Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

3 Pagine V  < 1 2 3 >  
Reply to this topicStart new topic
> Aiuto per il main di Kyrandia, [La discussione su IAGTG dalla quale tutto e' partito...]
Micartu
messaggio29 Jan 2006, 20:21
Messaggio #26



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.917
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Mi sono spaventato io che non c'entravo nulla! :D
Comunque se può servire ora possiedo la versione cd di entrambi i giochi e anche la floppy, quindi se avete bisogno di qualche file fatemelo sapere.
 
ragnarok
messaggio30 Jan 2006, 00:47
Messaggio #27





Gruppo: Gamer
Messaggi: 10
Iscritto il: 1 December 05
Utente Nr.: 2.634
BGE Daggerfall, Morrowind
SO WinXP




CITAZIONE
Scritto inizialmente da Syxtem
Mi sa che con quel discorso del main.exe l'abbiamo spaventato.


Eheh! In effetti mi sono spaventato un po', ma non e' per questo che mi sono fermato. Purtroppo sto portando avanti piu' cose nello stesso tempo.
A brevissimo uscira' la beta di Lands of Lore fatta con aSeptik e Fenice, poi riprendero' il discorso del main.exe.

Theruler, eccoti il link ai files .emc:

http://haohsichun.altervista.org/immagini/...les/emckyr1.rar

Tieni presente che sono gli emc generati dal tool di Dk, non sono quelli presenti nella versione floppy italiana. Spero che possano andarti bene.

Ciao
 
TheRuler
messaggio1 Feb 2006, 17:22
Messaggio #28



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.260
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Grazie Ragna (POSSO?;-)), me li faro' bastare. vedo cosa riesco a tirarci fuori.

Ho finito ieri Kyrandia 2: HoF versione CD inglese... devo dire che non sara' facile... molto giochi di parole sugli ingredienti per le pozioni sono intraducibili... o meglio, traducibili ma con diverse licenze e prendendosi svariate liberta' "traduttive"...
*spoiler*
idem per lo sketch degli alberi sull'isola volante dove vengono usati giochi di parole tipo Determinate/Termite
*fine spoiler*
molto buffi ma non facilissimi da tradurre.:P
 
DK
messaggio2 Feb 2006, 12:21
Messaggio #29



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.536
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE
molto giochi di parole sugli ingredienti per le pozioni sono intraducibili... o meglio, traducibili ma con diverse licenze e prendendosi svariate liberta' "traduttive"

e allora nella traduzione ufficiale, come sono stati tradotti?
blush.gif
 
TheRuler
messaggio5 Feb 2006, 12:46
Messaggio #30



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.260
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




ovviamente da cani, senza che il senso umoristico generale venisse minimamente mantenuto...
Lo si può intuire solo se si sono giocate entrambe le versioni... a volte in quella italiana ti trovi a clikkare a caso e quando trovi la combinazione giusta non sai neanche perchè ci sei riuscito... ovviamente non è tutto da buttare via, complessivamente la versione ita di HoF è migliore di quella di Kyra1... ma comunque impossibile da apprezzare appieno.
L'impressoine che ho avuto giocando alla versione CD di HoF è stata quella che fosse tutto più "logico".

Venendo al tuo splendido tool di traduzione (ecmquickedit, ancora complimenti) mi sembrava di aver letto che fosse compatibile anche con HoF (infatti il pdf mostra anche file che non sono di Kyra1), ma purtroppo non sono riuscito a cavarci un ragno dal buco... sigh!
Si potrebbe pensare di fare come per Kyra3, cioè sostituendo la lingua francese, visto che anche HoFCD è multilingue (eng/fra/ger).


Oggi ho finito gli ECM di kyrandia 1 e li ho testati grosso modo sul gioco (rifacendo i pak), cosa devo fare per metterlo in betatest? qualcuno di voi è disposto a provarli assieme a me? spedisco gli ecm direttamente, i pak, faccio già la patch?
ovviamente lo scoglio rimane il main.exe... ma ci sto lavorando!
L'adattamento di kyra1 è stato un lavoraccio... ho riscritto praticamente il 70% delle stringhe...

ciao a tutti!
 
