Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> Awakener, betatesting request!
asterix777
messaggio10 Jul 2010, 01:17
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 178
Iscritto il: 30 September 08
Utente Nr.: 14.775
BGE 1. Monkey Island 2
2. The Dig
3. Grim Fandango

Playing Niente!
SO WinXP




Ho provato a tradurre questo 'Awakener', piccolo freeware costituito di un'unica locazione. L'autore si chiama Ben Chandler e se vi dovessero interessare gli altri suoi titoli, questo è il suo Blog: ben304.blogspot.com.
Qualcuno è disponibile per un po' di betatesting?
Qui trovate il gioco: Awakener.
In allegato trovate il .rar che contiene il file .tra di traduzione e .trs per le verifiche dei testi.
Grazie a tutti! icon_salut.gif
Qui di seguito trovate un po' di frasi dubbie. lanterna.gif


Those toads! Always leaving their furn...
Quei funghi! Lasciano sempre la loro peluria in giro... [riferimento sessuale?? "toad" ha qualche significato slang tipo 'donnaccia'?]
No, sorry, I can't say it. It is simply going too far.
Ok ritiro quello che ho detto. Va a finire che mi censurano... (oppure "No, mi dispiace, non posso dirlo. Stiamo superando i limiti.")


I am going to make sure he needs it...
Vado ad assicurarmi se ne abbia bisogno... (oppure "... che ne abbia bisogno"?)


I can't reach it from here. Or anywhere else in the game, in case you were wondering. And even if I could, I don't really need any green paper right now.
Non riesco a raggiungerla da qui. O da qualsiasi altra zona del gioco, nel caso te lo stessi chiedendo. E anche se potessi, non ho certo bisogno di (un) Libro Bianco/Carta Verde/carta verde proprio ora.

It's an orange orange on the tree. And yes, I meant to say orange twice, Leon.
E' un'arancia di color arancio sull'albero. E si', volevo proprio dire arancio due volte, Leon. [chi è Leon? è una citazione?]

I love it when it does that.
Lo adoro quando fa cosi'. (oppure: "Adoro quando va (o butta) così"?)



Files allegati
File Allegato  Awakener.rar ( 45.71k ) Numero di download: 3
 


--------------------
"Trattasi di oggetto COMPLETAMENTE inutile!" (Sam)
 
Alpobemp
messaggio10 Jul 2010, 18:57
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 615
Iscritto il: 1 June 05
Da: Roma
Utente Nr.: 1.733
BGE Psychonauts
Playing Rhiannon
UFOs
Ghost Pirates of Vooju Island
Heavy Rain

SO WinXP

OGI Supporter




CITAZIONE (asterix777 @ 10 Jul 2010, 02:17) *
Ho provato a tradurre questo 'Awakener', piccolo freeware costituito di un'unica locazione. L'autore si chiama Ben Chandler e se vi dovessero interessare gli altri suoi titoli, questo è il suo Blog: ben304.blogspot.com.
Qualcuno è disponibile per un po' di betatesting?
Qui trovate il gioco: Awakener.
In allegato trovate il .rar che contiene il file .tra di traduzione e .trs per le verifiche dei testi.
Grazie a tutti! icon_salut.gif
Qui di seguito trovate un po' di frasi dubbie. lanterna.gif


Those toads! Always leaving their furn...
Quei funghi! Lasciano sempre la loro peluria in giro... [riferimento sessuale?? "toad" ha qualche significato slang tipo 'donnaccia'?]

così al volo:
"Toad" non era rospo?
"Furn" non l'ho mai sentito, "pelo" è "fur".
CITAZIONE
No, sorry, I can't say it. It is simply going too far.
Ok ritiro quello che ho detto. Va a finire che mi censurano... (oppure "No, mi dispiace, non posso dirlo. Stiamo superando i limiti.")


I am going to make sure he needs it...
Vado ad assicurarmi se ne abbia bisogno... (oppure "... che ne abbia bisogno"?)

