallout 2
Deus Ex
System Shock 2

SO Altro




Ho aggiornato il programma in modo che possa inserire anche i commenti lasciati dai programmatori o dall'ITP.
Peccato che con i file *.mes non vada perfettamente, ma è dovuto alla struttura di questi tipi di file. Alcuni si adattano bene, ma altri, come il gamebook.mes, sono particolari e hanno un funzionamento diverso.

CITAZIONE (TheRuler @ 30 Nov 2014, 22:01) *
Sai che questo tuo programmino potrebbe risultare davvero utile anche per la traduzione del Circle of Eight di TOEE!?

GRANDE ZHANKA!

Non conosco Temple of Elemental Evil e non so esattamente cosa faccia il mod Circle of Eight.
Ho letto la discussione che mi hai segnalato e ho visto che i file dei dialoghi hanno la stessa struttura di quelli di Arcanum quindi, in teoria, il programma dovrebbe funzionare anche con loro.

Il principio su cui si basa il mio editor è il confronto di tre file: il file originale in inglese, il nuovo file in inglese, e l'originale file in italiano che corrisponde a quello originale in inglese. Se un file è completamente nuovo il mio editor non serve a nulla anche perché i testi vanno tutti tradotti da zero e quindi tanto vale usare Notepad++ o un software simile.

Con i file *.msg di Fallout 2 sono riuscito a farlo funzionare apportando un paio di modifiche, ma è un gioco che ho e che conosco abbastanza bene avendolo giocato in passato. E onestamente vorrei tornare a giocarci perché è troppo bello e non si approfondiscono mai abbastanza tutte le possibilità che dà.


--------------------
Il Realismo nella Finzione

---------------------------------------------------

Amsterdam, album Siberia, autore Diaframma

Scender le scale sfiorando il muro
non dare importanza
a chi passa vicino.
Cercando qualcosa di indefinito
la notte svanisce al piano di sopra.

Nelle mia mente
ogni cosa sopravvive in silenzio
sento l'attrito
di grida esiliate dal mondo.

Come frammenti pulsanti di vita
voci alterate si sono dissolte.
Dove i miei occhi le hanno chiamate,
dove i miei occhi le hanno chiamate,
dove il giorno ferito impazziva di luce,
dove il giorno ferito impazziva di luce...
 
TheRuler
messaggio2 Dec 2014, 20:58
Messaggio #13



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 10.798
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE (Zhanka @ 2 Dec 2014, 19:03) *
Non conosco Temple of Elemental Evil e non so esattamente cosa faccia il mod Circle of Eight.
Ho letto la discussione che mi hai segnalato e ho visto che i file dei dialoghi hanno la stessa struttura di quelli di Arcanum quindi, in teoria, il programma dovrebbe funzionare anche con loro.


Ci sono altissime probabilità visto che i due giochi sono stati sviluppati dalla stessa SH, Troika games. Quello che stai facendo con Arcanum è ESATTAMENTE quello che si potrebbe fare con TOEE. Il mod Co8 aggiunge quest e migliora il gioco apportando modifiche migliorative e correggendo i bug. Cioè quello che fa l'unofficial patch di arcanum, dico bene?

Anche con Toee avremmo il file originale Inglese, il file del mod inglese e la versione italiana adattata dagli allegri buffoni.

Nel mod hanno aggiunto delle righe vuote non presenti in quella originale:

CITAZIONE
{1}{[The man is shaking his fist at you.] Get off my land, stranger! I'll not be tolerating the likes of you!}{[The man is shaking his fist at you.] Get off my land, stranger! I'll not be tolerating the likes of you!}{}{}{}{}
{2}{What's the problem here? Maybe I can help?}{}{8}{pc.skill_level_get(npc,skill_diplomacy) >= 12}{40}{}
{3}{No, me help you!}{}{-7}{pc.skill_level_get(npc,skill_diplomacy) >= 12}{40}{}
{4}{Is this your ring?}{}{8}{anyone( pc.group_list(), "has_item", 3000 )}{130}{}
{5}{Me find this ring!}{}{-7}{anyone( pc.group_list(), "has_item", 3000 )}{130}{}
{6}{Say, about those dead sheep...}{}{8}{game.quests[3].state == qs_mentioned}{120}{}
{7}{Me think about sheep!}{}{-7}{game.quests[3].state == qs_mentioned}{120}{}
{8}{Wait a minute. Who are you?}{}{8}{}{350}{}
{9}{Huh? Who you?}{}{-7}{}{350}{}