TheRuler
messaggio7 Feb 2006, 00:22
Messaggio #31



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.260
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Rettifico la precedente percentuale... in base ad una successiva attenta RI-revisione ho portato al 90% la quantità di linee riscritte... mi confrontavo sempre con la stringa originale in inglese... è stata praticamente una vera traduzione... UFF! :P
Ho messo mano anche al main.exe... e sono riuscito a tradurre tutto.ùl'unica cosa che purtroppo non sono riuscito a fare è stata quella di tradurre per intero i nomi degli oggetti... sfortunatamente alcuni risultano tronchi.
Ora mi ci metto di impegno e prima di andare a letto cerco di trovare quei dannati indici che permettono di allungare queste benedette parole... mannaggia!

fatemi sapere dove/come mettere la roba e per il betatest (vedi mio post precedente)


ciao e buona notte!
Il nipote del vecchio Kallak vi saluta.:D:D:D
 
TheRuler
messaggio8 Feb 2006, 02:32
Messaggio #32



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.260
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Buona notte a tutti (vista l'ora), credo di aver terminato la traduzione di kyrandiaCD... tutti gli EMC che mi ha passato gentilmente Ragnarok sono Finiti (grazie ovviamente al tool di DK! mi hai risparmiato una bella fatica sai?), l'exe sembrava un progetto incredibile invece grazie ai vostri suggerimenti, in particolare Syxtem ed Endroz (GRAZIE!), è stato una passeggiata.

Ora cosa dovrei fare esattamente?

intanto do il link della prima patch che ho fatto:

http://www.freefileupload.net/file.php?fil...g2Ita_Patch.exe

io, un mio primo betatest l'ho fatto giocandolo qua e la con i diversi salvataggi che avevo fatto non più tardi di 2 settimane fa (quando l'ho giocato in inglese)...
che dite, si parte con il betatest ufficiale?

so bene che non esiste una scheda, e quindi un vero progetto.. e che avrei dovuto mandare una mail... ma mi sono inserito sul treno in corsa e ho solo continuato il lavoro di altri... quindi non sarebbe giusto che facessi io la scheda.


saluti e spero di avere notizie quanto prima!
 
TheRuler
messaggio8 Feb 2006, 02:45
Messaggio #33



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.260
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




un piccolo suggerimento per giocare Kyrandia Cd direttamente dall'hard disk:

intanto usare ovviamente DOSBOX, ed installarlo normalmente.
il setup creerà la sua brava cartella westwood sull'HD ed anche il file kyracd.cfg (indispensabile).
a questo punto copiare tutti i file del gioco presenti sul CD (pak, vrm, adv ecc..) nella cartella del main.exe.
In dosbox ricordarsi di NON montare nessun CD-ROM in modo che il main.exe cerchi i files nella dir . invece che dal primo CD...



Avrei una domandina tecnica: è possibile, secondo voi abilitare i sottotitoli (che ho comunque tradotto e che quindi ci sono) nella presentazione? in effetti si tratta solo di un settaggio del gioco, che però parte come "solo voce" ed è possibile impostare solo dopo aver caricato un salvataggio...


ciaociao!
 
Micartu
messaggio8 Feb 2006, 21:29
Messaggio #34



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.917
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Non so se c'entra o no ma la prima volta che si lancia Kyrandia 2 i sottotitoli della presentazione sono disattivati, dopo l'intro si può agire sulle opzioni e abilitarli, da quel momento l'introduzione viene visualizzata subbata. Magari viene creato un file (stile un .ini o una riga in un .cfg) o si innesca un ozpione che si potrebbe utilizzare anche per l'1.
 
