Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

5 Pagine V  « < 2 3 4 5 >  
Reply to this topicStart new topic
> Sulle Traduzioni Amatoriali, Grande Impresa o Danno all'Industria?
rede9
messaggio24 Apr 2019, 23:36
Messaggio #76





Gruppo: Gamer
Messaggi: 429
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




CITAZIONE (Gwenelan @ 25 Apr 2019, 00:12) *
Ti dico solamente che non ho avuto bisogno della tua parola per capire come sono state le cose, l'ho notato perché diverse frasi erano identiche...

Hai notato che le frasi sono identiche perché ho condiviso il PDF.
CITAZIONE (Gwenelan @ 25 Apr 2019, 00:12) *
Ma penso che io e te ci siamo confrontati abbastanza, il discorso dell'articolo è più ampio del tuo caso specifico e riguarda Mojo più che te.

Tu hai scritto: "scempio a cui un furto sta alla base".
Come ti aspetti che mi lasci indifferente la calunnia?

Se il valore fosse quantità di lavoro incorporato, per seguire il principio di collegialità ho dovuto far un enorme lavoro supplementare a vagliare frase per frase (anziché avvalermi di una piena libertà), che ha ritardato molto il completamento del lavoro. Arrecarmi vituperio, per aver fatto fatica doppia seguendo un metodo, è una tua scelta di provare gusto a farmi del male, quando potevi esprimere riserve con altro tono.

Poi scrivi di aver dato un allarme, che è falso (Mojo sapeva che ho setacciato); e che non è stato fatto nulla, quando ho passato le ultime settimane a comporre schede lessicali, avendo dovuto abbandonare la traduzione letterale di fronte ai doppi sensi segnalatimi, per trovare di concerto adattamenti lontani ma adatti ai contesti.

Tu continui ad ignorare il senso dell'operazione: accettare l'incarico preventivando di arrivare al lancio con un lavoro perfettibile, per arrivare alla perfezione coinvolgendo le comunità al termine della non-divulgazione.
Ti ostini a negare la bontà della transitorietà connaturata del lavoro. Con un'edizione scatolata non avrei mai accettato l'incarico.
La settima versione proverà che la mia strategia ha funzionato e dovrai rettificare.
La sesta lo avrebbe già provato se non avessi deciso di non farla caricare senza correggere il bug delle frasi non sottotitolate che ho trovato.

Messaggio modificato da rede9 il 25 Apr 2019, 00:29
 
Gwenelan
messaggio25 Apr 2019, 00:31
Messaggio #77



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 14.471
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




CITAZIONE (rede9 @ 25 Apr 2019, 00:36) *
CITAZIONE (Gwenelan @ 25 Apr 2019, 00:12) *
Ti dico solamente che non ho avuto bisogno della tua parola per capire come sono state le cose, l'ho notato perché diverse frasi erano identiche...

Hai notato che le frasi sono identiche perché ho condiviso il PDF.

No. La cosa è successa perché un altro in redazione, che non ha seguito la cosa, si è accorto a tua traduzione uscita, DOPO la news (che infatti ho scritto prima di tutta sta storia) di avere già una vecchia traduzione del gioco, che poi abbiamo visto essere il pdf di Incantevole.
Ma anche se tu sei trasparente in merito, in cosa cambia la faccenda esattamente ^^?

CITAZIONE
Tu hai scritto: "scempio a cui un furto sta alla base".

Cosa? Dove? Non ho scritto questa cosa in relazione alla tua traduzione, wtf?

CITAZIONE
Tu continui ad ignorare il senso dell'operazione: accettare l'incarico, seppur a ridosso, per arrivare al lancio con un lavoro perfettibile per arrivare alla perfezione coinvolgendo la comunità al termine della non-divulgazione. Ti ostini a negare la bontà della transitorietà connaturata del lavoro. Con un'edizione scatolata non avrei mai accettato l'incarico.

No, questo l'ho capito benissimo, ti sto dicendo che secondo noi è un obiettivo che 1) non vale l'appropriazione del lavoro di un altro; 2) non è neanche in sé tanto valevole.

CITAZIONE
La settima versione proverà che la mia strategia ha funzionato e dovrai rettificare. La sesta lo avrebbe già provato se non avessi deciso di non farla caricare senza correggere il bug delle frasi non sottotitolate che ho trovato.

Eh? A parte che la versione attuale (non ho idea di che numero sia) continua a sembrare scritta da 10 persone diverse, ma non ho proprio capito in che senso la settima versione (o la diecimillesima) proverà alcunché. Anche se la traduzione riuscisse perfetta, cosa che dubito ma non si sa mai, cosa c'entra?

CITAZIONE
Poi scrivi di aver dato un allarme, che è falso (Mojo sapeva che ho setacciato); e che non è stato fatto nulla

Se Mojo sapeva, è peggio ancora; che non è stato fatto nulla è ovvio: la traduzione è ancora là, scuse a Incantevole non se ne sono viste... Ma, come dico nell'articolo, tanto basta accreditarla, giusto? E' mer questione di visibilità, è questo che conta. Forse tu non hai capito il punto della questione che solleviamo, che non c'entra nulla con quanto ti stai sbattendo per il lavoro finale o meno (peraltro si parlava di Mojo che facesse qualcosa, non tu).


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
Capo
messaggio25 Apr 2019, 02:17
Messaggio #78



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.640
Iscritto il: 10 December 03
Utente Nr.: 571
SO WinXP




CITAZIONE (Gwenelan @ 24 Apr 2019, 20:59) *
CITAZIONE (Capo @ 24 Apr 2019, 17:31) *
CITAZIONE (Gwenelan @ 24 Apr 2019, 14:06) *
Torniamo sull'argomento con una riflessione sugli ultimi avvenimenti.


