Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> Star Trek Away Team, traduzione al 90%
Giorgio64
messaggio19 May 2017, 00:56
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 29
Iscritto il: 30 April 17
Utente Nr.: 21.499
SO Linux




Salve a tutti!

Traduzione in corso di Star Trek Away Team.

Stato traduzione solo testo : mancano le ultime 2 missioni delle 18 totali e sarà finito e giocabile.

Se gli admin mi danno un cenno affermativo, finisco, preparo una mini-guida e metto la traduzione disponibile.

 
Micartu
messaggio19 May 2017, 06:02
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 8.994
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




ciao, la traduzione copre tutti i testi del gioco? tutti i testi, filmati, ecc.
è stato fatto betatesting?

quando è pronta puoi metterla qui senza problemi, con le istruzioni.
complimenti per lo sforzo.


--------------------
 
Giorgio64
messaggio19 May 2017, 15:11
Messaggio #3





Gruppo: Gamer
Messaggi: 29
Iscritto il: 30 April 17
Utente Nr.: 21.499
SO Linux




CITAZIONE (Micartu @ 19 May 2017, 07:02) *
ciao, la traduzione copre tutti i testi del gioco? tutti i testi, filmati, ecc.
è stato fatto betatesting?

quando è pronta puoi metterla qui senza problemi, con le istruzioni.
complimenti per lo sforzo.



Ciao Micartu e grazie

Ho iniziato praticamente il 7 maggio a tradurre le altre missioni. La prima settimana di maggio Con il vostro aiuto, feci la prima missione che è servita per vedere se tutto funzionava e ho perso un pò di tempo anche perchè non usavo software adatto e avevo problemi con i sistemi operativi Linux/Windows. Una volta capito come fare sono andato avanti e tutto il testo traducibile è stato tradotto.

I testi del breve filmato iniziale non esistono nemmeno in lingua Inglese, non è sottotitolato!, esiste solo l'audio incorporato nel filmato .bik.

Io di beta testing ne ho fatto, ma non arrivo troppo oltre forse per mia incapacità (non gioco da una vita...).
Questo gioco ti impone di usare strategie mirate con gli attrezzi adatti che ovviamente in alcuni casi ti devi procurare e per finire se non hai la persona giusta che sa usarli e meglio ricominciare la missione con nuove scelte o in alternativa essere assimilato dai Borg blush.gif

Adesso per completare al 100% il testo mancano solo le ultime 2 missioni che farò a breve nei prossimi giorni.

Sono in fase di revisione e mi sono scontrato con le solite parole accentate che nel gioco si trasformano in caratteri strani aggiuntivi, so che è cosa comune che accada, ma niente che con un buon HexEditor non si possa sistemare, ho scoperto come le modifica a secondo della lettera accentata inserita e ho automatizzato parzialmente il processo di revisione che come un fulmine mi ha quasi finito di sistemare il problema.
mi manca solo la revisione dei testi per le sviste e i soliti piccoli particolari.


Testo di alcuni menù non tradotto :

Alcune scritte del menù di inizio che si trovano SOLO nel file .exe.
Cambiarle in Italiano non è facile, bisogna rispettare lo spazio dedicato ai caratteri e con un HexEditor si potrebbe fare usando abbrieviazioni, ma esteticamente lasciano a desiderare e non ho voluto farlo.
Usando un vecchissimo trucco si potrebbe creare dei font ad hoc da usare all'occorrenza, anche se qualcuno può pensare che non valga la pena sbattersi troppo e poi penso che non sempre potrebbe riuscire per svariati motivi.

Poi, in qualche menù di missione ho effettuato alcune modifiche parziali traducendo qualche termine insieme a qualche frase di menù più significativa, ma solo dove esteticamente ci stava bene e non creava effetti strani. Il tutto per favorire al massimo chi non conosce l'inglese.

Fornisco le istruzioni per iniziare a preparare il terreno :

Chi volesse applicare la traduzione, oltre al gioco si procuri il programma "7Zip".

1)- Installare il gioco

2)- Nella cartella d'installazione del gioco troverete il file DATA.dat, (è un archivio non compresso). Dovete copiare questo file in un altra cartella a scelta (per precauzione fate sempre copie dei file su cui lavorate) - (Adesso lavoriamo sempre sulla copia del file DATA.dat)
Ps : non date importanza a come il file DATA.dat vi viene segnalato, l'icona non ha importanza e potrebbe mostrarsi come un file video o qualcosa di simile, ma è in verità un file archivio.