{10}{[The man speaks gruffly to you.] Yes, what is it?}{[The man speaks gruffly to you.] Yes, what is it?}{}{}{}{}
{11}{Is this your ring?}{}{8}{anyone( pc.group_list(), "has_item", 3000 )}{130}{}
{12}{Me find this ring!}{}{-7}{anyone( pc.group_list(), "has_item", 3000 )}{130}{}
{13}{K:}{}{1}{}{170}{}
{14}{E:}{}{1}{}{0}{}


{20}{G:}{G:}{}{}{}{}
{21}{Is this your ring?}{}{8}{anyone( pc.group_list(), "has_item", 3000 )}{130}{}
{22}{Me find this ring!}{}{-7}{anyone( pc.group_list(), "has_item", 3000 )}{130}{}
{23}{K:}{}{1}{}{170}{}
{24}{E:}{}{1}{}{0}{}


Inoltre l'ID delle stringhe a volte cambia perché manipolando i dialoghi hanno anche modoficato i riferimenti.
Potrebbero queste cose essere un problema?


--------------------
 
selven
messaggio3 Dec 2014, 09:02
Messaggio #14





Gruppo: Gamer
Messaggi: 815
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




Da quel che ho capito il programma che ha fatto riesce ad estrapolare e confrontare solo i campi testuali quindi probabilmente le righe spostate te le dovrebbe richiedere di nuovo
 
Zhanka
messaggio3 Dec 2014, 13:40
Messaggio #15





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 25 November 14
Da: Citadel Station
Utente Nr.: 20.585
BGE The Witcher
Planescape Torment
Fallout 2
Deus Ex
System Shock 2

SO Altro




Il mio programma è scritto in php (quindi necessita di un web-server installato in locale e va utilizzato con un browser) e fa quanto segue:

- legge il contenuto (compresi i commenti e le righe "bianche") del file originale in inglese e di quello nuovo in inglese;
- apre un nuovo file che sarà il nuovo file in italiano;
- verifica riga per riga se il contenuto del nuovo file in inglese è presente in quello originale in inglese a prescindere da dove sia: per riga intendo tutta la stringa (ad. esempio {3}{No, me help you!}{}{-7}{pc.skill_level_get(npc,skill_diplomacy) >= 12}{40}{} compresi CR e LF). Se trova lo stesso identico contenuto scrive nel file quello che è presente nel file originale in italiano altrimenti scrive quello presente nel nuovo file in inglese. Qui è FONDAMENTALE che il file in italiano abbia la struttura identica a quello in inglese (nel nostro caso se il dialogo {3} nel file inglese è alla riga 7 deve essere alla riga 7 anche in quello italiano);
- cerca tutto il contenuto che è presente nel nuovo file in inglese ma che non è presente nel file originale in inglese (gli spostamenti di stringhe vengono rilevati) e lo salva nell'elenco 1;
- cerca tutto il contenuto che è presente nel file originale in inglese ma che non è presente nel nuovo file in inglese (gli spostamenti di stringhe vengono rilevati) e lo salva nell'elenco 2 di cui ogni riga viene poi suddivisa nei campi di cui è composta la stringa;
- analizza ogni singola riga dell'elenco 1 suddividendola nei campi di cui è composta la stringa (compreso un eventuale commento dopo il settimo campo tra graffe) e cerca se il numero della riga del dialogo è presente nell'elenco 2. Se non lo trova vuol dire che la riga è nuova e quindi la salva in un elenco 3, se lo trova verifica se il singolo campo è differente da quello dell'elenco e se è un campo di testo lo salva nell'elenco 3. Se, invece, il valore è identico ed è un campo di testo, apre il nuovo file che si sta convertendo in italiano e sostituisce la stringa di testo con quella che è presente nel file originale in italiano. Questo perché vuol dire che la modifica tra i due file in inglese risiede nei campi 4-5-6-7 che non hanno testo da tradurre;
- a questo punto visualizza a video tutti i testi in inglese differenti (divisi per riga e campo) e propone la traduzione che era presente nel file originale in italiano oppure visualizza la stringa nuova;
- con un tasto di inserimento modifica il testo e visualizza l'elenco aggiornato da sistemare;
- quando tutto è concluso ripresenta il modulo iniziale dove scegliere i file da caricare.
Files allegati
File Allegato  immagine_5.jpg ( 85.15k ) Numero di download: 3
File Allegato  immagine_3.jpg ( 67.28k ) Numero di download: 2
File Allegato  immagine_4.jpg ( 71.58k ) Numero di download: 3
File Allegato  immagine_2.jpg ( 75.26k ) Numero di download: 1
File Allegato  immagine_1.jpg ( 85.45k ) Numero di download: 1
 


--------------------
Il Realismo nella Finzione

---------------------------------------------------

Amsterdam, album Siberia, autore Diaframma

Scender le scale sfiorando il muro
non dare importanza
a chi passa vicino.
Cercando qualcosa di indefinito
la notte svanisce al piano di sopra.