Mah, mi sembra che ti sei impuntata su sta cosa

E vedi pure, scusa ^^. Cioè, srsly, che a nessuno freghi di sta cosa mi pare abbastanza grave, anche e sopratutto vista la qualità del lavoro finale.

EDIT: Peraltro, Capo, proprio tu: io ricordo l'ultima tua traduzione che ci segnalasti qua, mi pare fatta con ben altro spirito e per la quale di fatti ti congratulammo tutti. Se per te la questione è la stessa, imho sminuisci anche quel che hai fatto. Ma, ovviamente, questo è il nostro parere.


Dico solo che sta benedetta ragazza ci ha provato a contattarla, se non da segni di vita che deve fare


--------------------
 
Gwenelan
messaggio25 Apr 2019, 03:00
Messaggio #79



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 14.471
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




CITAZIONE (Capo @ 25 Apr 2019, 03:17) *
CITAZIONE (Gwenelan @ 24 Apr 2019, 20:59) *
CITAZIONE (Capo @ 24 Apr 2019, 17:31) *
CITAZIONE (Gwenelan @ 24 Apr 2019, 14:06) *
Torniamo sull'argomento con una riflessione sugli ultimi avvenimenti.


Mah, mi sembra che ti sei impuntata su sta cosa

E vedi pure, scusa ^^. Cioè, srsly, che a nessuno freghi di sta cosa mi pare abbastanza grave, anche e sopratutto vista la qualità del lavoro finale.

EDIT: Peraltro, Capo, proprio tu: io ricordo l'ultima tua traduzione che ci segnalasti qua, mi pare fatta con ben altro spirito e per la quale di fatti ti congratulammo tutti. Se per te la questione è la stessa, imho sminuisci anche quel che hai fatto. Ma, ovviamente, questo è il nostro parere.


Dico solo che sta benedetta ragazza ci ha provato a contattarla, se non da segni di vita che deve fare

Tradurre da zero era chiedere troppo? A maggior ragione visto che lui stesso dice che è stato più difficile trascrivere e correggere. E la Mojo magari nn accettare un lavoro preso da un altro ma chiedere di farlo da zero? Tu seriamente non vedi alcun problema in ciò?


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
rede9
messaggio25 Apr 2019, 06:35
Messaggio #80





Gruppo: Gamer
Messaggi: 429
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




CITAZIONE (Gwenelan @ 25 Apr 2019, 04:00) *
CITAZIONE (Capo @ 25 Apr 2019, 03:17) *
CITAZIONE (Gwenelan @ 24 Apr 2019, 20:59) *
CITAZIONE (Capo @ 24 Apr 2019, 17:31) *
CITAZIONE (Gwenelan @ 24 Apr 2019, 14:06) *
Torniamo sull'argomento con una riflessione sugli ultimi avvenimenti.


Mah, mi sembra che ti sei impuntata su sta cosa

E vedi pure, scusa ^^. Cioè, srsly, che a nessuno freghi di sta cosa mi pare abbastanza grave, anche e sopratutto vista la qualità del lavoro finale.

EDIT: Peraltro, Capo, proprio tu: io ricordo l'ultima tua traduzione che ci segnalasti qua, mi pare fatta con ben altro spirito e per la quale di fatti ti congratulammo tutti. Se per te la questione è la stessa, imho sminuisci anche quel che hai fatto. Ma, ovviamente, questo è il nostro parere.


Dico solo che sta benedetta ragazza ci ha provato a contattarla, se non da segni di vita che deve fare

Tradurre da zero era chiedere troppo? A maggior ragione visto che lui stesso dice che è stato più difficile trascrivere e correggere.
E la Mojo magari nn accettare un lavoro preso da un altro ma chiedere di farlo da zero? Tu seriamente non vedi alcun problema in ciò?

Mojo sa solo quanto gli scrissi:
- che c'è un precedente (la cui autrice è «untrackable» dal 2012);
- che esso mi trova discorde;
- che, tuttavia, seguendo un metodo (agostiniano), lavoro tuttora tramite un suo costante screening (gli scrissi: to sift actively), fino ad ottenere qualcosa di nuovo (alla FINE, che deve ancora arrivare); qualcosa per il quale ho richiesto comunque un accreditamento collegiale (a dichiarare il sano confronto).
- Al che Mojo diede un parere positivo che: non vede un problema nel considerarlo un «joined effort», purché il risultato finale sia la traduzione più felice possibile.

Ed io ho premeditato di non arrivare al lancio col risultato finale, perché volevo discutere alcune delle mie idee prima di applicarle.
Al mio vaglio ho applicato due categorie: dissenso grave (da agire subito); dissenso meno grave (da rimandare, fino a poco tempo fa).
Lo stadio di avanzamento incompiuto al momento del lancio è servito a consentire il prossimo rilascio, e forse altri ancora, a seconda della partecipazione.

In conclusione.
La NATURA della distribuzione digitale mi dà un vantaggio su cui faccio affidamento. Invece tu, Gwenelan, parli della cattiva qualità di un lavoro finale che non esiste.
Di nuovo: hai fabbricato una contraffazione delle cose (in gergo: argomento fantoccio) con cui misurare comodamente il tuo pregiudizio.
Questo videogioco non è come un libro stampato, ed io contavo proprio su questo; ma tu non lo comprendi e lo condanni.
Tu denomini "lavoro finale", da condannare, un lavoro invece volutamente transitorio da sempre. È una scorrettezza imperdonabile.