3)- Create una nuova cartella dove metteremo in seguito tutti i file contenuti nel file archivio DATA.dat

4)- Andate nella cartella dove avete copiato DATA.dat e cliccateci sopra con il tasto destro del mouse e scegliete "7Zip", poi vai sul secondo "apri" che ti da altre opzioni di apertura, quindi scegli apri con la spunta "*". Clicca sulla stellina e il file si aprirà.
PS : Un modo diverso di procedere potrebbe dare errori. o almeno a me li ha dati.

5)- una volta aperto, vai su estrai e scegli il percorso della cartella che ti sei creato prima al passo 3.

6)- Avrete tutti i file scompattati in quella cartella e li rimarrano senza alterarli perchè ci serviranno in caso le cose vadano storte.

7)- Adesso copiate tutti questi nuovi file all'interno della cartella "DATA" che si trova nella directory di installazione del gioco, la stessa dove avete trovato l'archivio DATA.dat.

8)- Adesso dovete eliminare dalla directory d'installazione del gioco il file archivio DATA.dat (ve lo siete già copiato e potete eliminarlo, in alternativa, al punto 2 spostate invece di copiare).

9)- Inserite il disco del gioco (c'è la protezione CD) e provate a giocare anche se è in Inglese, solo per vedere se funziona, altrimenti avete sbagliato qualcosa.

10)- Se tutto è andato bene, potrete scaricarvi la traduzione (pronta a giorni), seguire le semplici istruzioni per l'inserimento e giocare in Italiano.

 
Micartu
messaggio19 May 2017, 16:11
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 8.994
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Se vuoi sottotitolare i filmati basta usare virtualdub e il radtools, se mi uppi da qualche parte il filmato te lo faccio io in due minuti. Sicuro ci sia solo un filmato da sottotitolare? Non c'è un filmato finale?
Per l'installazione, sono troppi passaggi, basta creare un installer ad hoc che faccia in automatico quei passaggi, ma prima finisci la traduzione.


--------------------
 
Giorgio64
messaggio19 May 2017, 19:32
Messaggio #5





Gruppo: Gamer
Messaggi: 29
Iscritto il: 30 April 17
Utente Nr.: 21.499
SO Linux




Del filmato iniziale, "Intro.bik" non esiste un testo, bisogna tradurre ad orecchio per crearsi i sottotitoli, e io purtroppo non riesco ad ascoltarlo chiaramente per problemi miei da un lato uditorio e non traduttorio.
Riguardo al filmato finale esiste un filmato chiamato "EndGame.bik", ma non mi ricordo cosa fosse per l'esatezza.(Adesso sto con Linux e non posso farlo). ma controllerò.
Quei passaggi non sono per l'installazione del gioco ma di necessità per far funzionare il gioco tradotto, si tratta di poche cliccate in realtà.

Stato traduzione : mi manca solo l'ultima missione, poi un pò di revisione totale ed è fatta.

Ps: Di solito cosa usate per uppare che non sia gravoso da usare? (porta pazienza, sono un obsoleto in fase di upgrade...)

grazie
 
Micartu
messaggio19 May 2017, 21:03
Messaggio #6



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 8.994
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




CITAZIONE
Del filmato iniziale, "Intro.bik" non esiste un testo, bisogna tradurre ad orecchio per crearsi i sottotitoli


No problem eccoti i testi dell'intro, li ho buttati giù a orecchio e ho messo in seguito i nomi di personaggi e navi andandoli a vedere, totale 10 minuti:

https://www.youtube.com/watch?v=9T2h4iE4jOY

CITAZIONE
romulan warbird Tekel, we are trasmitting orders for you to return to the neutral zone: you are relieved, we will complete the attack on the klingons...
by whose authority?
this is commander Vorsh on mission for the Tal Shiar. By romulan law i will have to report your disobbedience.
We will return after we verified those orders.
The warbird has departed sir. Holographic masking technology deactivated.
It won't take the romulans too long to learn that those orders are falsified. Prepare the away team.
Admiral...
Captain i've been briefed on the situation. Can the away team handle this mission?
Having trained the crew of the Incursion personally, i estimate an high probability that they will accomplish all mission objectives.
The situation out there is delicate, there can be no room for errors.
The team has received rigorous training with the new infiltration technologies, i have witnessed the team wield these technolgies with unsurpassed proficiency. they are ready sir.
Send in the away team.