Nelle mia mente
ogni cosa sopravvive in silenzio
sento l'attrito
di grida esiliate dal mondo.

Come frammenti pulsanti di vita
voci alterate si sono dissolte.
Dove i miei occhi le hanno chiamate,
dove i miei occhi le hanno chiamate,
dove il giorno ferito impazziva di luce,
dove il giorno ferito impazziva di luce...
 
selven
messaggio4 Dec 2014, 03:36
Messaggio #16





Gruppo: Gamer
Messaggi: 815
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




il webserver non dovrebbe essere un problema, se uno non vuole mettersi li a installarlo e configurarlo direttamente programmi come xampp e easyphp semplificano notevolmente la vita (io uso xampp per le prove col mio sito in php+mysql e mi trovo bene)

Messaggio modificato da selven il 4 Dec 2014, 03:37
 
Zhanka
messaggio4 Dec 2014, 09:41
Messaggio #17





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 25 November 14
Da: Citadel Station
Utente Nr.: 20.585
BGE The Witcher
Planescape Torment
Fallout 2
Deus Ex
System Shock 2

SO Altro




CITAZIONE (selven @ 4 Dec 2014, 03:36) *
il webserver non dovrebbe essere un problema, se uno non vuole mettersi li a installarlo e configurarlo direttamente programmi come xampp e easyphp semplificano notevolmente la vita (io uso xampp per le prove col mio sito in php+mysql e mi trovo bene)

Infatti, io uso easyphp da quando due anni fa ho iniziato ad imparare il php per costruire il mio sito.

Sto testando il programma con i file che avevo già adattato manualmente e sinora i risultati sono buoni. Lo sto usando solo con i file *.dlg. Probabilmente potrebbe funzionare anche con la maggior parte dei file *.mes a parte alcuni, tipo il gamebook.mes, che hanno una struttura particolare. Ma non l'ho provato dato che quei file li ho già tutti sistemati.

Ho aggiunto anche un controllo per verificare se il file originale in italiano è strutturato nello stesso modo del file originale in inglese, in modo tale che non siano presenti righe spostate o righe "bianche" aggiunte.

Invece, la versione per Fallout 2 riesce a leggere tutti i file *.msg dopo aver riordinato i file di partenza in modo che non abbiano dialoghi spezzati su più righe con CR e LF.

Se volete provarlo per tradurre Circle of Eight fatemelo sapere.


--------------------
Il Realismo nella Finzione

---------------------------------------------------

Amsterdam, album Siberia, autore Diaframma

Scender le scale sfiorando il muro
non dare importanza
a chi passa vicino.
Cercando qualcosa di indefinito
la notte svanisce al piano di sopra.

Nelle mia mente
ogni cosa sopravvive in silenzio
sento l'attrito
di grida esiliate dal mondo.

Come frammenti pulsanti di vita
voci alterate si sono dissolte.
Dove i miei occhi le hanno chiamate,
dove i miei occhi le hanno chiamate,
dove il giorno ferito impazziva di luce,
dove il giorno ferito impazziva di luce...
 
Zhanka
messaggio6 Dec 2014, 16:17
Messaggio #18





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 25 November 14
Da: Citadel Station
Utente Nr.: 20.585
BGE The Witcher
Planescape Torment
Fallout 2
Deus Ex
System Shock 2

SO Altro




Dialoghi adattati: 85,14%

Corretto gli errori ortografici del file "gamenewspaper.mes" e l'anomalia per cui non venivano visualizzate le lettere accentate.

Messaggio modificato da Zhanka il 7 Dec 2014, 21:50


--------------------
Il Realismo nella Finzione

---------------------------------------------------

Amsterdam, album Siberia, autore Diaframma

Scender le scale sfiorando il muro
non dare importanza
a chi passa vicino.
Cercando qualcosa di indefinito
la notte svanisce al piano di sopra.

Nelle mia mente
ogni cosa sopravvive in silenzio
sento l'attrito
di grida esiliate dal mondo.