Messaggio modificato da rede9 il 25 Apr 2019, 09:38
 
rede9
messaggio25 Apr 2019, 10:06
Messaggio #81





Gruppo: Gamer
Messaggi: 429
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




Un momento.
Ho appena controllato le cartelle di tutte le localizzazioni nella versione di gioco attuale: 2019.04.09.
La frase allo specchio è tradotta in tutte.
Il tuo articolo data: 2019.04.24.
In esso dici di riferirti in realtà al momento in cui scrivi; ma le traduzioni straniere di questo file datano il giorno del lancio: 2019.04.02.
Oh Gwenelan, mica hai mentito così spudoratamente?

Tu dici che sono rimaste frasi non tradotte nelle localizzazioni straniere, e alla domanda "quali frasi?" rispondi che non è compito tuo segnalarle.
Ma queste frasi esistono veramente o hai commesso un falso in bilancio?

Messaggio modificato da rede9 il 25 Apr 2019, 10:59
 
Gwenelan
messaggio25 Apr 2019, 12:58
Messaggio #82



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 14.471
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




Sono stanca di questa discussione senza senso, dopo questa non rispondo più, penso peraltro sia inutile. Non ho letto il primo post, perché al solito non riesci a esprimerti e non voglio faticare per capire che hai scritto.
Riguardo l'ultimo: non so che dirti, quando vedemmo le frasi nella trad italiana, controllammo anche le altre il giorno dopo, e anche lì le frasi non erano tradotte. Quando ho scritto l'articolo era così (inutile dirlo, l'ho scritto PRIMA di pubblicarlo). Hanno rimediato: bene, ci sarebbe pure mancato, direi. Ora è tutto tradotto voglio sperare.
Il punto dell'articolo non è questo, il punto è che un iter SERIO avrebbe compreso un controllo quantomeno di queste cazzate da parte dei piani alti, ma vige invece il "chissenefrega" a tutti i livelli.


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
rede9
messaggio25 Apr 2019, 13:59
Messaggio #83





Gruppo: Gamer
Messaggi: 429
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




CITAZIONE (Gwenelan @ 25 Apr 2019, 13:58) *
Riguardo l'ultimo: non so che dirti, quando vedemmo le frasi nella trad italiana, controllammo anche le altre il giorno dopo, e anche lì le frasi non erano tradotte.
Il file "JHEK-ekmirror", l'unico di cui parli, è tradotto in tutte le sottocartelle con data ultima modifica 2019.04.02, uguale per tutte.
È impossibile aver visto quella frase non tradotta: io la vedo in tutte le lingue sulla vecchia versione.

A meno che... alcune altre lingue hanno messo didascalie del tipo: <ELINOR parla alla rovescia>. Altre traducono (italiano, ebraico).
Sono queste didascalie che non ti piacciono? Hai procurato tanto allarme per una questione di gusto personale?

Hai scritto nell'articolo che ci sono frasi non tradotte in tutte le localizzazioni straniere, perché fatte da incapaci... quando invece è una sola frase, che tutti hanno colto e hanno optato per una didascalia.
Il senso è completamente diverso.

La tua mail a Mojo che ci siano frasi non tradotte ora risulta incomprensibile; per forza non ci sono stati cambiamenti. Come poteva capire?
Pure un "controllo dai piani alti", che tu evochi, approverebbe la didascalia, senza vedere il tuo punto.

Messaggio modificato da rede9 il 25 Apr 2019, 15:07
 
Gwenelan
messaggio25 Apr 2019, 15:48
Messaggio #84



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 14.471
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




CITAZIONE
La tua mail a Mojo che ci siano frasi non tradotte ora risulta incomprensibile; per forza non ci sono stati cambiamenti. Come poteva capire?

Non hai capito che la questione non riguarda le frasi non tradotte ma la genesi del progetto... Dio mio.


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
rede9
messaggio25 Apr 2019, 15:58
Messaggio #85





Gruppo: Gamer
Messaggi: 429
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




CITAZIONE (Gwenelan @ 25 Apr 2019, 16:48) *
CITAZIONE
La tua mail a Mojo che ci siano frasi non tradotte ora risulta incomprensibile; per forza non ci sono stati cambiamenti. Come poteva capire?

Non hai capito che la questione non riguarda le frasi non tradotte ma la genesi del progetto... Dio mio.
Sì, ma prima tu confermami che nel paragrafo "Tra parentesi" dell'articolo parlavi in realtà delle didascalie dello specchio.
Quel paragrafo è davvero da rimuovere in tal caso da quanto è spreciso.
L'audio inglese lasciato, nei doppiaggi stranieri, con le didascalie non sono righe in inglese.
È una completa balla.

EDIT:
Aspetta un attimo. Ma se francese e tedesco sono doppiati, allora si tratta di localizzazioni dell'edizioni vanilla, fatte in tempi non sospetti; come possono far parte del tuo discorso?

