Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> Traduzione trailer, Perchè accontentarsi?
Gnupick
messaggio30 Sep 2008, 00:47
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 330
Iscritto il: 5 December 07
Utente Nr.: 10.627
BGE Monkey Island 2 - LeChuck's Revenge
SO Windows7




Perchè fare una cosa quando se ne possono fare due al doppio della fatica?

...

...in effetti detto così non sembra una filosofia tanto sagace, ma tant'è: sarebbe carino tradurre anche il video trailer di The Infinity String, che è possibile scaricare QUI. Il problema è che ci servirebbe un volontario (un altroooooo?!?!?!) che ne capisca qualcosa di editing video, poichè naturalmente sono necessari dei sottotitoli. Il trailer in questione racconta e in un certo senso amplia un frammento di trama che nel gioco viene solo raccontato.
In realtà è davvero roba da poco, si tratta di 5 o 6 frasi (in originale doppiate in inglese e senza sottotitoli), quindi è davvero un vezzo... però è curioso blush.gif .

Chi se la sente si proponga qui o scrivendo a thebagisonthetablechiocciolagmail.com . blush.gif

Messaggio modificato da Gnupick il 30 Sep 2008, 01:17


--------------------
 
DK
messaggio30 Sep 2008, 09:20
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.552
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




Intanto scarico, poi vediamo biggrin.gif
 
Gharlic
messaggio30 Sep 2008, 16:56
Messaggio #3


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 6.609
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000


Archeologo professionista (50)


Beh, se è per cinque o sei frasi il "videoediting" lo posso fare anche io. Intanto me lo scarico.
Hai in mente qualche font particolare per il sottotitolo? Hai già la trascrizione oppure si deve fare a orecchio? Intanto mi metto avanti. biggrin.gif

EDIT: Ok, sono pronto a realizzare il tutto. Hai il tuo collaboratore, insomma. Non riesco a capire cosa dicono all'inizio del filmato, la musica copre molto la voce. Voi ci siete riusciti? Il resto è abbastanza semplice. Posterò prima la trascrizione traduzione qui, poi, se nessuno ha da aggiungere rivedere qualcosa, passo all'inserimento dei sottotitoli. Così inserisco i sub solo una volta.

EDIT EDIT: Ho intenzione anche di tradurre la scritta iniziale (tipo X-Files per intenderci), per rendere il tutto più carino. Mi ci vorrà un po' di più, ma secondo me viene bene. Un'altra considerazione: la versione del trailer è quella ufficiale questa che hai linkato? Ce n'è una con una risoluzione video maggiore? Sarebbe meglio.


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
TheRuler
messaggio30 Sep 2008, 19:51
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.307
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




La prima frase non è facile da capire.
Ho elaborato l'audio cercando di separare meglio possibile musica e voci.

vediamo se qualcuno riesce a capirci qualcosa.File Allegato  introsnd.rar ( 373.57k ) Numero di download: 6


--------------------
 
DK
messaggio30 Sep 2008, 20:06
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.552
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




Immagino il problema sia la parte prima di "over here" :D
La qualità audio tra l'altro è pessima, e il mix... mah... forse le voci non le voleva far sentire, fosse anche in italiano dubito si capirebbe qualcosa :(
Qualche parola quando la musica si abbassa leggeremente, mi sembra
... we ear the voices ... ... summersame ... o forse è il nome di qualcuno, boh.

Ma scusate, e chiedere all'autore?
Anzi, visto che ci siamo magari gli facciamo anche se ci da le bitmap originali per il filmato così da crearne uno con una buona qualità? biggrin.gif
 
Gharlic
messaggio1 Oct 2008, 00:00
Messaggio #6


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 6.609
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000


Archeologo professionista (50)


CITAZIONE
Ma scusate, e chiedere all'autore?
Anzi, visto che ci siamo magari gli facciamo anche se ci da le bitmap originali per il filmato così da crearne uno con una buona qualità?

E' giustappunto quel che voglio sapere anche io. Lavorare su risoluzioni di 320x240 non è proprio il massimo. Per di più l'autore potrebbe facilmente fornirci quantomeno la trascrizione della prima battuta, così la risolviamo subito. Se poi ci dà anche le bitmap "pulite" non sto a perder tempo col photoediting.

Comunque anche io ho pensato che la roba detta prima dell'"over here" sia fatta apposta per non essere sentita. Quindi proporrei (a meno di un parere dell'autore del gioco) di iniziare a sottotitolare con una cosa del tipo:

"...[bisbiglio/ roba incomprensibile] ... da questa parte..."
E poi il resto delle tre o quattro battute inizianti con "Over there!".

Però, insomma, mi pare che il frammento della trama del gioco ampliato da questo trailer sia più legato alle immagini che non alle parole. Insomma non è che si dicano cose così rilevanti, si tratta di commenti, null'altro (peraltro di facile comprensione). Resto disponibile però a sottotitolarlo se Gnupick lo considera necessario.


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
Gnupick
messaggio1 Oct 2008, 05:39
Messaggio #7





Gruppo: Gamer
Messaggi: 330
Iscritto il: 5 December 07
Utente Nr.: 10.627
BGE Monkey Island 2 - LeChuck's Revenge
SO Windows7




Allora, innanzitutto grazie a tutti (e in special modo a Gharlic) per l'interessamento.