Come frammenti pulsanti di vita
voci alterate si sono dissolte.
Dove i miei occhi le hanno chiamate,
dove i miei occhi le hanno chiamate,
dove il giorno ferito impazziva di luce,
dove il giorno ferito impazziva di luce...
 
Ragfox
messaggio6 Dec 2014, 23:12
Messaggio #19



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.104
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Ottimo. So che è ancora troppo presto, ma chiarisco fin da subito che saremmo ben felici di mettere la tua patch sui server di OGI, nel caso in cui avessi bisogno di spazio.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
TheRuler
messaggio7 Dec 2014, 01:06
Messaggio #20



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 10.798
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




E aggiungo che il tuo programma sarebbe di ENORME aiuto per la traduzione del Co8.

Ti faccio qualche domanda, traduci le frasi che mancano al volo? oppure puoi, una volta dati i tre file, tirare fuori quello convertito in una botta unica?


--------------------
 
Zhanka
messaggio7 Dec 2014, 09:30
Messaggio #21





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 25 November 14
Da: Citadel Station
Utente Nr.: 20.585
BGE The Witcher
Planescape Torment
Fallout 2
Deus Ex
System Shock 2

SO Altro




CITAZIONE (Ragfox @ 6 Dec 2014, 23:12) *
Ottimo. So che è ancora troppo presto, ma chiarisco fin da subito che saremmo ben felici di mettere la tua patch sui server di OGI, nel caso in cui avessi bisogno di spazio.

Vi ringrazio molto per la vostra disponibilità.


CITAZIONE (TheRuler @ 7 Dec 2014, 01:06) *
E aggiungo che il tuo programma sarebbe di ENORME aiuto per la traduzione del Co8.

Ti faccio qualche domanda, traduci le frasi che mancano al volo? oppure puoi, una volta dati i tre file, tirare fuori quello convertito in una botta unica?

Dunque, spero di spiegarmi in modo chiaro.
Io fornisco al programma i tre file da processare ed esso per prima cosa verifica che il file originale in italiano abbia le stesse righe del file originale in inglese e che siano nello stesso ordine.
Se non passa il controllo restituisce l'informazione sulle righe differenti altrimenti verifica se le stringhe presenti nel nuovo file in inglese esistono nel file originale in inglese e scrive il nuovo file provvisorio in italiano.
A questo punto estrae le righe differenti tra i due file inglesi e traduce in italiano quelle che non hanno modifiche sui testi aggiornando il file nuovo provvisorio in italiano.
Infine propone l'elenco delle righe contenenti i testi che hanno subito le modifiche divise per numero dialogo (es. {102}) e campo interessato (1 per la frase maschile o 2 per la frase femminile).

Ogni frase deve essere corretta singolarmente e cliccando sul tasto "Inserisci testo" viene scritta nel nuovo file italiano sovrascrivendo quella precedente.

Alla fine, senza nessun avviso, il programma torna al modulo di input dei tre file.

Per ora non c'è la possibilità di lasciare un file "a metà", nel senso che quando si processa un file deve essere iniziato e completato. Se si vuole processare un altro file bisogna forzare il browser a cancellare il cookie della sessione in corso.


--------------------
Il Realismo nella Finzione

---------------------------------------------------

Amsterdam, album Siberia, autore Diaframma

Scender le scale sfiorando il muro
non dare importanza
a chi passa vicino.
Cercando qualcosa di indefinito
la notte svanisce al piano di sopra.

Nelle mia mente
ogni cosa sopravvive in silenzio
sento l'attrito
di grida esiliate dal mondo.

Come frammenti pulsanti di vita
voci alterate si sono dissolte.
Dove i miei occhi le hanno chiamate,
dove i miei occhi le hanno chiamate,
dove il giorno ferito impazziva di luce,
dove il giorno ferito impazziva di luce...
 
Zhanka
messaggio8 Dec 2014, 11:24
Messaggio #22





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 25 November 14
Da: Citadel Station
Utente Nr.: 20.585
BGE The Witcher
Planescape Torment
Fallout 2
Deus Ex
System Shock 2

SO Altro




L'adattamento della traduzione dell'ITP alla UAP 091225 è completato!

Ora si può giocare ad Arcanum in italiano con tutte le correzioni e migliorie apportate dalla patch non ufficiale di Drog Black Tooth.