Messaggio modificato da rede9 il 25 Apr 2019, 20:23
 
selven
messaggio25 Apr 2019, 20:32
Messaggio #86





Gruppo: Gamer
Messaggi: 907
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




Dico la mia.
x gwen a parte il discorso generale che può essere condivisibile o meno appare evidente anche a me il tuo voler attaccare rede con quell'articolo che poi tu l'abbia fatto all'interno di un altro contesto ciò non cambia il risultato
x rede come ti hanno già detto tutti evita in un forum di usare paroloni o citazioni da lingue morte, ti dai solo delle arie e rendi difficile capire il tuo punto.
Sulla questione della traduzione mi sembra di capire che in origine aveva usato il lavoro di un'altra persona senza interpellarla o accreditarla e questo è di certo sbagliato, ma dal momento in cui ha rimediato accreditandola e cercando in ogni maniera di contattarla, mi sembra pretestuoso continuare a rompergli le scatole, stiamo parlando di una remastered di un gioco che ha quasi trentanni è ovvio che budget per localizzazioni non ce ne siano quindi il lavoro di rede non nuoce a nessuno e anzi aiuta qualcuno a godersi il gioco, bisogna distinguere caso per caso un discorso è la inxile che vuole sparagnare su un gioco nuovo e che aveva effettivamente raccolto dei soldi per una traduzione professionale che poi non ha mai realizzato un altro è una remastered che non si sa nemmeno se coprirà le spese per farla in cui cmq gli sviluppatori si aumentano il lavoro seppure di poco cercando di rendere l'opera il più possibile godibile per tutti.
 
rede9
messaggio25 Apr 2019, 21:11
Messaggio #87





Gruppo: Gamer
Messaggi: 429
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




CITAZIONE (selven @ 25 Apr 2019, 21:32) *
Sulla questione della traduzione mi sembra di capire che in origine aveva usato il lavoro di un'altra persona senza interpellarla o accreditarla e questo è di certo sbagliato, ma dal momento in cui ha rimediato accreditandola e cercando in ogni maniera di contattarla, mi sembra pretestuoso continuare a rompergli le scatole.
Hai capito male.
1) Prima ho fornito un accreditamento temporaneo con la prima bozza, tanto per iniziare il betatesting; sperando di rintracciare Incantevole nel frattempo.
2) Poi ho fornito un accreditamento finale per il lancio... ma è il lancio avvenuto col primo accreditamento su Steam e nessuno su GOG.
3) Poi Steam è stato aggiornato con l'accreditamento finale e GOG con quello temporaneo. Una cosa assurda.
4) Ora mi pare siano uguali.

CITAZIONE
stiamo parlando di una remastered di un gioco che ha quasi trentanni è ovvio che budget per localizzazioni non ce ne siano quindi il lavoro di rede non nuoce a nessuno e anzi aiuta qualcuno a godersi il gioco, bisogna distinguere caso per caso un discorso è la inxile che vuole sparagnare su un gioco nuovo e che aveva effettivamente raccolto dei soldi per una traduzione professionale che poi non ha mai realizzato un altro è una remastered che non si sa nemmeno se coprirà le spese per farla in cui cmq gli sviluppatori si aumentano il lavoro seppure di poco cercando di rendere l'opera il più possibile godibile per tutti.
Cosa significa sparagnare?
Comunque gli sviluppatori fanno ben più di aumentarsi il lavoro: si aprono ad estranei, che potrebbero essere l'interprete finto di Obama, e infliggere un danno tremendo con messaggi di odio.
Ciò ha suscitato la mia curiosità di sapere se chi corra un simile rischio possa essere cattivo.
Gwenelan invece non ha dubbi.
Il punto di Gwenelan è che di solito gli sviluppatori non pagano localizzazioni, confidando nelle traduzioni amatoriali che aumentino i profitti dopo; invece in questo caso hanno cercato dei volontari prima. Questa semplice inversione di ordine per lei è una mossa per massimizzare i profitti; nonché un comportamento che rischiando di assurgere a sistema provocherebbe sfruttamento e degrado generale.

Fin qui, il timore dell'articolo è legittimo. Ma fuori da questo punto principale (che in realtà occupa uno spazio minoritario nell'articolo) ha scritto da irresponsabile una ridda di assurdità, che incita all'odio, il cui debunking frase per frase è lungo, da approfittarne per accusarlo di troppa fatica leggerlo.

Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente. È solo un farfugliamento.

Messaggio modificato da rede9 il 25 Apr 2019, 21:25
 
Gwenelan
messaggio25 Apr 2019, 21:34
Messaggio #88



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 14.471
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




Grazie del commento, selven blush.gif.

CITAZIONE (selven @ 25 Apr 2019, 21:32) *
Dico la mia.
x gwen a parte il discorso generale che può essere condivisibile o meno appare evidente anche a me il tuo voler attaccare rede con quell'articolo che poi tu l'abbia fatto all'interno di un altro contesto ciò non cambia il risultato

In realtà che l'articolo è incentrato su Mojo, non sul traduttore, esattamente perché, come diciamo nell'articolo, un conto è che lui proponga un lavoro preso da un altro, altro conto è che la Mojo poi dica "beh, ok, basta metterle il credit" (e poi non controlli se il gioco è tradotto del tutto, come è tradotto eccetera eccetera). Poi, sì, questo caso specifico ci fa più specie per la genesi del progetto, ma nell'articolo è il trend generale del "tanto basta mettere il credit" e "tanto a chi vuoi che freghi, come viene viene" della SH su cui ci si voleva concentrare, non sul traduttore nello specifico, che infatti è citato solo all'inizio.
Grazie della tua opinione blush.gif.