Ogni riga è una persona differente che parla .
Se traduci l'intro e ti scegli un font che ti piace, e il colore del font, te lo faccio io next week.

questo invece il filmato di ending
CITAZIONE
https://www.youtube.com/watch?v=vj78PwXyWgU

incoming message from Starfleet Command.
Captain Rafelian, how regrettably i must suspend your crews well-deserved shore leave. There's an excalating crisis on the Cardassian border that is threatening several heavely populated federation colonies. Your away team's special talents are needed again.
No rest for the wicked... we're on our way, admiral.


ce ne sono altri?

CITAZIONE
Quei passaggi non sono per l'installazione del gioco ma di necessità per far funzionare il gioco tradotto, si tratta di poche cliccate in realtà.


Questo era evidente, intendevo dire che tutti quei passaggi possono essere fatti fare in automatico da un installer che installa la patch sul pc dell'utente.
Le nostre patch fanno queste cose in locale in automatico, chiunque qui sul forum ti può aiutare a realizzare un installer di esigue dimensioni che faccia quelle cose da solo, in automatico.


--------------------
 
Giorgio64
messaggio20 May 2017, 00:08
Messaggio #7





Gruppo: Gamer
Messaggi: 29
Iscritto il: 30 April 17
Utente Nr.: 21.499
SO Linux




Thanks very much
Hi hi che scemo che sono, mi ero bloccato/impuntato su che cosa fosse quella parola dopo Romulan Warbird "TEKEL".
Lasciai perdere e poi avevo il testo da fare...
A parte che non la capivo, ma neanche dopo averla vista scritta non sono riuscito a tradurla.
Poi per deduzione ho capito che si riferisce al tipo di classe di navi.
o NO???
Avevo già cercato e visto il filmato (solo l'Intro) ma avevo lo stesso problema.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Traduzione filmato iniziale :

Falco Romulano Tekel, vi stiamo trasmettendo ordini di ritornare nella zona neutrale: siete stati sollevati, completeremo noi l'attacco ai klingon ...
Con quale autorità?
Questo è il comandante Vorsh in missione per il Tal Shiar. Per legge Romulana dovrò segnalare la vostra disobbedienza.
Ci ritorneremo dopo aver verificato quegli ordini.
Il warbird è partito signore. La tecnologia di mascheratura olografica è disattivata.
Non ci vorrà molto tempo ai romulani per capire che tali ordini sono falsificati. Prepara l'away team.
Ammiraglio...
Capitano sono stato informato della situazione. Può l'away team gestire questa missione?
Avendo addestrato personalmente l'equipaggio dell'Incursion, stimo un'alta probabilità che assolveranno tutti gli obiettivi della missione.
La situazione là fuori è delicata, non ci potrà essere spazio per errori.
Il team ha ricevuto una formazione rigorosa con le nuove tecnologie di infiltraggio, ho visto il team utilizzare queste tecnologie con una competenza insuperabile. Sono pronti signore.
Invia l'away team.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ecco fatto, per i font e il colore non ho la più pallida idea, fai tu, penso che l'importante che si legga bene.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Traduzione filmato finale :

Messaggio in arrivo dal comando della Flotta Stellare.
Capitano Rafelian, purtroppo sfortunatamente devo sospendere la meritata licenza del tuo equipaggio. C'è l'intensificazione di una crisi sul confine cardassiano che sta minacciando diverse colonie molto popolate della federazione. I talenti speciali del tuo Away Team sono necessari ancora una volta.
Nessun riposo per i malvagi ... siamo sulla nostra strada, ammiraglio.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
La traduzione del gioco sarà in una cartella chiamata "DATA" con all'interno solo ed esclusivamente lo stretto necessario.
Basta sovrascrivere la cartella "DATA del gioco" con la mia cartella e verranno sovrascritti "SOLO" i file interessati.

Verificando :

La cartella ha le dimensioni di 600 kb e qualcosina.

l'ho compressa con 7zip è adesso è di soli 75 kb.

Sapevo degli installer e patch maker vari ma non avendoli mai usati...

Intando sto finendo l'ultima missione.

Ciao
 
selven
messaggio20 May 2017, 12:19
Messaggio #8





Gruppo: Gamer
Messaggi: 783
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




Domanda 1: hai provato a lasciare il file compresso e a mettere la tua cartella con i soli file della traduzione? nell'80 percento dei casi i file esterni sovrascrivono automaticamente quelli nell'archivio
Domanda 2: se quanto sopra non funziona puoi ricomprimere la tua data tradotta nel file dat? (nel caso con xdelta si può convertire il dat inglese nel dat italiano)
Domanda 3: non per fare il saccente di stacippa, ma spero che tu non abbia tradotto tutto il gioco come i dialoghi di cui sopra, in italiano sono urendi sembra di vedere google translate.....
 
