Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)
![]() ![]() |
10 Feb 2012, 14:03
Messaggio
#21
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 226 Iscritto il: 23 June 08 Utente Nr.: 13.792 SO WinXP |
A lavoro ultimato ho veramente intenzione di giocarlo
siete dei grandi! |
|
|
|
10 Feb 2012, 16:02
Messaggio
#22
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 5.225 Iscritto il: 7 May 04 Da: Regione dell'Albero d'Oro Utente Nr.: 1.400 BGE Elvira 1 SO Win98 |
Grazie, Myloch. Il capitolo 3 vedrà la luce molto presto, i testi praticamrnte sono tradotti al 95%. C'è voluto parecchio tempo a far uscire il capitolo 2 perché ci sono state le feste di mezzo, e perché, e questa è un' "anteprima", il gioco non doveva essere così come lo vedete.
Nei singoli file con i dialoghi del gioco, il 50% degli stessi è composto da dialoghi e enigmi che poi non hanno conferma in game. In pratica ci sono un sacco di parti dove il giocatore avrebbe dovuto manipolare oggetti, o creare sostanze chimiche, o ispezionare delle zone, o risolvere enigmi che poi in gioco sono assenti. Quando noi abbiamo davanti il file, tutta questa roba è mischiata ai "veri" testi presenti nell'edizione finale e dobbiamo tradurre tutto, non potendo a priori sapere quali linee di testo sono poi state "eliminate". In praticva c'è un gioco dentro al gioco. Su quelle parti posso dire che lo avrebbero reso sotto tuti gli aspetti un'avventura grafica vera e propria. Tante altre volte il nostro personaggio si trova a doversi "muovere" in uno scenario con in sottofondo altri personaggi che discutono. Essendo pezzi giocabilili, e non animazioni, quei dialoghi di sottofondo non mandano a schermo sottotitoli, non avrebbe senso, eppure tali sottotitoli sono comunque presenti nel file dello scenario, e questo ci fa perdere altro tempo. Ogni capitolo è circa 240 kb di testo, se avessero ripulito i files da quelle parti eliminate in fase di sviluppo avremmo dei capitoli con testo appossimativamente intorno ai 120 kb. Messaggio modificato da Micartu il 10 Feb 2012, 16:08 -------------------- ![]() |
|
|
|
10 Feb 2012, 16:31
Messaggio
#23
|
|
Gruppo: IAGTG Member Messaggi: 759 Iscritto il: 4 April 02 Utente Nr.: 2.089 SO Win95 |
In pratica ci sono un sacco di parti dove il giocatore avrebbe dovuto manipolare oggetti, o creare sostanze chimiche, o ispezionare delle zone, o risolvere enigmi che poi in gioco sono assenti. Quando noi abbiamo davanti il file, tutta questa roba è mischiata ai "veri" testi presenti nell'edizione finale e dobbiamo tradurre tutto, non potendo a priori sapere quali linee di testo sono poi state "eliminate". In praticva c'è un gioco dentro al gioco. Su quelle parti posso dire che lo avrebbero reso sotto tuti gli aspetti un'avventura grafica vera e propria. Moooolto interessante, è una conferma di quello che disse uno dei designer, cioè che avevano cambiato idea sulla direzione da da dare al gioco. Infatti sulle prime doveva esserci più adventure. Chissà se ora si stanno pentendo, certo è che per me il gioco così com'è ha una sua coerenza, piaccia o non piaccia. Anzi, magari questi enigmi l'avrebbero portato dalle parti dell'avventura grafica telefonata in stile BTTF... -------------------- Tim Schafer e Dave Grossman su Day of the Tentacle:
Tim: "Laverne non era basata su una tua ex?" Dave: "No." Tim: "Ma come no? Dai, su una tua ex che studiava fisica!" Dave: "Tutte le mie ex hanno studiato fisica." |
|
|
|
10 Feb 2012, 16:48
Messaggio
#24
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 5.225 Iscritto il: 7 May 04 Da: Regione dell'Albero d'Oro Utente Nr.: 1.400 BGE Elvira 1 SO Win98 |
Sì, in effetti c'erano per esempio queste parti:
Il pezzo dove Yoder con Oscar cercano di trovare dall'elicottero tracce di Nima e dei due Harding, doveva essere giocato. Dovevano esserci tre zone visitabili divise in 9 settori ciascuna e si dovevano cercare gli elementi del paesaggio descritti in fuga da Jess. Essendo un pezzo inutile, che allungava parecchio, l'hanno tagliato lì. Al contrario la creazione della cura per la deficienza di lisina dei dinosauri era previsto che fosse il giocatore a crearla mescolando in laboratorio certe sostanze... Anche il pezzo dove jess la somministra nell'acqua dei dinosauri erbivori nella recinzione della Sorkin doveva essere giocata sottoforma di rompicapo. Preferisco anche io questa modalità di gioco che hanno scelto alla fine, è originale e molto cinematografica. L'unica pecca è che i personaggi sono troppo stereotipati, ognuno di loro rappresenta qualcosa di specifico, non ha tutta la varietà tipica del carattere di una persona con tutte le sfumature: Il dottor Harding è il classico padre di famiglia responsabile La dott. Sorkin la classica integralista ambientale testona Oscar il bullo/lupo solitario dal cuore tenero Jess la figlia intelligente/furbacchiona e un po' ribelle ecc. Messaggio modificato da Micartu il 10 Feb 2012, 16:53 -------------------- ![]() |
|
|
|
10 Feb 2012, 18:51
Messaggio
#25
|
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 676 Iscritto il: 21 January 11 Da: Bari Utente Nr.: 18.333 BGE The Secret of Monkey Island Playing Chaos on Deponia SO WinVista |
Sì, in effetti c'erano per esempio queste parti: Preferisco anche io questa modalità di gioco che hanno scelto alla fine, è originale e molto cinematografica. L'unica pecca è che i personaggi sono troppo stereotipati, ognuno di loro rappresenta qualcosa di specifico, non ha tutta la varietà tipica del carattere di una persona con tutte le sfumature: Il dottor Harding è il classico padre di famiglia responsabile La dott. Sorkin la classica integralista ambientale testona Oscar il bullo/lupo solitario dal cuore tenero Jess la figlia intelligente/furbacchiona e un po' ribelle ecc. Anche per me JP va bene così com'è, se lo avessero reso più "avventurizzato" con enigmi semplificati in stile BTTF, il ritmo della narrazione ne avrebbe risentito troppo, aggiungo anche inultimente, inoltre troppe pause riflessive avrebbero minato la suspense delle scene adrenaliniche che sono invece il tratto distintivo di questo gioco. Per quanto riguarda i protagonisti, beh non dimentichiamoci che la fonte di ispirazione del gioco è quella che è, non ci si può aspettare personaggi sfaccettati, i vari Jurassic Park erano film di avventura per la famiglia. Se non altro The Game rispecchia perfettamente l'ispirazione cinematografica originale, che al di là di qualche buon proposito non è che si basi su un soggetto poi così profondo. Messaggio modificato da LargoLagrande il 10 Feb 2012, 18:58 -------------------- |
|
|
|
10 Feb 2012, 23:35
Messaggio
#26
|
|
The Answer Gruppo: Admin Messaggi: 20.143 Iscritto il: 13 December 03 Da: Brianza Utente Nr.: 593 The Answer BGE Monkey Island 1 Playing Machinarium SO WinVista '11 |
Uh, grazie Micartu, queste sono cose davvero interessanti che pensavo facessero parte di un modo di fare che ormai non esiste più.
Pesante di fare un articolo con questo materiale? Se no mi piacerebbe preparare qualcosa per ogi..credo possa essere davvero interessante! -------------------- |
|
|
|
11 Feb 2012, 00:25
Messaggio
#27
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 5.225 Iscritto il: 7 May 04 Da: Regione dell'Albero d'Oro Utente Nr.: 1.400 BGE Elvira 1 SO Win98 |
Falzone ha quasi finito di preparare un pdf con tutte le chicche grafiche che non sono state implementate, domani gli chiedo se ha incluso anche la questione testi nella "brochure". Io credo che queste cose non ne faranno parte, ma non si sa mai.
Nel caso ci facciamo un chattata e ti mostro le parti di testo che intendevo. -------------------- ![]() |
|
|
|
20 Feb 2012, 12:27
Messaggio
#28
|
|
The Answer Gruppo: Admin Messaggi: 20.143 Iscritto il: 13 December 03 Da: Brianza Utente Nr.: 593 The Answer BGE Monkey Island 1 Playing Machinarium SO WinVista '11 |
Grazie caro, quando vuoi sono a disposizione!