@rede9:
ti pregherei quantomeno di leggere ciò che ho scritto e di accusarmi di qualcosa che ho effettivamente detto (a parte che forse non è chiaro, e qui è colpa mia sicuramente, che questo è un editoriale di OGI, anche se ovviamente l'ho scritto io). Questa cosa:
CITAZIONE
Il punto di Gwenelan è che di solito gli sviluppatori non pagano localizzazioni, confidando nelle traduzioni amatoriali che aumentino i profitti dopo; invece in questo caso hanno cercato dei volontari prima. Questa semplice inversione di ordine per lei è una mossa per massimizzare i profitti; nonché un comportamento che rischiando di assurgere a sistema provocherebbe sfruttamento e degrado generale.

Io non l'ho detta da nessuna parte. In un certo qual modo la prima frase si avvicina a quel che dicevamo nell'altro editoriale (e non è cmq esatta), ma dal punto e virgola è totale invenzione.

CITAZIONE
Ma fuori da questo punto principale (che in realtà occupa uno spazio minoritario nell'articolo)

Almeno conta. Da: "Ci sta un po' meno che una software house accetti il tutto a scatola chiusa" fino alla fine è tutto riferito a Mojo e alla questione, spazio minoritario dove?


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
Festuceto
messaggio25 Apr 2019, 22:47
Messaggio #89



Gruppo icone

Gruppo: Oldgame Editor
Messaggi: 2.175
Iscritto il: 4 February 14
Da: Napoli
Utente Nr.: 20.293
BGE The Secret of Monkey Island
Playing Doom & Destiny Advanced (Android)
Deponia (Windows)
Cronoboy (DOS)

SO Altro


Spolveratore (1)


Rede9 se vuoi posso spiegartelo con le marionette... Ma prima tenterò la via "normale". Hai preso il lavoro di un'altra persona, lo hai rimaneggiato, nemmeno troppo visto che ci sono frasi identiche (ma non è questo il punto). Non lo hai detto a nessuno, almeno qui su OGI, fino al momento in cui IO ho scoperto che esisteva una traduzione di Incantevole e ho portato il furto a galla, cioè per dirla in latino "ti ho sgamato". E comunque sia la buona creanza vorrebbe che uno la traduzione se la facesse da solo. Incantevole non ti ha risposto? Te la facevi da solo visto che per te era così importante! Comunque l'articolo di OGI non verteva su di te. Sei solo l'ultimo esempio di una lunga lista di comportamenti discutibili in nome della sacralità della localizzazione italiana dei videogiochi biggrin2a.gif


--------------------



Il mio Canale YouTube, Il Canale del Drugo, dove si gioca, si viaggia e si beve... rigorosamente WHITE RUSSIAN!


Mi trovi anche su STEAM dove sono CURATORE, clicca QUI per diventare FAN e conoscere I CONSIGLI DEL DRUGO



La vita è un balocco!
 
selven
messaggio25 Apr 2019, 23:04
Messaggio #90





Gruppo: Gamer
Messaggi: 907
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




X rede sparagnare è un termine dispregiativo per risparmiare mi riferivo alla localizzazione di wasteland fatta regalando copie del gioco e a quella annunciata e mai realizzata di torment numenera
X gwen come già detto un po' tutto l'editoriale ha il sapore del rant hai tirato di nuovo in ballo il solito discorso sulle localizzazioni portando due esempi imho deboli da una parte l'attacco a rede, ho capito che l'articolo è incentrato di mojo, ma allora perché mettere le frecciatine a lui?
Inoltre come dicevo vanno fatti dei distinguo mojo non è una onlus, semplicemente una serie di localizzazioni per delle remastered di opere minori non coprono i costi per realizzarle a tal riguardo ti ricordo quando aedan ha provato a raccogliere fondi per il doppiaggio di baldurs gate, nonostante la pubblicità che ha avuto non lha sostenuto quasi nessuno, un altro conto sono i larian e inxile che ci marciano su come avete più volte ripetuto.
Per quanto cmq quelli di mojo ci guadagnino qualcosa dal lavoro di rede il solo fatto di implementarlo e continuare a supportarlo comporta un costo per loro per quanto minimo, e in quest'ottica per me è più la volontà di rendere l'opera fruibile al maggior numero di utenti che quella di fare soldi facili.
Chiudo citando capo
CITAZIONE
Mah, mi sembra che ti sei impuntata su sta cosa


Messaggio modificato da selven il 25 Apr 2019, 23:09
 
Gwenelan
messaggio25 Apr 2019, 23:54
Messaggio #91



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 14.471
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




Beh, oddio, si fa cenno al traduttore solo all'inizio dell'articolo en passant, è un articolo indignato, ma di frecciata ce n'è una ^^'.
Poi solo una precisazione, io non ho detto nulla sulla questione soldi: cioè, non approvo che Mojo non abbia pagato nessuno, ma il nostro problema è che quando viene segnalato "la traduzione è stata fatta copiando da qualcun altro e modificando in secondo tempo" non si sia fatto nulla; andare da un altro volontario, come ce n'erano a frotte sicuramente, costava 0 lo stesso.
Sicuramente è colpa mia che non ho espresso bene la cosa: la questione della genesi del progetto ci interessa perché è lo step successivo all'andazzo generale che già troviamo pessimo. Non paghi i traduttori - non ti interessa della qualità della traduzione - ora te ne freghi che sia stata fatta così. Questo doveva essere il succo.