Giorgio64
messaggio20 May 2017, 15:01
Messaggio #9





Gruppo: Gamer
Messaggi: 29
Iscritto il: 30 April 17
Utente Nr.: 21.499
SO Linux




CITAZIONE (selven @ 20 May 2017, 13:19) *
Domanda 1: hai provato a lasciare il file compresso e a mettere la tua cartella con i soli file della traduzione? nell'80 percento dei casi i file esterni sovrascrivono automaticamente quelli nell'archivio
Domanda 2: se quanto sopra non funziona puoi ricomprimere la tua data tradotta nel file dat? (nel caso con xdelta si può convertire il dat inglese nel dat italiano)
Domanda 3: non per fare il saccente di stacippa, ma spero che tu non abbia tradotto tutto il gioco come i dialoghi di cui sopra, in italiano sono urendi sembra di vedere google translate.....


Risposta 1-2)- Il tutto è meno complicato di quello che sembra. Bastano poche cliccate di mouse e 1-2 minuti di tempo facendolo manualmente.
Se si vuole automatizzare il procedimento per i meno smanettoni ci vuole un programmino ad hoc che faccia questo:
- Aprire il file "DATA.dat" (archivio a zero compressione, si apre senza errori con 7zip)-(come fare nel dettaglio è scritto in post preced.)
- Prelevare i file all'interno di "DATA.dat" e copiarli nella cartela "DATA" situata nella stessa directory di "DATA.dat"
- cancellare il file "DATA.dat" ( o sportarlo in un altra cartella se si vuole conservare l'originale).
- Sovrascrivere i file in inglese nelle varie cartelle (adesso) all'interno di "DATA" con i file della traduzione.
- Giocare in Italiano.

Sicuramente ci saranno procedimenti più sofisticati per fare il tutto diversamente, ma io come già detto di quel tipo di cose non me ne intendo molto.
Poi tutto sto sbattimento per un gioco che a quanto vedo non è che susciti tutto questo interesse.

Risposta 3: Ho fatto quella traduzione di notte mentre facevo mille altre cose, ma non ho usato google traduttore, sono andato poi apposta a farlo e mi ha dato un risultato orrendo, verifica di persona e ti accorgerai che è così palese che tutti possono vederlo che non ha niente di simile alla mia di traduzione.
Rileggendola meglio posso aver commesso qualche errore con qualche fesseria, ma il succo del discorso è quello. Dato che ormai ci sei, potresti proporre tu una traduzione migliore in modo da confrontarci, sono poche righe in fondo e sarebbe un bene altrimenti a che servono i forum.
Dai sono ansioso di vedere la tua traduzione... n5.gif
 
Micartu
messaggio20 May 2017, 16:50
Messaggio #10



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 8.994
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




per fare quelle operazioni basta clickteam install creator + uno script adeguato. Oppure andando più sul complesso, con risultati migliori, visual patch.
Per i testi, Giorgio64 devi capire che su OGi abbiamo una sezione di traduzioni amatoriali frequentata anche da professionisti, o di cui gli stessi membri sono praticamente dei professionisti, quindi aspettati le critiche, quello è normale, ma mi raccomando non ti offendere, a patto ovviamente che siano costruttive.

A tal proposito, se ti va, potresti vedere se c'è qualcuno tra noi che ti dia una spulciata ai testi, ove migliorare dove sia necessario la resa.
Noi, come gruppo, di solito, aprimao un thread segreto visibile solo a determinati utenti e uppiamo lì i testi: inglese + italiano, e procediamo alle correzioni, se sei interessato si potrebbe fare una cosa analoga, dandoti accesso a una sezione ad hoc. Potresti postare i testi inglesi, suddivisi ad hoc, la traduzione e gli altri 4-5 membri scelti, potrebbero suggerirti eventuali correzioni. Una spulciata generale insomma.

Per il filmato, lunedì te lo preparo, questo weekend non sarò a casa, quindi niente pc, un po' di detox ;-)


--------------------
 
DK
messaggio20 May 2017, 17:48
Messaggio #11



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.418
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




QUOTE
Domanda 1: hai provato a lasciare il file compresso e a mettere la tua cartella con i soli file della traduzione? nell'80 percento dei casi i file esterni sovrascrivono automaticamente quelli nell'archivio
Domanda 2: se quanto sopra non funziona puoi ricomprimere la tua data tradotta nel file dat? (nel caso con xdelta si può convertire il dat inglese nel dat italiano)

Posso aggiungere io una precisazione tecnica visto che ho controllato quella parte.
Il gioco prima cerca il file .dat, e solo se non lo trova va a cercare nelle cartelle. Quindi, il file .dat deve essere eliminato o spostato o rinominato affinché non venga trovato e il gioco carichi i file separati dalle varie cartelle.
Per quanto riguarda il ricreare un nuovo file .dat, è vero che è un file .zip, ma ricordo che il 7zip si lamentava di dati aggiuntivi alla fine, non so se ricreando un normale zip e rinominandolo, senza l'aggiunta di quei dati funzioni; forse sì o forse no, da provare ovviamente.
 
