Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

2 Pagine V  < 1 2  
Reply to this topicStart new topic
> Enlightenment, Illuminatemi sulla traduzione... :-)
"enlightenment"
Quale traduzione per "enlightenment"?
illuminazione [ 6 ] ** [28.57%]
Illuminismo [ 1 ] ** [4.76%]
Rinascimento [ 1 ] ** [4.76%]
Era dei Lumi [ 4 ] ** [19.05%]
epoca di nuova luce [ 6 ] ** [28.57%]
nuova epoca di consapevolezza [ 3 ] ** [14.29%]
altro [ 0 ] ** [0.00%]
Voti Totali: 20
I visitatori non possono votare 
The Ancient One
messaggio6 Sep 2006, 15:39
Messaggio #26



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.484
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE
A dispetto della differenza tra maiusolo e minuscolo, secondo me Illuminismo può essere usato anche fuori contesto storico.

Concordo con te.
Il punto è che, anche fuori dal contesto storico, il termine illuminismo ha ben poco a che vedere IMHO con quella che è in concreto la "rivoluzione" del Guardiano e con la "sensazione" che vuole trasmettere l'intro al giocatore.

Il grosso problema è che la traduzione di questo termine coinvolge interpretazioni e giudizi molto personali sulla trama del gioco e sulla figura del Guardiano.
Ed è senz'altro un termine su cui vale la pena di riflettere come stiamo facendo. Infatti all'inizio del gioco non è affatto chiaro cosa sia e a cosa aspiri questo Guardiano. E anzi è più che lecito che al giocatore nelle prime ore di giochi sorga qualche dubbio in proposito...

CITAZIONE
Inoltre, mi pare che una versione di Ultima Online si chiamasse proprio "Renaissance" quindi non mi sembra che sia proprio così orribile usare anche Illluminismo.

Osservazione arguta, però personalmente non considero il materiale di UO molto canonico. In particolare gli ultimi prodotti come Renaissance.

E poi non bisogna dimenticarci che il Guardiano conosce la nostra Terra e sa che l'Avatar viene da lì.
Se avesse voluto dire Illuminismo (in senso storico o meno), probabilmente questa allusione ritornerebbe altrove.

Personalmente propendo di più per una resa neutra. Cmq a questo punto deciderà il buon DK, in fase di doppiaggio.

CITAZIONE
Sarò un po' bastardo ma non dirò "comunque la traduciate mi andrà bene" blush.gif
(mo mi picchiano)

Beh, magari (qualora non adottassimo la tua) adotteremo una soluzione che ti farà cambiare idea... smokin.gif
... e senza bisogno di picchiarti! rotfl.gif

Scherzi a parte, grazie mille per il tuo puntuale intervento, emanjonez! hail.gif
wave.gif
-diego


--------------------
 
fade2black
messaggio30 Nov 2006, 20:31
Messaggio #27





Gruppo: Gamer
Messaggi: 2
Iscritto il: 24 November 06
Utente Nr.: 4.285
BGE Ultima 7
Playing gioco troppo poco ormai...
SO DOS




CITAZIONE (The Ancient One @ 6 Sep 2006, 15:39) *
E poi non bisogna dimenticarci che il Guardiano conosce la nostra Terra e sa che l'Avatar viene da lì.
Se avesse voluto dire Illuminismo (in senso storico o meno), probabilmente questa allusione ritornerebbe altrove.

wave.gif
-diego



Ciao a tutti! Vi leggo saltuariamente da molto tempo, e il lavoro che sta facendo il team di traduzione è qualcosa di cui sarò sempre debitore. Tornando alla discussione, personalmente, penso anche io che il Guardiano non si riferisca all'Illuminismo del nostro mondo, ma piuttosto alla seconda era di sosaria, The Age Of Enlightment (le prima era The Age of Darkness) . Ora bisognerebbe guardare come si è tradotto il nome delle ere di Britannia nel corso del gioco e adattare tutto di conseguenza.
 
The Ancient One
messaggio1 Dec 2006, 15:51
Messaggio #28



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.484
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (fade2black @ 30 Nov 2006, 20:31) *
Ciao a tutti! Vi leggo saltuariamente da molto tempo, e il lavoro che sta facendo il team di traduzione è qualcosa di cui sarò sempre debitore. Tornando alla discussione, personalmente, penso anche io che il Guardiano non si riferisca all'Illuminismo del nostro mondo, ma piuttosto alla seconda era di sosaria, The Age Of Enlightment (le prima era The Age of Darkness) . Ora bisognerebbe guardare come si è tradotto il nome delle ere di Britannia nel corso del gioco e adattare tutto di conseguenza.

Bellissimo intervento, fade2black! clap.gif

Mi sembra un'interpretazione molto interessante. Non capisco veramente come sia possibile che non abbiamo pensato a questo! n7.gif

Dunque, ora ci penso su e poi ti rispondo.
A questo punto lunedì.

Per ora ti ringrazio si cuore e ti dò un caloroso benvenuto su OGI! n5.gif
Se hai tempo, non mancare di presentarti in Just Arrived: i fan di ultima sono oldgamer per definizione! hail.gif

Grazie ancora!


--------------------
 
GiXiE
messaggio2 Jan 2007, 18:20
Messaggio #29





Gruppo: Gamer
Messaggi: 107
Iscritto il: 2 January 07
Da: L'Aquila
Utente Nr.: 4.583
BGE Son troppi per elencarli...
Playing Idem come sopra
SO Windows7




Se posso dire la mia, appoggio l'ipotesi di fade2black.

Per quanto riguarda la traduzione letterale, il mio senso di comprensione dell'inglese suggerisce che questo enlightenment rende meglio come aggettivo sostantivato, quindi come nuova era "illuminata".


Penso di essere leggermente in ritardo con le mie opinioni comunque lookaround.gif

EDIT: Ah, dimenticavo... dovesse servirvi una mano, mi sento sicuro sul mio inglese... Per quanto riguarda il disassemblaggio di codici sono un nubbo, ma posso imparare.

Messaggio modificato da GiXiE il 3 Jan 2007, 01:00
 
The Ancient One
messaggio2 Jan 2007, 19:33
Messaggio #30



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.484
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Non si è mai in ritardo nel suggerire correzioni, GiXiE! luxhello.gif
Tanto più che ancora la versione definitiva non è pronta!

Effettivamente mi pare che fade2black abbia visto giusto!

In attesa di farvi sapere quale decisione sarà presa, ti ringrazio del contributo!


--------------------
 
warriorxp
messaggio22 Apr 2007, 18:55
Messaggio #31





Gruppo: Gamer
Messaggi: 6
Iscritto il: 11 October 06
Utente Nr.: 4.017
BGE Morrowind, Deus Ex, Rising Land, Baldur's Gate II ecc.
SO Linux




Nonostante sia un accanito sostenitore dell'adesione alla lettera, in questo caso suggerisco una sorta di perifrasi che ad un tempo aggiri il riferimento ad epoche storiche reali (che anch'io trovo odioso), raccolga il suggerimento di fade2black e mantenga una certa fedeltà "filologica".
Venendo al dunque, tradurrei "enlightenment" semplicemente con "luce" (la frase diverrebbe: «Una nuova età di luce»).
In questo modo:
1. Non c'è un riferimento diretto all'illuminismo;
2. Si mantiene perfettamente bilanciato il confronto con "The Age of Darkness" (Darkness = "oscurità");
3. Il senso rimane esattamente quello originale! :D
 

2 Pagine V  < 1 2
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 26th May 2018 - 13:01