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
rede9
messaggio25 Apr 2019, 23:55
Messaggio #92





Gruppo: Gamer
Messaggi: 429
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




CITAZIONE (Gwenelan @ 25 Apr 2019, 22:34) *
In un certo qual modo la prima frase si avvicina a quel che dicevamo nell'altro editoriale (e non è cmq esatta), ma dal punto e virgola è totale invenzione.
Sono felice che Gwenelan risponda a punti per una volta, al che posso ascoltare se mi accusa di essere cattivo interprete.
Indubbiamente ho cercato di intravedere una continuità fra il secondo e il primo editoriale, ma soprattutto il primo mi è servito per valutare la bontà dell'operazione.
Lì si dice che traduzioni amatoriali di giochi ancora “vivi e vegeti” sul mercato incoraggiano a non spendere per certe le localizzazioni, nell'attesa che qualche fan bendisposto si proponga gratis. Ma il caso The Seventh Guest non è un gioco vivo e vegeto.

Poi si dice che le traduzioni sono iniziate e abbandonate mentre il titolo viene aggiornato.
Su questo, anziché ascoltare me, è sufficiente che tu stessa abbia scritto che la localizzazione italiana sia l'unica ad aver corretto le frasi mancanti (in realtà una sola e presunta). Come ho scritto: ho rinunciato ad parto/lancio eutocico per occuparmi dell'allevamento, rimandando le soluzioni non prioritarie che volevo applicare a dopo la non-divulgazione.

CITAZIONE (Gwenelan @ 25 Apr 2019, 22:34) *
In realtà che l'articolo è incentrato su Mojo
Appunto, non sei "tornata sull'argomento" (cit.) generale delle "Traduzioni Amatoriali", svolto correttamente. Parli invece solo di me e Mojo in modo scorretto.

CITAZIONE (Gwenelan @ 25 Apr 2019, 22:34) *
Non sul traduttore, esattamente perché, come diciamo nell'articolo, un conto è che lui proponga un lavoro preso da un altro, altro conto è che la Mojo poi dica "beh, ok, basta metterle il credit" (e poi non controlli se il gioco è tradotto del tutto, come è tradotto eccetera eccetera). Poi, sì, questo caso specifico ci fa più specie per la genesi del progetto.
La genesi vera del progetto è quella che ho esposto con ordine nel messaggio che hai scritto di non volere leggere apposta (numero 80).
La tua esposizione dei fatti è una favola.
Il comportamento di Mojo circa la genesi, da me esibito, può apparire corretto a me come a molti altri.
Se tu sei di diverso parere va bene, ma crearti un fantoccio con finte citazioni per scrivere un editoriale col marchio OGI, oh no.

Il tuo punto che sia male che per tutte le localizzazioni non ci sia controllo è più sostenibile (potrebbe capitare un pazzo che lanci messaggi nel gioco), ma che "non ha neanche gente e tempo per controllare che il gioco sia stato effettivamente tradotto" fa riferimento alla tua singola esperienza con una copia evidentemente malfunzionante del tuo amico: per quanto ne sappia ed abbia controllato, non ci sono frasi non tradotte nelle localizzazioni del gioco delle prime versioni.

CITAZIONE (Gwenelan @ 25 Apr 2019, 22:34) *
Ma nell'articolo ci si voleva concentrare sul trend generale del "tanto basta mettere il credit" e "tanto a chi vuoi che freghi, come viene viene" della SH, non sul traduttore nello specifico, che infatti è citato solo all'inizio.
Scrivi, perentoria, che "la genesi è poco etica", in un punto riferito proprio a me. Invece è etica perché frutto di un metodo generale che già sai, e non ha mai nociuto. Ma di fronte a un caso limite, a metà fra i due criteri, c'è stato un cortocircuito, una bancarotta di un'etica non abbastanza complessa, da sofisticare quindi con l'esperienza.
Scrivere che io manchi di etica mi sembra calunnia grave e persecutoria.
Potevi usare una parola più appropriata, come: discutibile; controversa; sconveniente; claudicante; imbranata; dissennata... sconsigliata, ecco.
Inoltre, qui nel forum, sono intervenuti solo utenti che hanno dissentito da te, facendoti appunto scrivere "sono sicura che questi sentimenti siano ben più diffusi"; ma mica puoi accusarli tutti di mancare di un'etica particolare?

 
Gwenelan
messaggio26 Apr 2019, 00:02
Messaggio #93



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 14.471
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




@rede9: abbiamo scritto assieme quindi non avevo visto il tuo mex. Io sono felice che tu cerchi di rispondermi, ma a parte che come al solito è ostico leggerti, c'è sempre il fatto che comprendi il contrario di ciò che dico, io nn so da dove cominciare.


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
rede9
messaggio26 Apr 2019, 00:04
Messaggio #94





Gruppo: Gamer
Messaggi: 429
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




CITAZIONE (Festuceto @ 25 Apr 2019, 23:47) *
Non lo hai detto a nessuno, almeno qui su OGI, fino al momento in cui IO ho scoperto che esisteva una traduzione di Incantevole e ho portato il furto a galla, cioè per dirla in latino "ti ho sgamato".
Ma cosa stai dicendo? Mi sono perso il messaggio della tua scoperta, ma è impossibile che sia anteriore al mio (2019.03.24).

Comunque non è stato un furto, ma un innesto autonomo, che continua a crescere.
Sarà meglio che chiunque lo veda da sé, con un link, anziché continuare a battibeccare se la traduzione vivente sia o no troppo uguale a quella di Incantevole, anche se sarebbe più corretto il confronto con gli sviluppi futuri finali.

Messaggio modificato da rede9 il 26 Apr 2019, 00:44
 
Gwenelan
messaggio26 Apr 2019, 00:08
Messaggio #95



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 14.471
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




CITAZIONE (rede9 @ 26 Apr 2019, 01:04) *
CITAZIONE (Festuceto @ 25 Apr 2019, 23:47) *
Non lo hai detto a nessuno, almeno qui su OGI, fino al momento in cui IO ho scoperto che esisteva una traduzione di Incantevole e ho portato il furto a galla, cioè per dirla in latino "ti ho sgamato".
Ma cosa stai dicendo? Mi sono perso il messaggio della tua scoperta, ma è impossibile che sia anteriore al mio (2019.03.24).