Giorgio64
messaggio21 May 2017, 00:53
Messaggio #12





Gruppo: Gamer
Messaggi: 29
Iscritto il: 30 April 17
Utente Nr.: 21.499
SO Linux




CITAZIONE (DK @ 20 May 2017, 18:48) *
CITAZIONE
Domanda 1: hai provato a lasciare il file compresso e a mettere la tua cartella con i soli file della traduzione? nell'80 percento dei casi i file esterni sovrascrivono automaticamente quelli nell'archivio
Domanda 2: se quanto sopra non funziona puoi ricomprimere la tua data tradotta nel file dat? (nel caso con xdelta si può convertire il dat inglese nel dat italiano)

Posso aggiungere io una precisazione tecnica visto che ho controllato quella parte.
Il gioco prima cerca il file .dat, e solo se non lo trova va a cercare nelle cartelle. Quindi, il file .dat deve essere eliminato o spostato o rinominato affinché non venga trovato e il gioco carichi i file separati dalle varie cartelle.
Per quanto riguarda il ricreare un nuovo file .dat, è vero che è un file .zip, ma ricordo che il 7zip si lamentava di dati aggiuntivi alla fine, non so se ricreando un normale zip e rinominandolo, senza l'aggiunta di quei dati funzioni; forse sì o forse no, da provare ovviamente.



Infatti è capitato a me di essermi scordato di toglierlo e mi rimaneva in Inglese...
Io avevo già scritto la procedura per lavorare DATA.dat senza nessun errore, ma solo con 7Zip.
Bisogna prima aprirlo con la spunta su "*". una volta aperto estrarre i file nella cartella voluta.
Nessun errore segnalato.
Ho fatto così, modificato, salvato, provato, tutto ok a parte i soliti problemi vari tipo accentate e errori di testo e bla bla, funziona.
 
Giorgio64
messaggio21 May 2017, 00:56
Messaggio #13





Gruppo: Gamer
Messaggi: 29
Iscritto il: 30 April 17
Utente Nr.: 21.499
SO Linux




CITAZIONE (Micartu @ 20 May 2017, 17:50) *
per fare quelle operazioni basta clickteam install creator + uno script adeguato. Oppure andando più sul complesso, con risultati migliori, visual patch.
Per i testi, Giorgio64 devi capire che su OGi abbiamo una sezione di traduzioni amatoriali frequentata anche da professionisti, o di cui gli stessi membri sono praticamente dei professionisti, quindi aspettati le critiche, quello è normale, ma mi raccomando non ti offendere, a patto ovviamente che siano costruttive.

A tal proposito, se ti va, potresti vedere se c'è qualcuno tra noi che ti dia una spulciata ai testi, ove migliorare dove sia necessario la resa.
Noi, come gruppo, di solito, aprimao un thread segreto visibile solo a determinati utenti e uppiamo lì i testi: inglese + italiano, e procediamo alle correzioni, se sei interessato si potrebbe fare una cosa analoga, dandoti accesso a una sezione ad hoc. Potresti postare i testi inglesi, suddivisi ad hoc, la traduzione e gli altri 4-5 membri scelti, potrebbero suggerirti eventuali correzioni. Una spulciata generale insomma.

Per il filmato, lunedì te lo preparo, questo weekend non sarò a casa, quindi niente pc, un po' di detox ;-)



Io lo dico apertamente, non me ne intendo di questi automatismi, so a grandi linee il funzionamento. Faccio alla vecchia maniera basta che funzia.
Ma mi arraggio bene in molte altre cose, che ho scoperto "ignaro" di essere utilissime in campo di traduzione videogiochi.
Ovviamente avendo ha disposizione i file e potendoli manipolare a piacimento e rimetterli a posto, Da quello che ho capito il grande ostacolo è proprio quello di accesso ai file, e qui mi devo arrendere sennò non avevo problemi enormi
Testo : mi ci posso cimentare
Ritocchi grafici : mi ci potrei divertire
Audio : potrei anche arrivare a provare di doppiare un gioco (perchè no?, perchè non provare?)
Sottotitoli : ho già capito più o meno, ma poi me lo spiega meglio Micartu blush.gif
Quanta ambizione! ...e pensare che ero entrato qui da nonno solo per tradurre il gioco a mio nipote ed è solo un caso che io sia qui.
Comunque per me già è molto che con qualche semplice cliccata ho il gioco trasformato in Italiano.