Sì, mi rendo conto che il 'trailer' sia un po' povero, e per questo avevo parlato di 'vezzo'. Più che un trailer sembra una sorta di cutscene flashback che nel gioco è stata per qualche ragione tagliata. Diciamo che IMHO vale la pena di adattarlo solo se la cosa non porta via troppe energie. Sarebbe un 'plus' simpatico, ecco.
In realtà volevo anche evitare di chiamare l'autore per questo genere di cose (dopo la brutta esperienza con Stargate Adventure, in cui non s'è mostrato molto collaborativo - ma forse ci capimmo male). Peraltro finora non gli ho parlato mai a proposito di TIS (ci ha pensato Cinfa), ma immagino che a sto punto uno valga l'altro... :P

Facciamo così. Gharlic, non fare ancora niente. Appena posso contatto l'autore e chiedo il testo (se esiste) e il file a una risoluzione maggiore. Se c'è bisogno d'altro fatemi capire esattamente cosa dovrei chiedere, perchè onestamente di queste cose non ne capisco moltissimo.

- Sì, l'idea era tradurre anche la scritta "alla X-Files". Magari non sovrapposta, ma affiancata.
- Credo che la parte 'over here' sia volutamente incomprensibile. 'Chiacchiericcio' generale.
- Qualcuno ha capito cosa dice di preciso l'ultimo soldato alla fine?

Messaggio modificato da Gnupick il 1 Oct 2008, 05:52


--------------------
 
Gharlic
messaggio1 Oct 2008, 22:22
Messaggio #8


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 6.609
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000


Archeologo professionista (50)


Ok, per il momento rimango in attesa. Le uniche cose che si potrebbero chiedere all'autore sono: eventualmente la trascrizione di ciò che viene detto, un filmato di risoluzione maggiore pulito (cioè senza la scritta iniziale), meglio le bmp originali; la traccia audio di maggiore qualità (non per uno scopo pragmatico: a video qualitativamente migliore dovrebbe corrispondere una traccia audio qualitativamente migliore). Se l'autore non avesse le bitmap va bene anche il video, e se non fosse disponibile, uno dei due formati video, senza la scritta iniziale, posso comunque ritoccare le immagini per rimuoverla. L'operazione è molto semplice e veloce visto che per la maggior parte dei frame la scritta è su sfondo nero. Completato questo aggiungo i sottotitoli. Fine.

Per quello che sono riuscito a capire:

"...we hear a (the) voice(s)... somewhere(?????)... over here."
"Over there!"
"Now what? Oh, this can't be good." (sono comunque un po' incerto)
"All done(???). You're gone down big boy."


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
TheRuler
messaggio1 Oct 2008, 23:18
Messaggio #9



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.307
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Quello che ho capito io:

" My [forse il nome di uno strumento o di un collega] reports..................stick with heard voices someone say, over here."
"Over there!"
"Now what? Oh, this can't be good." confermo.
"Ah Ah. You're goin' down big boy." stile predicozzo ad un bambino.


dai che prima o poi ci arriviamo da soli...


--------------------
 
Gharlic
messaggio1 Oct 2008, 23:25
Messaggio #10


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 6.609
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000


Archeologo professionista (50)


C'ero quasi, allora biggrin.gif
Rimane il fatto della prima frase. Io più di questo non riesco a capire.


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
Gnupick
messaggio6 Mar 2009, 23:06
Messaggio #11





Gruppo: Gamer
Messaggi: 330
Iscritto il: 5 December 07
Utente Nr.: 10.627
BGE Monkey Island 2 - LeChuck's Revenge
SO Windows7




Abbiamo i png originali del trailer, ma siamo in attesa dell'audio e della trascrizione del testo. Se non arrivano, potremo comunque 'arrangiarci' da noi. Gharlic, tu sei ancora disponibile per l'editing?


--------------------
 
Gnupick
messaggio10 Mar 2009, 18:31
Messaggio #12





Gruppo: Gamer
Messaggi: 330
Iscritto il: 5 December 07
Utente Nr.: 10.627
BGE Monkey Island 2 - LeChuck's Revenge
SO Windows7




Eccomi qua. Allora, il celere (?) autore ha risposto per la trascrizione del testo... incollo direttamente qua:

In the begining of the trailer it is meant for the voices to be unclear.

Here it is::

-----
1. " bla bla.... he heard voice said "over here"." (3 man talking)

2."Over there" (points with the hand towards the darkness)

3. (soldier close up) "Now what ? Oh this can't be good."

4. (after fireing with machinegun) "No no, you are going down, big boy.");

5. And some dying sounds blush.gif.

----

Ora, here's the situation: abbiamo i png originali del trailer, a cui vanno 'appiccicati' i sub itaGliani, abbiamo il testo (da tradurre in mezzo secondo)... ma non abbiamo il suono. Questo però dovrebbe essere facilmente 'estrapolabile' dall'avi del video. Gharlic, confermi? Ti va di assemblare il tutto? Se sì, ti passo i png e la traduzione dei testi e ci risentiamo un attimo in privato.

Altrimenti, se Gharlic non può, c'è qualcun'altro disponibile?


--------------------
 
Gharlic
messaggio10 Mar 2009, 18:49
Messaggio #13


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 6.609
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000


Archeologo professionista (50)


Ci sono.


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
Gnupick
messaggio27 Apr 2009, 23:48
Messaggio #14





Gruppo: Gamer
Messaggi: 330
Iscritto il: 5 December 07
Utente Nr.: 10.627
BGE Monkey Island 2 - LeChuck's Revenge
SO Windows7




Trailer terminato e 'impacchettato'. Potete trovarlo qui http://www.adventuresplanet.it/scheda_trai...?game=infinitys (ho citato OGI nella news relativa).

Ringrazio tutti per l'aiuto e in particolare Gharlic per il suo lavoro e la sua pazienza blush.gif .

A presto per il betatesting!


--------------------
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 17th October 2019 - 12:15