Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)
![]() ![]() |
10 Jul 2010, 01:17
Messaggio
#1
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 178 Iscritto il: 30 September 08 Utente Nr.: 14.775 BGE 1. Monkey Island 2 2. The Dig 3. Grim Fandango Playing Niente! SO WinXP |
Ho provato a tradurre questo 'Awakener', piccolo freeware costituito di un'unica locazione. L'autore si chiama Ben Chandler e se vi dovessero interessare gli altri suoi titoli, questo è il suo Blog: ben304.blogspot.com.
Qualcuno è disponibile per un po' di betatesting? Qui trovate il gioco: Awakener. In allegato trovate il .rar che contiene il file .tra di traduzione e .trs per le verifiche dei testi. Grazie a tutti! Qui di seguito trovate un po' di frasi dubbie. Those toads! Always leaving their furn... Quei funghi! Lasciano sempre la loro peluria in giro... [riferimento sessuale?? "toad" ha qualche significato slang tipo 'donnaccia'?] No, sorry, I can't say it. It is simply going too far. Ok ritiro quello che ho detto. Va a finire che mi censurano... (oppure "No, mi dispiace, non posso dirlo. Stiamo superando i limiti.") I am going to make sure he needs it... Vado ad assicurarmi se ne abbia bisogno... (oppure "... che ne abbia bisogno"?) I can't reach it from here. Or anywhere else in the game, in case you were wondering. And even if I could, I don't really need any green paper right now. Non riesco a raggiungerla da qui. O da qualsiasi altra zona del gioco, nel caso te lo stessi chiedendo. E anche se potessi, non ho certo bisogno di (un) Libro Bianco/Carta Verde/carta verde proprio ora. It's an orange orange on the tree. And yes, I meant to say orange twice, Leon. E' un'arancia di color arancio sull'albero. E si', volevo proprio dire arancio due volte, Leon. [chi è Leon? è una citazione?] I love it when it does that. Lo adoro quando fa cosi'. (oppure: "Adoro quando va (o butta) così"?)
Files allegati
-------------------- "Trattasi di oggetto COMPLETAMENTE inutile!" (Sam)
|
|
|
|
10 Jul 2010, 18:57
Messaggio
#2
|
|
|
Gruppo: IAGTG Member Messaggi: 615 Iscritto il: 1 June 05 Da: Roma Utente Nr.: 1.733 BGE Psychonauts Playing Rhiannon UFOs Ghost Pirates of Vooju Island Heavy Rain SO WinXP OGI Supporter |
Ho provato a tradurre questo 'Awakener', piccolo freeware costituito di un'unica locazione. L'autore si chiama Ben Chandler e se vi dovessero interessare gli altri suoi titoli, questo è il suo Blog: ben304.blogspot.com. Qualcuno è disponibile per un po' di betatesting? Qui trovate il gioco: Awakener. In allegato trovate il .rar che contiene il file .tra di traduzione e .trs per le verifiche dei testi. Grazie a tutti! Qui di seguito trovate un po' di frasi dubbie. Those toads! Always leaving their furn... Quei funghi! Lasciano sempre la loro peluria in giro... [riferimento sessuale?? "toad" ha qualche significato slang tipo 'donnaccia'?] così al volo: "Toad" non era rospo? "Furn" non l'ho mai sentito, "pelo" è "fur". CITAZIONE No, sorry, I can't say it. It is simply going too far. Ok ritiro quello che ho detto. Va a finire che mi censurano... (oppure "No, mi dispiace, non posso dirlo. Stiamo superando i limiti.") I am going to make sure he needs it... Vado ad assicurarmi se ne abbia bisogno... (oppure "... che ne abbia bisogno"?) Ma anche "Ho intenzione di ...". Comunque , rispondendo alla domanda, o "...se ne ha bisogno", o "... che ne abbia bisogno", a seconda dal contesto e dal livello di certezza che chi parla possa avere. CITAZIONE I can't reach it from here. Or anywhere else in the game, in case you were wondering. And even if I could, I don't really need any green paper right now. Non riesco a raggiungerla da qui. O da qualsiasi altra zona del gioco, nel caso te lo stessi chiedendo. E anche se potessi, non ho certo bisogno di (un) Libro Bianco/Carta Verde/carta verde proprio ora. Dipende sempre dal contesto, ma "Green Paper" potrebbe essere anche un "disegno di legge" o "proposta di legge", vedi anche: http://en.wikipedia.org/wiki/Green_paper CITAZIONE It's an orange orange on the tree. And yes, I meant to say orange twice, Leon. E' un'arancia di color arancio sull'albero. E si', volevo proprio dire arancio due volte, Leon. [chi è Leon? è una citazione?] I love it when it does that. Lo adoro quando fa cosi'. (oppure: "Adoro quando va (o butta) così"?) Dipende anche se il "that" indica un'azione o qualcos'altro, ma direi "Adoro quando lo fa", con soggetto una cosa o animale. "Adoro quando fa così" sarebbe "I like when it/he/she acts/does/makes like this" o qualcosa del genere. Ciao, Alberto Messaggio modificato da Alpobemp il 10 Jul 2010, 19:17 -------------------- |