Lo so adesso tutti a dirmi che sono troppo ambizioso, che è difficile che non si può fare ci vuole la laura in scienze nucleari etc...
Io l'ho presa solo come un hobby e non sono entrato qui per la corsa al podio, quello che riesco a fare faccio, quello che riesco ad imparare di più imparo, per me e solo passatempo, se poi posso arrivare anche ad aiutare qualcuno perchè no.
Non che non mi offendo, a me piace confrontarmi e ormai a 50 anni so che nella vita si possono sempre incontrare persone peggio e meglio di noi.

A proposito della faccenda del thread segreto, sono daccordissimo e ti ringrazio (io sono ignaro di molte cose qui) ad esempio sto scoprendo solo ora l'universo GOG.
Si, se mi mandi un MP e mi spieghi le modalità di entrata sarò felicissimo di farlo.

A proposito dei sottotitoli del filmato, fallo fare a me che non l'ho mai fatto, spiegami se puoi un passo alla volta senza fretta.
Non ci corre dietro nessuno

Grazie
 
vitgar83
messaggio21 May 2017, 10:40
Messaggio #14





Gruppo: Gamer
Messaggi: 4
Iscritto il: 4 March 16
Utente Nr.: 21.106
BGE Baldur's Gate, Half-Life
Playing LOTR: War in the North, Age of Wonders
SO Altro




Salve a tutti.
Scusa l'intrusione.
Volevo solo fare i complimenti per questa traduzione da fan di Star Trek blush.gif
Il gioco lo possiedo in CD ma non sono riuscito mai a finirlo, francamente non so nemmeno se su Windows 10 funzioni.
Se interessa il termine "Away Team" di solito nella serie è tradotto come "Squadra di sbarco" se non erro.
http://it.memory-alpha.wikia.com/wiki/Squadra_di_sbarco


--------------------
Intel Core 2 Quad Q9650 | ASRock G41M-VS3 R2.0 | 8GB G.SKill Ripjaws F3-8500CL7D 1066MHz | ASUS STRIX GeForce GTX 750Ti OC | Creative SB X-Fi XtremeGamer Fatal1ty Pro Series | Samsung 840 Pro 256GB, WD VR 150Gb | Corsair Vengeance K70 RGB | Roccat Kone XTD | Corsair HX650w | Aerocool DS Green | Home Theater 5.1 | Dell U3014 | Windows 10 Pro x64 | DeviantART | Steam | Uplay/Origin/GOG Galaxy/Raptr: vitgar83 | Battle.net: vitgar83 #2908
 
Giorgio64
messaggio21 May 2017, 14:18
Messaggio #15





Gruppo: Gamer
Messaggi: 29
Iscritto il: 30 April 17
Utente Nr.: 21.499
SO Linux




CITAZIONE (vitgar83 @ 21 May 2017, 11:40) *
Salve a tutti.
Scusa l'intrusione.
Volevo solo fare i complimenti per questa traduzione da fan di Star Trek blush.gif
Il gioco lo possiedo in CD ma non sono riuscito mai a finirlo, francamente non so nemmeno se su Windows 10 funzioni.
Se interessa il termine "Away Team" di solito nella serie è tradotto come "Squadra di sbarco" se non erro.
http://it.memory-alpha.wikia.com/wiki/Squadra_di_sbarco