Riepilogo quanto ho fatto:

- ho adattato tutti i file *.dlg in modo che i dialoghi siano in italiano ma contengano tutte le modifiche di programmazione;
- ho corretto qualche errore ortografico e/o grammaticale che ho trovato nelle righe di dialogo modificate ma quelle che non hanno subito variazioni sono rimaste identiche alla traduzione dell'ITP;
- ho adattato tutti i file *.mes relativi ai messaggi che appaiono sullo schermo senza correggere nessun errore ortografico;
- ho corretto gli errori ortografici del file "gamenewspaper.mes" che contiene tutte le notizie dei quotidiani delle città e l'anomalia per cui non venivano visualizzate le lettere accentate.



--------------------
Il Realismo nella Finzione

---------------------------------------------------

Amsterdam, album Siberia, autore Diaframma

Scender le scale sfiorando il muro
non dare importanza
a chi passa vicino.
Cercando qualcosa di indefinito
la notte svanisce al piano di sopra.

Nelle mia mente
ogni cosa sopravvive in silenzio
sento l'attrito
di grida esiliate dal mondo.

Come frammenti pulsanti di vita
voci alterate si sono dissolte.
Dove i miei occhi le hanno chiamate,
dove i miei occhi le hanno chiamate,
dove il giorno ferito impazziva di luce,
dove il giorno ferito impazziva di luce...
 
selven
messaggio8 Dec 2014, 13:00
Messaggio #23





Gruppo: Gamer
Messaggi: 815
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




Ottimo lavoro specie considerando il tempo che ci hai impiegato!
Bravo
 
TheRuler
messaggio8 Dec 2014, 13:28
Messaggio #24



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 10.798
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Sei stato una vera scheggia. Bravissimo.
Come pensavi di impacchettare la patch?


A proposito, grazie per le delucidazioni. Penso che presto il Co8 parlerà italiano...


--------------------
 
Zhanka
messaggio8 Dec 2014, 15:04
Messaggio #25





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 25 November 14
Da: Citadel Station
Utente Nr.: 20.585
BGE The Witcher
Planescape Torment
Fallout 2
Deus Ex
System Shock 2

SO Altro




CITAZIONE (selven @ 8 Dec 2014, 13:00) *
Ottimo lavoro specie considerando il tempo che ci hai impiegato!
Bravo

CITAZIONE (TheRuler @ 8 Dec 2014, 13:28) *
Sei stato una vera scheggia. Bravissimo.
Come pensavi di impacchettare la patch?


A proposito, grazie per le delucidazioni. Penso che presto il Co8 parlerà italiano...

Grazie. Un grande merito va al ZhankaEditor che sono riuscito a programmare. Mi ha reso il lavoro veramente veloce e meno soggetto ad errori di copia/incolla.

Pensavo di creare un eseguibile che contenesse:
- i video sottotitolati dell'ITP;
- due nuovi archivi *.dat con tutti i vecchi file della traduzione dell'ITP che non hanno subito variazioni e i nuovi file adattati da me.

Questo perché la UAP 091225 crea gli archivi arcanum5.dat e arcanum6.dat nella root e gli archivi arcanum.patch1 e arcanum.patch2 (più eventualmente arcanum.patch9 per le mappe in alta risoluzione) e la traduzione dell'ITP contiene anch'essa gli archivi arcanum5.dat e arcanum.patch1 creando così la sovrapposizione dei file.

Io invece inserirei gli archivi arcanum7.dat e arcanum.patch3 in modo che vengano letti per ultimi. L'ho già sperimentato sui due pc di casa con un eseguibile creato con 7zip e funziona. Si dovrà scrivere una piccola guida all'installazione. La traduzione dei sottotitoli dei filmati finali fatta da Ragfox la lascerei separata così come è attualmente.

Non ho mai creato procedure d'installazione, ma non mi sembra che un eseguibile fatto con 7zip sia molto bello. Allora pensavo di utilizzare il PatchMaker della ClickTeam anche se non l'ho mai provato.

Che ne pensi?


--------------------
Il Realismo nella Finzione

---------------------------------------------------

Amsterdam, album Siberia, autore Diaframma

Scender le scale sfiorando il muro
non dare importanza
a chi passa vicino.
Cercando qualcosa di indefinito
la notte svanisce al piano di sopra.

Nelle mia mente
ogni cosa sopravvive in silenzio
sento l'attrito
di grida esiliate dal mondo.

Come frammenti pulsanti di vita
voci alterate si sono dissolte.
Dove i miei occhi le hanno chiamate,
dove i miei occhi le hanno chiamate,
dove il giorno ferito impazziva di luce,
dove il giorno ferito impazziva di luce...
 

2 Pagine V   1 2 >
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 22nd November 2017 - 06:18