|
|
|
10 Jul 2010, 19:48
Messaggio
#3
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 3.259 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy and the Last Crusade. Arcade: SILPHEED! Playing with my babies! poi PRAETORIANS, Armies of Exigo, Wesnoth, Silpheed Lost Planet e ICO! SO WinXP |
Sono d'accordo con Alpo
"Those toads! Always leaving their furn..." Toad è rospo ma nache "persona sgradevole", credo che il gioco di parole sia tutto qui. Furn, forse sta per furniture? (mobilia o attrezzatura) "No, sorry, I can't say it. It is simply going too far." No, mi dispiace, non posso dirlo. Oltrepasserebbe i limiti. (oppure "sarebbe esagerato") "I am going to make sure he needs it..." Ho intenzione di assicurarmi che ne abbia bisogno. "I can't reach it from here. Or anywhere else in the game, in case you were wondering. And even if I could, I don't really need any green paper right now." la tua traduzione è giusta, ma non capisco dove stia il gioco di parole. Il protagonista pronuncia questa frase se clicchi su una arancia. "It's an orange orange on the tree. And yes, I meant to say orange twice, Leon." E' un arancio arancio sull'albero. E si, ho detto due volte arancio di proposito, Leon. (Leon è l'assassino di Luc besson, che si riferisca all'assassina?) "I love it when it does that." "Adoro quando fa così" concordo. -------------------- La mirabolante tecnologia dietro OldGamesItalia:![]() CODICE -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 GC/CS/SS/U d-()>++ s:>++ a C++>$ ULC(---)@ !P+?>++++$ L++>+++++$ E---? W+++@ !N*? !o? K? w>+++++ O-- M-- V? PS+>$ PE Y PGP----? t+ !5 X++ R+@>$ tv- b+ DI++(+++) D+ G++>++++ e+ h---- r+++ y+++ ------END GEEK CODE BLOCK------ Il lancio di un DADO è il semplice prodotto di fattori deterministici. Tu PENSI che sia casuale solo perché non sei in grado di controllare le variabili che producono l'inevitabile risultato finale.
|
|
|
|
12 Jul 2010, 00:52
Messaggio
#4
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 178 Iscritto il: 30 September 08 Utente Nr.: 14.775 BGE 1. Monkey Island 2 2. The Dig 3. Grim Fandango Playing Niente! SO WinXP |
così al volo: "Toad" non era rospo? "Furn" non l'ho mai sentito, "pelo" è "fur". In effetti 'toad' purtroppo ha molti altri significati slang, perlopiù spregiativi: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=toad tra i quali, contestualizzando, quello della 'donnaccia' oppure 'bruttona' potrebbe calzare (tipo i significati n.27 e 30 del link postato). Per 'furn': http://www.urbandictionary.com/define.php?term=furn Ma anche "Ho intenzione di ...". Comunque , rispondendo alla domanda, o "...se ne ha bisogno", o "... che ne abbia bisogno", a seconda dal contesto e dal livello di certezza che chi parla possa avere. Dipende sempre dal contesto, ma "Green Paper" potrebbe essere anche un "disegno di legge" o "proposta di legge", vedi anche: http://en.wikipedia.org/wiki/Green_paper Dipende anche se il "that" indica un'azione o qualcos'altro, ma direi "Adoro quando lo fa", con soggetto una cosa o animale. "Adoro quando fa così" sarebbe "I like when it/he/she acts/does/makes like this" o qualcosa del genere. Ho considerato tutte queste ipotesi, il problema è la contestualizzazione in-game delle frasi. Ad esempio, il Green Paper è una specie di 'dichiarazione di progetti politici', ma il problema - come evidenzia TheRuler - è che nesso vi sia o quale sia la battuta, considerato che la frase si riferisce ad un'arancia su un albero. CITAZIONE (TheRuler @ 10 Jul 2010, 20,48) Sono d'accordo con Alpo "Those toads! Always leaving their furn..." Toad è rospo ma nache "persona sgradevole", credo che il gioco di parole