Ma anche "Ho intenzione di ...". Comunque , rispondendo alla domanda, o "...se ne ha bisogno", o "... che ne abbia bisogno", a seconda dal contesto e dal livello di certezza che chi parla possa avere.

CITAZIONE
I can't reach it from here. Or anywhere else in the game, in case you were wondering. And even if I could, I don't really need any green paper right now.
Non riesco a raggiungerla da qui. O da qualsiasi altra zona del gioco, nel caso te lo stessi chiedendo. E anche se potessi, non ho certo bisogno di (un) Libro Bianco/Carta Verde/carta verde proprio ora.

Dipende sempre dal contesto, ma "Green Paper" potrebbe essere anche un "disegno di legge" o "proposta di legge", vedi anche:
http://en.wikipedia.org/wiki/Green_paper

CITAZIONE
It's an orange orange on the tree. And yes, I meant to say orange twice, Leon.
E' un'arancia di color arancio sull'albero. E si', volevo proprio dire arancio due volte, Leon. [chi è Leon? è una citazione?]

I love it when it does that.
Lo adoro quando fa cosi'. (oppure: "Adoro quando va (o butta) così"?)


Dipende anche se il "that" indica un'azione o qualcos'altro, ma direi "Adoro quando lo fa", con soggetto una cosa o animale.
"Adoro quando fa così" sarebbe "I like when it/he/she acts/does/makes like this" o qualcosa del genere.

Ciao,
Alberto

Messaggio modificato da Alpobemp il 10 Jul 2010, 19:17


--------------------
 
TheRuler
messaggio10 Jul 2010, 19:48
Messaggio #3



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 3.259
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy and the Last Crusade.
Arcade: SILPHEED!

Playing with my babies! poi PRAETORIANS, Armies of Exigo, Wesnoth, Silpheed Lost Planet e ICO!
SO WinXP




Sono d'accordo con Alpo

"Those toads! Always leaving their furn..."

Toad è rospo ma nache "persona sgradevole", credo che il gioco di parole sia tutto qui.
Furn, forse sta per furniture? (mobilia o attrezzatura)



"No, sorry, I can't say it. It is simply going too far."

No, mi dispiace, non posso dirlo. Oltrepasserebbe i limiti. (oppure "sarebbe esagerato")


"I am going to make sure he needs it..."

Ho intenzione di assicurarmi che ne abbia bisogno.


"I can't reach it from here. Or anywhere else in the game, in case you were wondering. And even if I could, I don't really need any green paper right now."


la tua traduzione è giusta, ma non capisco dove stia il gioco di parole. Il protagonista pronuncia questa frase se clicchi su una arancia.



"It's an orange orange on the tree. And yes, I meant to say orange twice, Leon."

E' un arancio arancio sull'albero. E si, ho detto due volte arancio di proposito, Leon.
(Leon è l'assassino di Luc besson, che si riferisca all'assassina?)


"I love it when it does that."
"Adoro quando fa così"
concordo.


--------------------
La mirabolante tecnologia dietro OldGamesItalia:


CODICE
-----BEGIN GEEK CODE BLOCK-----
Version: 3.12
GC/CS/SS/U d-()>++ s:>++ a C++>$ ULC(---)@ !P+?>++++$ L++>+++++$ E---?
W+++@ !N*? !o? K? w>+++++ O-- M-- V? PS+>$ PE Y PGP----? t+ !5 X++ R+@>$
tv- b+ DI++(+++) D+ G++>++++ e+ h---- r+++ y+++
------END GEEK CODE BLOCK------

Il lancio di un DADO è il semplice prodotto di fattori deterministici.
Tu PENSI che sia casuale solo perché non sei in grado di
controllare le variabili che producono l'inevitabile risultato finale.
 
asterix777
messaggio12 Jul 2010, 00:52
Messaggio #4





Gruppo: Gamer
Messaggi: 178
Iscritto il: 30 September 08
Utente Nr.: 14.775
BGE 1. Monkey Island 2
2. The Dig
3. Grim Fandango

Playing Niente!
SO WinXP




CITAZIONE (Alpobemp @ 10 Jul 2010, 19:57) *
così al volo:
"Toad" non era rospo?
"Furn" non l'ho mai sentito, "pelo" è "fur".