-------------------- |
|
|
|
24 Feb 2012, 22:16
Messaggio
#29
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 226 Iscritto il: 23 June 08 Utente Nr.: 13.792 SO WinXP |
ma per curiosità, siete lo stesso team che ha tradotto in italiano Back to the future dei Telltale?
|
|
|
|
24 Feb 2012, 22:51
Messaggio
#30
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 5.225 Iscritto il: 7 May 04 Da: Regione dell'Albero d'Oro Utente Nr.: 1.400 BGE Elvira 1 SO Win98 |
No, nessun elemento in comune.
-------------------- ![]() |
|
|
|
5 Mar 2012, 04:49
Messaggio
#31
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 5.225 Iscritto il: 7 May 04 Da: Regione dell'Albero d'Oro Utente Nr.: 1.400 BGE Elvira 1 SO Win98 |
E' uscita da qualche ora la traduzione del capitolo 3, il sito ha cambiato indirizzo, ora è:
http://www.crybiolab.it/CrybioLab/Index.html Se possibile andrebbe aggiornato nella scheda, grazie mille. Sono uscite anche nuove versioni delle patch dei primi due capitoli (solo i testi, textures sempre uguali). Il changelog è minimo, sono cambiati i nomi di un paio di scenari, però tale cambiamento ci ha costretti a rilasciare due nuove patch assieme a quella del terzo cap. Falzone ha anche cominciato a tradurre Puzzle Agent 1, io a questo progetto non partecipo ma sono sicuro uscirà un ottimo lavoro. E tu Tsam hai un messaggio privato. ;-) Messaggio modificato da Micartu il 5 Mar 2012, 04:51 -------------------- ![]() |
|
|
|
5 Mar 2012, 12:43
Messaggio
#32
|
|
The Answer Gruppo: Admin Messaggi: 20.143 Iscritto il: 13 December 03 Da: Brianza Utente Nr.: 593 The Answer BGE Monkey Island 1 Playing Machinarium SO WinVista '11 |
Aggiornata scheda e pm visto! Grazie micartu!
-------------------- |
|
|
|
7 Mar 2012, 20:55
Messaggio
#33
|
|
Gruppo: ArcheoGamer Messaggi: 1.045 Iscritto il: 15 April 11 Da: Roma Utente Nr.: 18.602 BGE The Secret Of Monkey Island Playing Fallout New Vegas SO Mac OS |
Aggiornata scheda e pm visto! Grazie micartu! Domanda che non centra, ossia centra ma realtivamente... ammesso che uno abbia un buon cast di attori professionisti e uno studio di registrazione di livello discreto... sarebbe possibile fare un hack anche della parte audio? quali sarebbero le specifiche? Ossia ogni file corrispondente ad una relativa frase deve essere di pari durata? -------------------- ARCHEOLOGIA VIDEOLUDICA
il primo podcast sulla storia cronologica dei videogiochi www.archeologiavideoludica.net TEKNO DIGGAZ Il podcast di storia dell'informatica e della computistica lo trovi su ITUNES o puoi abbonarti con qualunque FEEDREADER ITALIAN PODCAST NETWORK la nuova era del podcasting italiano www.italianpodcastnetwork.it |
|
|
|
8 Mar 2012, 01:50
Messaggio
#34
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 5.225 Iscritto il: 7 May 04 Da: Regione dell'Albero d'Oro Utente Nr.: 1.400 BGE Elvira 1 SO Win98 |
Probabilmente sarebbe possibile, sì e dico probabilmente. Ogni frase è un file audio. L'audio di Jurassic Park è in formato .vox, si estraggono i file del parlato con un tools di Auriemma, poi si utilizza un programma chiamato telltalespeechextractor e si ascoltano oppure si trasformano in .wav o .ogg. Quindi la parte "identifica a cosa corrisponde il file audio" è coperta.