sia tutto qui. Furn, forse sta per furniture? (mobilia o attrezzatura) Come sopra nella risposta ad Alpobemp. CITAZIONE (TheRuler @ 10 Jul 2010, 20,48) "I am going to make sure he needs it..." Ho intenzione di assicurarmi che ne abbia bisogno. Ma perchè dovrebbe assicurarsi 'che ne abbia bisogno'? CITAZIONE (TheRuler @ 10 Jul 2010, 20,48) "I can't reach it from here. Or anywhere else in the game, in case you were wondering. And even if I could, I don't really need any green paper right now." la tua traduzione è giusta, ma non capisco dove stia il gioco di parole. Il protagonista pronuncia questa frase se clicchi su una arancia. E' proprio il dubbio che vorrei sciogliere. CITAZIONE (TheRuler @ 10 Jul 2010, 20,48) "It's an orange orange on the tree. And yes, I meant to say orange twice, Leon." E' un arancio arancio sull'albero. E si, ho detto due volte arancio di proposito, Leon. (Leon è l'assassino di Luc besson, che si riferisca all'assassina?) Sì ricordo il film, ma che c'entra nella frase? Inoltre, non credo di poter usare 'arancio' per indicare il frutto, dove 'arancio' dovrebbe essere l'albero mentre 'arancia' il suo frutto. -------------------- "Trattasi di oggetto COMPLETAMENTE inutile!" (Sam)
|
|
|
|
26 Jul 2010, 11:06
Messaggio
#5
|
|
Gruppo: Admin Messaggi: 9.997 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP |
Grande Asterix!
Non posso aiutarti, per cronica ed assoluta mancanza di tempo, con il beta test. Però volevo girarti i miei ringraziamenti per questa traduzione. Con l'occasione l'ho anche segnalata in prima pagina, sperando che ti facesse piacere! Complimenti!!! -------------------- |
|
|
|
26 Jul 2010, 11:52
Messaggio
#6
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 11.009 Iscritto il: 13 December 03 Da: Brianza Utente Nr.: 593 The Answer BGE Monkey Island 1 Playing Machinarium SO WinVista |
Oh, ma che bella sorpresa caro Asterix!
tsam -------------------- |
|
|
|
26 Jul 2010, 11:58
Messaggio
#7
|
|
Gruppo: Admin Messaggi: 9.997 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP |
Ho dato un'occhiata alle frasi dubbie,ma non so aiutare molto.
Tanto più senza contesto. Unica cosa che nessuno ha scritto (e che probabilmente non servirà a niente) è che green paper sono anche i "verdoni" )cioè le banconote in dollari). Magari vi accende una lampadina... -------------------- |
|
|
|
27 Jul 2010, 00:32
Messaggio
#8
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 178 Iscritto il: 30 September 08 Utente Nr.: 14.775 BGE 1. Monkey Island 2 2. The Dig 3. Grim Fandango Playing Niente! SO WinXP |
Con l'occasione l'ho anche segnalata in prima pagina, sperando che ti facesse piacere! CITAZIONE (Tsam @ Ieri, 12:52) Oh, ma che bella sorpresa caro Asterix! blush.gif Stasera prometto di trovare il tempo e di provarlo! Me lo segno subito! ciao Grazie ad entrambi, la prima pagina è sempre un onore e se avete suggerimenti, resto in ascolto! -------------------- "Trattasi di oggetto COMPLETAMENTE inutile!" (Sam)
|
|
|
|
27 Jul 2010, 08:52
Messaggio
#9
|
|
Gruppo: Admin Messaggi: 9.997 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP |
Grazie ad entrambi, la prima pagina è sempre un onore e se avete suggerimenti, resto in ascolto! Non è che puoi spiegare meglio il contesto delle frasi. Mi ci sono messo un paio di volte a pensarci e a googlare, ma senza successo... -------------------- |
|
|
|
27 Jul 2010, 09:03
Messaggio
#10
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 11.009 Iscritto il: 13 December 03 Da: Brianza Utente Nr.: 593 The Answer BGE Monkey Island 1 Playing Machinarium SO WinVista |
Con l'occasione l'ho anche segnalata in prima pagina, sperando che ti facesse piacere! CITAZIONE (Tsam @ Ieri, 12:52) Oh, ma che bella sorpresa caro Asterix! blush.gif Stasera prometto di trovare il tempo e di provarlo! Me lo segno subito! ciao Grazie ad entrambi, la prima pagina è sempre un onore e se avete suggerimenti, resto in ascolto! Ehm devo rimandare a stasera causa arrivo delle porte di casa ieri tsam -------------------- |
|
|
|
28 Jul 2010, 23:42
Messaggio
#11