In effetti 'toad' purtroppo ha molti altri significati slang, perlopiù spregiativi: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=toad tra i quali, contestualizzando, quello della 'donnaccia' oppure 'bruttona' potrebbe calzare (tipo i significati n.27 e 30 del link postato).
Per 'furn': http://www.urbandictionary.com/define.php?term=furn

CITAZIONE (Alpobemp @ 10 Jul 2010, 19:57) *
Ma anche "Ho intenzione di ...". Comunque , rispondendo alla domanda, o "...se ne ha bisogno", o "... che ne abbia bisogno", a seconda dal contesto e dal livello di certezza che chi parla possa avere.

Dipende sempre dal contesto, ma "Green Paper" potrebbe essere anche un "disegno di legge" o "proposta di legge", vedi anche:
http://en.wikipedia.org/wiki/Green_paper

Dipende anche se il "that" indica un'azione o qualcos'altro, ma direi "Adoro quando lo fa", con soggetto una cosa o animale.
"Adoro quando fa così" sarebbe "I like when it/he/she acts/does/makes like this" o qualcosa del genere.

Ho considerato tutte queste ipotesi, il problema è la contestualizzazione in-game delle frasi. Ad esempio, il Green Paper è una specie di 'dichiarazione di progetti politici', ma il problema - come evidenzia TheRuler - è che nesso vi sia o quale sia la battuta, considerato che la frase si riferisce ad un'arancia su un albero.
wink.gif


CITAZIONE (TheRuler @ 10 Jul 2010, 20,48)
Sono d'accordo con Alpo

"Those toads! Always leaving their furn..."

Toad è rospo ma nache "persona sgradevole", credo che il gioco di parole sia tutto qui.
Furn, forse sta per furniture? (mobilia o attrezzatura)

Come sopra nella risposta ad Alpobemp. wink.gif

CITAZIONE (TheRuler @ 10 Jul 2010, 20,48)
"I am going to make sure he needs it..."

Ho intenzione di assicurarmi che ne abbia bisogno.

Ma perchè dovrebbe assicurarsi 'che ne abbia bisogno'?

CITAZIONE (TheRuler @ 10 Jul 2010, 20,48)
"I can't reach it from here. Or anywhere else in the game, in case you were wondering. And even if I could, I don't really need any green paper right now."

la tua traduzione è giusta, ma non capisco dove stia il gioco di parole. Il protagonista pronuncia questa frase se clicchi su una arancia.

E' proprio il dubbio che vorrei sciogliere.

CITAZIONE (TheRuler @ 10 Jul 2010, 20,48)
"It's an orange orange on the tree. And yes, I meant to say orange twice, Leon."

E' un arancio arancio sull'albero. E si, ho detto due volte arancio di proposito, Leon.
(Leon è l'assassino di Luc besson, che si riferisca all'assassina?)

Sì ricordo il film, ma che c'entra nella frase?
Inoltre, non credo di poter usare 'arancio' per indicare il frutto, dove 'arancio' dovrebbe essere l'albero mentre 'arancia' il suo frutto.


--------------------
"Trattasi di oggetto COMPLETAMENTE inutile!" (Sam)
 
The Ancient One
messaggio26 Jul 2010, 11:06
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 9.997
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Grande Asterix!

Non posso aiutarti, per cronica ed assoluta mancanza di tempo, con il beta test. Però volevo girarti i miei ringraziamenti per questa traduzione.
Con l'occasione l'ho anche segnalata in prima pagina, sperando che ti facesse piacere!