Ciao
Grazie dei complimenti, tienitelo da parte quel CD perchè lo rigiocherai completamente in Italiano. (ho anche delle "chicche" inedite sul quel gioco e di tutto e di più e a tempo debito le renderò disponibili per chi le volesse).
Il gioco a prima vista sembra facile, specie nelle prime missioni, ma poi essendo di base uno strategico, bisogna usare strategie adatte.
Non so se funzioni su Windows 10 dandogli compatibilità con Wxp magari. Ma qui sono sicurissimo che sanno come farlo andare e spero che qualcuno ti risponda in merito.
So del termine "Squadra da sbarco", ma sinceramente non è che mi piaccia molto, non so perchè ma non mi suona bene.
Io ho iniziato facendo il tutto amatorialmente e sinceramente il termine "Away Team" mi sembra più fico e adatto, io per il momento dove trovo scritto "away team" dove posso lo lascio inalterato, e dove trovo solo "team", lo traduco a seconda dei casi con "squadra" che è quello che significa.
Non so quanto sia consono tradurre ogni singola cosa in una conversione totale, so che qui ci sono anche dei Puristi e professionisti di questo campo.
Non so fino a dove spingersi nel fare una conversione totale, ma il gioco si chiama "Star trek Away team", che facciamo? lo traduciamo con "Squadra da sbarco escursioni stellari"???
Vi ricordate il telefilm "A Team"? il titolo in Italia non l'hanno tradotto con "Squadra A"! poi non so, spero in un intervento da chi ne sa di più di queste cose.
Micartu mi sta dando la possibilità di far confrontare la traduzione facendo una revisione comune se possibile, per decidere anche certe terminologie.
Mi manca solo di sistemare il file Exe per le ultime scritte dei vari menù da convertire in Italiano, mi ci vorrà un pò di tempo perchè devo crearmi dei font personalizzati per farci stare il testo Italico. Non era proprio necessario, ma qua poi ti criticano (con ragione) se non fai le cose per bene. Lo so che ci sono altri modi più sofisticati per farlo, ma ha me piace fare alla vecchia maniera smanettoria.

Ps: chi ha il gioco si faccia sentire senza remore, grazie
 
Giorgio64
messaggio25 May 2017, 01:13
Messaggio #16





Gruppo: Gamer
Messaggi: 29
Iscritto il: 30 April 17
Utente Nr.: 21.499
SO Linux




X Micartu e chi volesse rispondere

La revisione della traduzione continua, ma intanto per non cadere in monotonia mi son dato da fare da solo con i sottotitoli del filmato iniziale.

- Ho convertito il filmato bik in avi con il tool bink, alla fine mi da qualche errore, ma comunque si vede e si sente oltre che con bink, anche con VLC.

-Ho costruito il file sottotitoli con estensione SRT e ho provato ad inserirli nel filmato avi con VLC e funziona alla grandissima, con giusta tempistica. Perfetto!

- Dato che Virtualdub sembra non supportare i file SRT, ho trovato un convertitore SRT-->SSA. Convertito!

- Apro Virtualdub, seleziono il file avi, inserisco il plugin subfilter richiesto e il file SSA. Clicco su BLEND e poi su OK.

- Nessun sottotitolo! Perchè?, dove sbaglio?

Con VLC funzionano benissimo i sottotitoli SRT, rispettando tutto al millesimo di secondo...

Ho il sospetto che virtualdub richieda qualche libreria, runtime o qualcos'altro che non ho installato sul mio Wxp non aggiornato e non connesso da una vita.

C'è qualche requisito particolare che virtualdub richiede? dipenderà da questo o altro?

grazie
 
Micartu
messaggio25 May 2017, 11:48
Messaggio #17



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 8.994
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Prendi il tools dei bik, dagli in pasto il filmato, salva il filmato in avi non compresso, questo è molto importante, fai così o perderai qualità a ogni passaggio.
Non deve dare errori che errori ti dà?

Prendi virtualdub, apri il filmato, vai su audio e fai "direct stream copy", vai su video e fai full compression video e seleziona avi non compresso, monta il filtro con il subs, poi sava as e via.

Prendi il file enorme non compresso generatosi con i subs appiccicati e dallo in pasto al tool bink per generare un file bik.


--------------------
 
Giorgio64
messaggio25 May 2017, 22:31
Messaggio #18





Gruppo: Gamer
Messaggi: 29
Iscritto il: 30 April 17
Utente Nr.: 21.499
SO Linux




CITAZIONE (Micartu @ 25 May 2017, 12:48) *
Prendi il tools dei bik, dagli in pasto il filmato, salva il filmato in avi non compresso, questo è molto importante, fai così o perderai qualità a ogni passaggio.
Non deve dare errori che errori ti dà?

Prendi virtualdub, apri il filmato, vai su audio e fai "direct stream copy", vai su video e fai full compression video e seleziona avi non compresso, monta il filtro con il subs, poi sava as e via.

Prendi il file enorme non compresso generatosi con i subs appiccicati e dallo in pasto al tool bink per generare un file bik.