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 178 Iscritto il: 30 September 08 Utente Nr.: 14.775 BGE 1. Monkey Island 2 2. The Dig 3. Grim Fandango Playing Niente! SO WinXP |
Non è che puoi spiegare meglio il contesto delle frasi. Mi ci sono messo un paio di volte a pensarci e a googlare, ma senza successo... Una delle 2 frasi più criptiche è quella riferita al 'toad' che visivamente è un fungo ma che sospetto nasconda un doppio senso riferito a ragazze non troppo belle e magari pure lascive. Infatti sto provando a risolvere aggiungendo un paragone a certe 'cozze'... Comunque nel pronunciare le frasi il protagonista semplicemente si riferisce ad un fungo. L'altra frase si ha quando il protagonista commenta un'arancia sull'albero e pronuncia la frase che contiene il 'green paper', che sembrerebbe non aver senso se riferita ad un'arancia. Qui sto pensando di modificare completamente la battuta, salvo vostri suggerimenti 'geniali & miracolosi'. -------------------- "Trattasi di oggetto COMPLETAMENTE inutile!" (Sam)
|
|
|
|
29 Jul 2010, 09:30
Messaggio
#12
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 3.259 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy and the Last Crusade. Arcade: SILPHEED! Playing with my babies! poi PRAETORIANS, Armies of Exigo, Wesnoth, Silpheed Lost Planet e ICO! SO WinXP |
"I can't reach it from here. Or anywhere else in the game, in case you were wondering. And even if I could, I don't really need any green paper right now." allora propongo questa: Non riesco a raggiungerla da qui. O da qualsiasi altra zona del gioco, nel caso te lo stessi chiedendo. E anche se potessi, non ho certo bisogno (voglia?) di una spremuta, adesso. CITAZIONE (TheRuler @ 10 Jul 2010, 20,48) "It's an orange orange on the tree. And yes, I meant to say orange twice, Leon." E' un arancio arancio sull'albero. E si, ho detto due volte arancio di proposito, Leon. (Leon è l'assassino di Luc besson, che si riferisca all'assassina?) Sì ricordo il film, ma che c'entra nella frase? Inoltre, non credo di poter usare 'arancio' per indicare il frutto, dove 'arancio' dovrebbe essere l'albero mentre 'arancia' il suo frutto. Secondo me l'uso della forma maschile ci sta, e tutto sommato e' di uso abbastanza comune. Ho anche trovato un articolo sul sito della accademia della crusca, che ammette la compresenza delle due forme. Che c'entri nella frase Leon, ce lo devi dire tu... ;-) io ho ipotizzato che dicendola all'assassina volesse citare il film, paragonandola a Leon. -------------------- La mirabolante tecnologia dietro OldGamesItalia:![]() CODICE -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 GC/CS/SS/U d-()>++ s:>++ a C++>$ ULC(---)@ !P+?>++++$ L++>+++++$ E---? W+++@ !N*? !o? K? w>+++++ O-- M-- V? PS+>$ PE Y PGP----? t+ !5 X++ R+@>$ tv- b+ DI++(+++) D+ G++>++++ e+ h---- r+++ y+++ ------END GEEK CODE BLOCK------ Il lancio di un DADO è il semplice prodotto di fattori deterministici. Tu PENSI che sia casuale solo perché non sei in grado di controllare le variabili che producono l'inevitabile risultato finale.
|
|
|
|
30 Jul 2010, 02:46
Messaggio
#13
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 178 Iscritto il: 30 September 08 Utente Nr.: 14.775 BGE 1. Monkey Island 2 2. The Dig 3. Grim Fandango Playing Niente! SO WinXP |
Secondo me l'uso della forma maschile ci sta, e tutto sommato e' di uso abbastanza comune. Ho anche trovato un articolo sul sito della accademia della crusca, che ammette la compresenza delle due forme. Che c'entri nella frase Leon, ce lo devi dire tu... ;-) io ho ipotizzato che dicendola all'assassina volesse citare il film, paragonandola a Leon. Sì, ho letto l'articolo e pare che la differenza stia soprattutto tra il linguaggio scritto e quello parlato, come si legge a fine articolo. Grazie della segnalazione. ;) Riguardo a Leon, non posso dire cosa c'entri, dato che pronuncia la frase rivolgendosi al giocatore e commentando appunto l'arancia. L'assassina non c'entra e potrebbe essere una citazione dal film che non colgo non avendolo visto. Grazie dei suggerimenti. ;) -------------------- "Trattasi di oggetto COMPLETAMENTE inutile!" (Sam)
|
|
|
|
![]() ![]() |
| Versione Lo-Fi | Oggi è il: 9th September 2010 - 00:54 |