Comunque non è stato un furto, ma un innesto, che continua a crescere.
Sarà meglio che chiunque lo veda da sé.

Non l'ha scritto qua, ti ho spiegato sopra com'è andata la cosa...


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
rede9
messaggio26 Apr 2019, 00:19
Messaggio #96





Gruppo: Gamer
Messaggi: 429
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




CITAZIONE (Gwenelan @ 26 Apr 2019, 01:02) *
@rede9: abbiamo scritto assieme quindi non avevo visto il tuo mex. Io sono felice che tu cerchi di rispondermi, ma a parte che come al solito è ostico leggerti, c'è sempre il fatto che comprendi il contrario di ciò che dico, io nn so da dove cominciare.
Per cominciare, suggerirei che tu sostituisca "genesi, molto poco etica" con "genesi sconsigliata", che ha comunque la stessa forza e connotazione.

È giusto che tu abbia sollevato una polemica.
Io ho un'opinione. Tu hai la tua.
Solo che la tua l'hai sostenuta con fallacie logiche (del fantoccio; del cecchino texano), da un posizione privilegiata di un editoriale (io non ho questi mezzi), con un contraddittorio inventato.

Chiedo solo che l'editoriale sia modificato con equità, obbiettività, e imparzialità; anziché esibire idiosincrasie e una volontà di sopraffazione.

Messaggio modificato da rede9 il 26 Apr 2019, 10:36
 
Lief
messaggio26 Apr 2019, 16:47
Messaggio #97





Gruppo: Gamer
Messaggi: 497
Iscritto il: 29 November 16
Utente Nr.: 21.351
BGE Deus Ex 1
Playing Fallout New Vegas
SO Altro




beh, da sviluppatore, devo ammettere che qualche anno fa se mi avessero servito una traduzione gratis in una lingua che non conosco senza conoscere il problema probabilmente l'avrei implementata senza controllarla.
ad oggi conosco questo problema quindi penso che preferirei affidarmi a dei bravi traduttori retribuiti (è una delle cose che si possono finanziare attraverso crowdfunding)... chiedendo però una garanzia a chi fa il lavoro: se non fai un buon lavoro e i clienti si lamentano, lo rifai da capo... e in ogni caso implementerei traduzioni amatoriali in maniera ufficiale solo dopo essermi informato sulla sua qualità con la community (ovviamente, dando per scontato che la lingua non la so, chiederei in inglese).
al momento questo problema non si pone visto che il videogioco che avrà bisogno di traduzione è ancora in sviluppo (si può dire che manchi ancora parecchio, nonostante il lavoro vada avanti resta, al momento, solo un hobby).

In un certo senso capisco l'ingenuità di implementare le traduzioni amatoriali senza controllarle. Se non avevi in mente di implementare il russo, e un russo ti serve una traduzione amatoriale su un piatto d'argento... magari non hai amici russi che possano dargli un'occhiata e, tutto sommato, non t'importa (tanto i russi prima non avevano la traduzione... in ogni caso è solo una cosa in più), ovvio che l'implementazione è semplicemente un atto di "buona volontà".
D'altra parte mi rendo conto, ad oggi, che implementare una pessima traduzione significa svalutare il frutto del proprio lavoro.
 
rede9
messaggio27 Apr 2019, 16:16
Messaggio #98





Gruppo: Gamer
Messaggi: 429
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




Ho ricevuto conferma dallo sviluppatore.
«The German/French voice-over are the original CD-i ones made by Virgin. Which supposed to be professional».
I sottotitoli, datati il giorno del lancio, sono trascrizioni del lavoro di professionisti.
I professionisti hanno lasciato in inglese la frase scritta al contrario (le fantomatiche righe non tradotte), quindi i sottotitoli in questi casi usano una didascalia perché una traduzione non corrisponderebbe all'audio. Sul perché lo facciano pure i russi, non so.
Si è dimostrato il contrario ad averli usati come «segno che TUTTE sono state affidate, senza controllo, a gente che passava di lì per caso e che non aveva le capacità di rendersi conto che fossero scritte in inglese».

Messaggio modificato da rede9 il 28 Apr 2019, 14:52
 
Yak
messaggio28 Apr 2019, 14:33
Messaggio #99



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.042
Iscritto il: 19 November 05
Da: Tenochtitlàn
Utente Nr.: 2.628
BGE Planescape: Torment
Playing Gioco a fare l'essere umano.
SO Windows7




Sulla questione generale, sono abbastanza d'accordo, c'è a volte una mal celata volontà di approfittarsi sia della disponibilità dei singoli, sia delle bassissime aspettative di una fetta importante di pubblico e non sempre è semplice capire quando dalle SH c'è buona fede e quando no.

Giusto per dovere di cronaca: ci sono i fanatici "sovranisti" delle traduzioni, gente che vuole il gioco nella propria lingua e non importa quanto cacare faccia, l'importante è sentire di avere la stessa "considerazione" di altri idiomi, ignorando che il mercato a cui è rivolto il gioco può essere o non può essere interessante nella loro lingua. Ho visto, come credo anche voi, intere polemiche dove si snocciolavano dati su quali erano le lingue più parlate al mondo e quindi in quali lo sviluppatore avrebbe dovuto investire risorse per la localizzazione.