Ti spiego passo passo quello che ho fatto :

Apro rad video tools, seleziono il file bik da convertire, clicco su "convert a file".
In "output type" scelgo "avi file", su "scaling type" scelgo "highest quality(bi-cubic).
Non spunto nessun'altra opzione/casella e clicco si "convert".
Mi esce una finestra "compressione video" e scelgo "fotogrammi interi (non compressi)" e clicco su "OK".
Una volta finito clicco su "DONE" e poi chiudo il bink tool.
Mi ha creato un file avi di 2,5 gb, mentre il file bik do origine era di soli 25 mb.
Apro Virtualdub e apro il file avi, ma mi appare una finestra con scritto : "Reconstruction missing index block",
con una barra di avanzamento.
Quando finisce mi appare un altra finestra che dice :
Virtualdub Warning :
Some warning were issued during the previous operation :
*AVI: Index non found or damaged--reconstructing via file scan.
*AVI: Invalid chunk detescted at 2864337456. Enable aggressive recovery mode.
*AVI: Keyframe flag recontruction was not specified in open options and the video stream in not a known keyframe-only type.
Seeking in the video stram may be extremely slow.

Comunque chiudo l'avvertimento e vado su audio e scelgo "direct stream copy.
poi su video e scelgo "full processing mode", perchè la voce "full compression video" che mi hai indicato non c'è da nessuna parte.
Vado poi su video e scelgo filter e carico il subfilter e poi il file SSA, clicco su ok.
Dopo clicco su "BLEND" e poi su ok.

Li Mortacci de Pippo NIENTE SOTTOTITOLI!

Comunque il video AVI su virtualdub si vede e si sente benissimo e senza scatti.
Mi sa che lascio stare questi 2 minuti di sottotitoli del menga e mi dedico solo al testo.
Grazie comunque, le tue dritte sono sempre preziose in ogni caso
 
Giorgio64
messaggioOggi, 00:53
Messaggio #19





Gruppo: Gamer
Messaggi: 29
Iscritto il: 30 April 17
Utente Nr.: 21.499
SO Linux




Stato traduzione Star Trek Away Team

Descrizione di tutto il mondo di gioco : Completato al 100%
Descrizione di tutti gli oggetti/armi nell'inventario : completato al 100%
Descrizione di tutti i personaggi di gioco : completato al 100%
Traduzione Missioni : completato al 100%

Traduzioni complete di vari menù di gioco anche all'interno del file exe:

Menù delle Missioni.
Menù Salva Partita.
Menù Carica/Elimina Partita.
Menù Configurazione Tastiera e Tasti.
Menu Configurazione Audio.
Menù scelta membri del team e armamento.
Tradotte alcune scritte rilevanti che appaiono nell'interfaccia di gioco.
Altre scritte varie sparse e dove si poteva.

Manca il menù principale nel file exe che andrebbe ritoccato con caratteri creati appositamente, così come qualche piccola scritta sporadica secondaria. Lo spazio non consente di allungare la frase in modo agevole a meno di non usare abbreviazioni orrende.
Per capirci faccio un esempo con la prima scritta del menù: "START NEW GAME" di 14 spazi e ci dovrebbe entrare "INIZIA NUOVA PARTITA" di 20 spazi.
E poi le altre seguenti.

* I caratteri speciali me li so creare ma Non mi ricordo come fare a inglobarli, sennò penso che funzioneranno solo sul mio PC???

Poi mancano i 2 minuti di sottotitoli dei filmati di inizio e fine.

Se vogliamo fare i pignoli, manca il breve nome tradotto delle armi, degli oggetti usabili e di alcuni pulsanti nell'interfaccia di gioco, che appaiono SOLO quando si passa sopra il mouse, ma appare la descrizione completamente tradotta una volta cliccatoci sopra e scelto.
Sono esclusivamente in formato grafico non facilmente apribili e modificabili. I file in questione sono tra questi 3 tipi: seq16, frm16, mdl16.
Se potessi averli a disposizione mi ci divertirei a manipolarli e si tradurebbe tutta l'interfaccia integralmente.

Se escludiamo l'audio, il gioco è già ad un alta percentuale di traduzione, ma il grado non saprei stimarlo.
Secondo voi a che grado verrebbe stimata così come è adesso?

A mio parere questo gioco non ha ricevuto il giusto merito e posso preannunciare che per gli amanti della saga che non ci hannno mai giocato, sarà una bella esperienza immersiva in tattiche stealth o tattiche aggressive, a voi la giusta scelta del Team, delle armi, dove andare e cosa fare.

Unica pecca è la mancanza del multiplayer, ma c'è la funzione LAN e mio nipote ci sta giocando in cooperativa con l'amico del piano di sotto, con la squadra divisa, azioni diverse in punti diversi quasi nello stesso tempo ma comandate da due giocatori.


 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 28th May 2017 - 07:47