Complimenti!!! n5.gif


--------------------
 
Tsam
messaggio26 Jul 2010, 11:52
Messaggio #6



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.009
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista




Oh, ma che bella sorpresa caro Asterix! blush.gif Stasera prometto di trovare il tempo e di provarlo! Me lo segno subito! ciao
tsam


--------------------
 
The Ancient One
messaggio26 Jul 2010, 11:58
Messaggio #7



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 9.997
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Ho dato un'occhiata alle frasi dubbie,ma non so aiutare molto.
Tanto più senza contesto.

Unica cosa che nessuno ha scritto (e che probabilmente non servirà a niente) è che green paper sono anche i "verdoni" )cioè le banconote in dollari).
Magari vi accende una lampadina...


--------------------
 
asterix777
messaggio27 Jul 2010, 00:32
Messaggio #8





Gruppo: Gamer
Messaggi: 178
Iscritto il: 30 September 08
Utente Nr.: 14.775
BGE 1. Monkey Island 2
2. The Dig
3. Grim Fandango

Playing Niente!
SO WinXP




CITAZIONE (The Ancient One @ 26 Jul 2010, 12:06) *


CITAZIONE (Tsam @ Ieri, 12:52)
Oh, ma che bella sorpresa caro Asterix! blush.gif Stasera prometto di trovare il tempo e di provarlo! Me lo segno subito! ciao


Grazie ad entrambi, la prima pagina è sempre un onore e se avete suggerimenti, resto in ascolto! wink.gif


--------------------
"Trattasi di oggetto COMPLETAMENTE inutile!" (Sam)
 
The Ancient One
messaggio27 Jul 2010, 08:52
Messaggio #9



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 9.997
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (asterix777 @ 27 Jul 2010, 01:32) *
Grazie ad entrambi, la prima pagina è sempre un onore e se avete suggerimenti, resto in ascolto! wink.gif

Non è che puoi spiegare meglio il contesto delle frasi.
Mi ci sono messo un paio di volte a pensarci e a googlare, ma senza successo...


--------------------
 
Tsam
messaggio27 Jul 2010, 09:03
Messaggio #10



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.009
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista




CITAZIONE (asterix777 @ 27 Jul 2010, 01:32) *
CITAZIONE (The Ancient One @ 26 Jul 2010, 12:06) *


CITAZIONE (Tsam @ Ieri, 12:52)
Oh, ma che bella sorpresa caro Asterix! blush.gif Stasera prometto di trovare il tempo e di provarlo! Me lo segno subito! ciao


Grazie ad entrambi, la prima pagina è sempre un onore e se avete suggerimenti, resto in ascolto! wink.gif


Ehm devo rimandare a stasera causa arrivo delle porte di casa ieri biggrin2a.gif.. appena vedo, dico! ciao e grazie
tsam


--------------------
 
asterix777
messaggio28 Jul 2010, 23:42
Messaggio #11





Gruppo: Gamer
Messaggi: 178
Iscritto il: 30 September 08
Utente Nr.: 14.775
BGE 1. Monkey Island 2
2. The Dig
3. Grim Fandango

Playing Niente!
SO WinXP




CITAZIONE (The Ancient One @ 27 Jul 2010, 09:52) *
Non è che puoi spiegare meglio il contesto delle frasi.
Mi ci sono messo un paio di volte a pensarci e a googlare, ma senza successo...

Una delle 2 frasi più criptiche è quella riferita al 'toad' che visivamente è un fungo ma che sospetto nasconda un doppio senso riferito a ragazze non troppo belle e magari pure lascive. Infatti sto provando a risolvere aggiungendo un paragone a certe 'cozze'... smilies3.gif
Comunque nel pronunciare le frasi il protagonista semplicemente si riferisce ad un fungo.

L'altra frase si ha quando il protagonista commenta un'arancia sull'albero e pronuncia la frase che contiene il 'green paper', che sembrerebbe non aver senso se riferita ad un'arancia. Qui sto pensando di modificare completamente la battuta, salvo vostri suggerimenti 'geniali & miracolosi'. megaball.gif


--------------------
"Trattasi di oggetto COMPLETAMENTE inutile!" (Sam)
 
TheRuler
messaggio29 Jul 2010, 09:30
Messaggio #12



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 3.259
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy and the Last Crusade.
Arcade: SILPHEED!