Adesso... partendo da un wav non so se ci sia un programma che può generare un vox valido io credo di no. Però l'autore del telltalespeechextractor sicuramente può creare la funzione per fare l'inverso oppure fornire le specifiche del formato e consentire ad un altro programmatore di farlo. Poi magari stiamo parlando di un formato ultrapluricomune che qualsiasi programma può generare XD ammetto la mia ignoranza in formati audio! La questione della sincronizzazione proprio per i motivi di cui sopra non posso affrontarla. Ci sono dei motori di gioco che attendono la fine di un file audio per passare alla frase successiva, e adattano il labiale all'audio in questione. Non saprei se questo sia il caso. Non conosco il motore dei telltale. Posso dire che però credo che questo sia il meno. Se per caso apri un progetto di questo tipo contatta Falzone ti fornirebbe di sicuro i testi italiani e ospiterebbe l'eventuale patch. Messaggio modificato da Micartu il 8 Mar 2012, 01:51 -------------------- ![]() |
|
|
|
8 Mar 2012, 10:39
Messaggio
#35
|
|
Gruppo: IAGTG Member Messaggi: 759 Iscritto il: 4 April 02 Utente Nr.: 2.089 SO Win95 |
Ci sono dei motori di gioco che attendono la fine di un file audio per passare alla frase successiva, e adattano il labiale all'audio in questione. Non saprei se questo sia il caso. Non conosco il motore dei telltale. Un bel casino. I Telltale che io sappia (lo dicono nei commenti audio dei dvd) miscelano momenti in cui le bocche si muovono in loop e attendono che la riproduzione del file semplicemente termini, a momenti di sincronizzazione totale. A occhio direi che Jurassic Park è uno di quelli con più sincronizzazione specifica, ergo... in bocca al lupo! Nei loro giochi comunque non c'è nulla di precalcolato, quindi registrare un anello nel modo classico tipico del doppiaggio è impossibile. Ormai infatti curano solo i doppiaggi tedeschi, che devono essere implementati dai loro programmatori, perché appunto in alcune scene c'è bisogno di allungare o accorciare lievemente le animazioni in sync. Ai tempi delle avventure lucas era tutto più semplice: le sequenze erano filmati veri e propri, nel gioco non c'era alcuna sincronizzazione. -------------------- Tim Schafer e Dave Grossman su Day of the Tentacle:
Tim: "Laverne non era basata su una tua ex?" Dave: "No." Tim: "Ma come no? Dai, su una tua ex che studiava fisica!" Dave: "Tutte le mie ex hanno studiato fisica." |
|
|
|
12 Mar 2012, 13:10
Messaggio
#36
|
|
Gruppo: ArcheoGamer Messaggi: 1.045 Iscritto il: 15 April 11 Da: Roma Utente Nr.: 18.602 BGE The Secret Of Monkey Island Playing Fallout New Vegas SO Mac OS |
No, io non ho intenzione di aprire un progetto simile. Ho detto che potrei realizzare la parte inerente al doppiaggio con professionisti che lavorano con me. Ma ovviamente prima solo di ipotizzare una cosa simile, visto il lavoro che comporta dal punto di vista attoriale, vorrei sapere se a. ci sono le condizioni; b. qualcuno ha le possibilità tecniche di imbarcarsi in tale impresa...
Era questo che volevo sapere ma a quanto capisco mi pare che non ci siano certe condizioni ne gruppi di lavoro disposti ad occuparsene... se ho capito bene giusto? -------------------- ARCHEOLOGIA VIDEOLUDICA
il primo podcast sulla storia cronologica dei videogiochi www.archeologiavideoludica.net TEKNO DIGGAZ Il podcast di storia dell'informatica e della computistica lo trovi su ITUNES o puoi abbonarti con qualunque FEEDREADER ITALIAN PODCAST NETWORK la nuova era del podcasting italiano www.italianpodcastnetwork.it |
|
|
|
12 Mar 2012, 14:11
Messaggio
#37
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 5.225 Iscritto il: 7 May 04 Da: Regione dell'Albero d'Oro Utente Nr.: 1.400 BGE Elvira 1 SO Win98 |
Per la parte tecnica potrebbe aiutarti Falzone, forse e dico forse. Ma bisogna rimandare alla fine del progetto quando sarà più libero, ormai manca poco io sto betatestando i testi dell'episodio 4.
-------------------- ![]() |
|
|
|
12 Mar 2012, 21:34
Messaggio
#38
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 22 Iscritto il: 18 December 11 Utente Nr.: 19.056 BGE Troppo difficile scegliere! SO WinVista |
Se riuscite a fare una cosa del genere vi dovranno erigere un monumento!
|
|
|
|
18 Apr 2012, 00:55
Messaggio
#39
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 5.225 Iscritto il: 7 May 04 Da: Regione dell'Albero d'Oro Utente Nr.: 1.400 BGE Elvira 1 SO Win98 |
È uscita da qualche giorno la traduzione del capitolo 4, stentavo a segnalarlo perché non abbiamo ancora mollato il paccozzo delle textures.