Vorrei anche aggiungere una nota o due al discorso di Lief:

Anche qui, dipende molto dai casi, perché ci sono realtà molto eterogenee, se un titolo è indie in senso stretto (cioè, completamente autoprodotto), ci può stare il discorso di Lief, ma già se è uno studio "indie" in senso lato e nonostante il crowdfunding e gli aspetti di nicchia del titolo, c'è un distributore o sono previsti porting su altre piattaforme proprietarie (Xbox, Switch etc. etc.) il discorso cambia molto.

Nella mia limitatissima esperienza, nonostante il lavoro amatoriale, in un caso una traduzione a cui ho lavorato è stata sottoposta allo stesso controllo qualità a cui sono state sottoposte le localizzazioni professionali e anche al controllo di Nintendo, probabilmente perché avevano un distributore che lavorava in un certo modo su alcuni mercati o delle policies da rispettare.

Tralasciamo poi che pure il controllo qualità possa fare schifo, ma in quei casi "l'ingenuità" non ci può stare: ce l'hai una valutazione della qualità di ciò che vai ad implementare, se lo fai, lo fai in coscienza.

Altre volte è l'esatto contario.

Questo per rimarcare che la linea d'ombra non è sottile e vanno valutati i casi: tipo se Paradox implementasse una traduzione amatoriale schifosa senza nemmeno un check, NON PUO' essere concessa l'attenuante dell'ingenuità e della buona fede, se invece a farlo fosse un piccolissimo sviluppatore, magari su un titolo che ha creato da solo o con due amici, allora può anche essere come dici tu.

Resta la constatazione che la qualità è al ribasso, non so se la spirale in discesa sia iniziata a causa delle carenze di domanda o di offerta, ma resta il fatto che la situazione presente è questa.

Messaggio modificato da Yak il 28 Apr 2019, 14:37
 
utdefault
messaggio28 Apr 2019, 18:47
Messaggio #100



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 360
Iscritto il: 28 December 13
Utente Nr.: 20.235
SO Altro




CITAZIONE (Yak @ 28 Apr 2019, 15:33) *
Resta la constatazione che la qualità è al ribasso, non so se la spirale in discesa sia iniziata a causa delle carenze di domanda o di offerta, ma resta il fatto che la situazione presente è questa.
Probabilmente, la prima.
Tra i diversi strumenti ad uso degli analisti delle sh, ci sono le note tabelle comparative delle medie valutative di download di giochi dagli store digitali: il Loco Paese non è tra le ultime della classifica, ma sfortunatamente si posiziona spesso tra quelle meno redditizie di investimento. Non è un caso che siano nate, forse complice questa come alcune altre considerazioni commerciali, dichiarazioni pubbliche di non investire nella traduzione di giochi sul Territorio [affermazione resa dall'ex di Vice e di Paradox, tre anni or sono]. Quindi, se già la distribuzione digitale è così poco rassicurante, figurarsi quella fisica: qui, probabilmente, tra le tante, la causa sarebbe da ricercarsi principalmente nell'utenza giocatrice media, troppo poco avvezza all'acquisto digitale; dopotutto, la copia fisica dovrebbe quantomeno poter rappresentare un mero add-on (collezionistico o quale che sia), rispetto al passato.
C'è poi da aggiungere che, sempre sul suolo italico, non c'è affatto alcuna espressione di valorizzazione del videogioco quale Arte. Basti pensare che in Francia, invece, una legge, a riprova della più alta considerazione, prevede una serie di incentivi fiscali per chi produce videogiochi; inoltre, famosi autori francesi di videogiochi sono stati insigniti della carica di cavaliere [dall'Ordine delle Arti e delle Lettere] per aver avuto ruoli chiave - quali game designer - nella crescita e concretezza della propria visione artistica.
Un altro fardello da sopportare è la pressione fiscale, più elevata di quella dei cugini d'Oltralpe. Una famiglia italiana paga 3 volte tanto quello sborsato da una francese, la quale (quella francese) ha una tassazione minore grazie al "quoziente familiare" che prevede sgravi fiscali al crescere dei componenti del nucleo familiare. Non che qui non ci sia, ma c'è una largamente esagerata disparità.
In pezzi da otto ci rimarrebbe ben poco da spendere per il settore videoludico, laddove non ne rimanessero o ci fossero altre destinazioni di spesa.

Tornando al punto delle traduzioni amatoriali in generale, il potere culturale del videogioco andrebbe protetto. In particolare, grazie alla lingua; la cui dote va osservata con i più alti riguardi.
D'altro canto, se da quanto detto prima non c'è alcuna volontà di tutelare il videogioco, la lingua diviene un mero strumento della massa per fruire di un prodotto. In questi casi, essendo difficile valutarne a priori l'esigenza, ne consegue che, quando mancante di un controllo qualitativo, il risultato finale è a valutazione discrezionale di chi ci gioca: se quello testuale, purché realizzato con una certa professionalità, potrebbe pure essere accolto senza troppi favori dai meno esigenti in presenza di alcune sviste o difetti, quello doppiato rischierebbe di rovinare l'esperienza di gioco di qualunque utenza giocatrice qualora venga realizzato in modo pessimo o con sufficienza.
Concludendo, ci sarebbe bisogno di far nascere un Comitato dei Videogiochi che, al pari di quello olimpico per gli sport elettronici, possa rappresentare ed essere espressione del mondo videoludico locale.
 

5 Pagine V  « < 2 3 4 5 >
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 16th October 2019 - 17:46