Playing with my babies! poi PRAETORIANS, Armies of Exigo, Wesnoth, Silpheed Lost Planet e ICO!
SO WinXP




CITAZIONE (TheRuler @ 10 Jul 2010, 20:48) *

"I can't reach it from here. Or anywhere else in the game, in case you were wondering. And even if I could, I don't really need any green paper right now."



allora propongo questa:

Non riesco a raggiungerla da qui. O da qualsiasi altra zona del gioco, nel caso te lo stessi chiedendo. E anche se potessi, non ho certo bisogno (voglia?) di una spremuta, adesso.

CITAZIONE (asterix777 @ 12 Jul 2010, 01:52) *
CITAZIONE (TheRuler @ 10 Jul 2010, 20,48)
"It's an orange orange on the tree. And yes, I meant to say orange twice, Leon."

E' un arancio arancio sull'albero. E si, ho detto due volte arancio di proposito, Leon.
(Leon è l'assassino di Luc besson, che si riferisca all'assassina?)

Sì ricordo il film, ma che c'entra nella frase?
Inoltre, non credo di poter usare 'arancio' per indicare il frutto, dove 'arancio' dovrebbe essere l'albero mentre 'arancia' il suo frutto.



Secondo me l'uso della forma maschile ci sta, e tutto sommato e' di uso abbastanza comune. Ho anche trovato un articolo sul sito della accademia della crusca, che ammette la compresenza delle due forme.


Che c'entri nella frase Leon, ce lo devi dire tu... ;-) io ho ipotizzato che dicendola all'assassina volesse citare il film, paragonandola a Leon.


--------------------
La mirabolante tecnologia dietro OldGamesItalia:


CODICE
-----BEGIN GEEK CODE BLOCK-----
Version: 3.12
GC/CS/SS/U d-()>++ s:>++ a C++>$ ULC(---)@ !P+?>++++$ L++>+++++$ E---?
W+++@ !N*? !o? K? w>+++++ O-- M-- V? PS+>$ PE Y PGP----? t+ !5 X++ R+@>$
tv- b+ DI++(+++) D+ G++>++++ e+ h---- r+++ y+++
------END GEEK CODE BLOCK------

Il lancio di un DADO è il semplice prodotto di fattori deterministici.
Tu PENSI che sia casuale solo perché non sei in grado di
controllare le variabili che producono l'inevitabile risultato finale.
 
asterix777
messaggio30 Jul 2010, 02:46
Messaggio #13





Gruppo: Gamer
Messaggi: 178
Iscritto il: 30 September 08
Utente Nr.: 14.775
BGE 1. Monkey Island 2
2. The Dig
3. Grim Fandango

Playing Niente!
SO WinXP




CITAZIONE (TheRuler @ 29 Jul 2010, 10:30) *
Secondo me l'uso della forma maschile ci sta, e tutto sommato e' di uso abbastanza comune. Ho anche trovato un articolo sul sito della accademia della crusca, che ammette la compresenza delle due forme.


Che c'entri nella frase Leon, ce lo devi dire tu... ;-) io ho ipotizzato che dicendola all'assassina volesse citare il film, paragonandola a Leon.

Sì, ho letto l'articolo e pare che la differenza stia soprattutto tra il linguaggio scritto e quello parlato, come si legge a fine articolo. Grazie della segnalazione. ;)

Riguardo a Leon, non posso dire cosa c'entri, dato che pronuncia la frase rivolgendosi al giocatore e commentando appunto l'arancia. L'assassina non c'entra e potrebbe essere una citazione dal film che non colgo non avendolo visto.

Grazie dei suggerimenti. ;)


--------------------
"Trattasi di oggetto COMPLETAMENTE inutile!" (Sam)
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 9th September 2010 - 01:05