Abbiamo un problema. Nel gioco le textures da tradurre sono semplici .dds bicromatiche editabili con photoshop, nel capitolo 4 ci sono delle textures su cui deve passare un rilfesso di luce e quindi applicate ad esse hanno pure una mascherina. Queste mascherine sono delle "normal map" http://it.wikipedia.org/wiki/Normal_mapping il nostro grafico non si è mai cimentato con questo genere di texture. Stiamo studiando il da farsi. -------------------- ![]() |
|
|
|
18 Apr 2012, 01:04
Messaggio
#40
|
|
Gruppo: OldGamer Messaggi: 4.608 Iscritto il: 19 August 10 Utente Nr.: 17.671 BGE Day of the Tentacle SO WinXP |
Sempre riguardo l'audio, la cosa tecnicamente dovrebbe essere fattibile:
ci sono già tool che estraggono le singole frasi doppiate dai giochi telltale, vedi http://quick.mixnmojo.com/software e che *probabilmente* (non sno sicuro, non li ho provati) le ricomprimono anche. -------------------- Il muto non si fa capire dal lama, il lama non si fa capire dal muto, il muto prova allora con una tromba, il lama invece perde la pazienza e comincia a prenderlo a sassate, il muto scappa e non sa cosa succede, voleva solo dire al lama che era muto, allora perchè il lama ha reagito così? Forse perchè in questa storia manca qualcosa, e questo qualcosa devi dirmelo tu.
|
|
|
|
18 Apr 2012, 10:04
Messaggio
#41
|
|
The Answer Gruppo: Admin Messaggi: 20.143 Iscritto il: 13 December 03 Da: Brianza Utente Nr.: 593 The Answer BGE Monkey Island 1 Playing Machinarium SO WinVista '11 |
Aspettiamo anche noi con l'annuncio allora!
-------------------- |
|
|
|
18 Apr 2012, 15:17
Messaggio
#42
|
|
Gruppo: Admin Messaggi: 18.624 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP |
CITAZIONE il nostro grafico non si è mai cimentato con questo genere di texture. Stiamo studiando il da farsi. In bocca al lupo! Io, di certo, non so aiutarvi... -------------------- |
|
|
|
21 Apr 2012, 20:29
Messaggio
#43
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 5.225 Iscritto il: 7 May 04 Da: Regione dell'Albero d'Oro Utente Nr.: 1.400 BGE Elvira 1 SO Win98 |
Il grafico ha studiato e ha risolto da solo. Progetto finito! XD Tutti e 4 capitoli tradotti e con textures tradotte. Ora manca solo un aggiornamentino ai testi del capitolo 3 (correzioni di 4 errori di ortografia) e eventuali correzioni ortografiche future al capitolo 4.
AH, lo stesso gruppetto tradurrà anche the walking dead in uscita il 24 ;-) Messaggio modificato da Micartu il 21 Apr 2012, 20:31 -------------------- ![]() |
|
|
|
21 Apr 2012, 23:25
Messaggio
#44
|
|
Gruppo: Admin Messaggi: 18.624 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP |
Il grafico ha studiato e ha risolto da solo. Progetto finito! XD Tutti e 4 capitoli tradotti e con textures tradotte. Ora manca solo un aggiornamentino ai testi del capitolo 3 (correzioni di 4 errori di ortografia) e eventuali correzioni ortografiche future al capitolo 4. AH, lo stesso gruppetto tradurrà anche the walking dead in uscita il 24 ;-) Complimenti vivissimi! -------------------- |
|
|
|
22 Apr 2012, 02:16
Messaggio
#45
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 5.225 Iscritto il: 7 May 04 Da: Regione dell'Albero d'Oro Utente Nr.: 1.400 BGE Elvira 1 SO Win98 |
Grazie, qui la bravura è stata tutta di Beppe il grafico. ;-)
Tsam lunedì per favore potresti newsare? XD -------------------- ![]() |
|
|
|
![]() ![]() |
| Versione Lo-Fi | Oggi è il: 18th June 2013 - 08:31 |