TheRuler
messaggio9 Feb 2006, 01:41
Messaggio #35



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.260
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




purtroppo ho provato... ma Kyrandia 1 salva ogni settaggio in ciascun savegme... non ha un ini...
ha solo un kiracd.cfg, ma credo serva solo per le impostazioni audio/video...
penso si debba agire direttamente nel codice dell'exe per impostargli i parametri di default come vogliamo noi (tipo sottotitoli ON e CORRI SEMPRE)...
 
Syxtem
messaggio9 Feb 2006, 12:08
Messaggio #36



Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 497
Iscritto il: 17 February 03
Utente Nr.: 2.153
SO Win95




Sì può fare... come prima cosa prova a fare 2 salvataggi dove cambia SOLO quell'opzione.. in modo da poter avere un confronto (sperando che non sia una bestia nera come Dune... in cui anche guardando così non si capisce nulla... anzi, pare sempre di avere il salvataggio di un gioco diverso).
Una volta fatto quello bisogna studiare il byte che specifica l'opzione e poi bisogna studiarsi l'assembly dell'exe per vedere in quale punto è memorizzata l'opzione per i sottotitoli.
Un bel lavoretto, ahah.
 
TheRuler
messaggio10 Feb 2006, 17:38
Messaggio #37



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.260
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




ho fatto... (intanto complimenti per l'idea!)... ma di bytes ne cambiano parecchi purtroppo...

e sono gli ultimi 0x88 bytes:

Correre OFF:

31FC FFFF 31FC FFFF 31FC FFFF 31FC FFFF 31FC FFFF 0000 0000 0200 0000 0400 0000 0600 0000 0200 0000 9801 0000 9801 0000 9801 0000 9801 0000 4C02 0000 0A00 0000 141C 0000 141C 0000 4C02 0000 4C02 0000 141C 0000 4446 0000 141C 0000 242A 0000 242A 0000 242A 0000 242A 0000 242A 0000 5454 0000 141C 0000 242A 0000 6848 0000 0600 0000 0000 0000


Correre ON:

FCFB FFFF FCFB FFFF FCFB FFFF FCFB FFFF FCFB FFFF 0100 0000 0500 0000 0700 0000 0700 0000 0500 0000 6301 0000 6301 0000 6301 0000 6301 0000 1702 0000 0100 0000 DF1B 0000 DF1B 0000 1702 0000 1702 0000 DF1B 0000 0F46 0000 DF1B 0000 EF29 0000 EF29 0000 EF29 0000 EF29 0000 EF29 0000 1F54 0000 DF1B 0000 EF29 0000 3348 0000 0700 0000 0100 0000


Visto che hai gia' l'exe... non è che riusciresti a darci una occhiata veloce?
io di, assembly sono proprio a secco...
 
Syxtem
messaggio10 Feb 2006, 20:24
Messaggio #38



Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 497
Iscritto il: 17 February 03
Utente Nr.: 2.153
SO Win95




Se trovo il tempo ci posso anche guardare, ma non mi basta avere le informazioni che mi hai dato. Mi servono proprio i due salvataggi (fatti nella stessa situazione con solo quell'opzione diversa), in modo da poterci giostrare un po' come voglio. Ma puoi anche te fare delle prove. Puoi procedere byte per byte a cambiare da come sono in quello senza sottotitoli, a come sono in quello coi sottotitoli (provando ogni volta).
Finchè non ti accorgi che la modalità è cambiata (in questo modo trovi il byte che ti serve).

[sempre sperando che il dato venga memorizzato come byte e non come ad esempio bit, altrimenti è più incasinata la cosa, ma con un po' di fortuna il test su ogni byte dovrebbe andare bene]

Tanto per completare un'analisi che può essere fatta così ad occhio guardando le stringhe che hai rilevato, si può notare che molti dei byte paiono essere dei puntatori (tutti DWORD... ossie a coppie di 4 byte). Così è difficile dire a cosa... forse a gli oggetti contenuti nell'inventario... può essere di tutto.
Io direi di focalizzare l'attenzione su quelle DWORD che hanno tutti i byte più significativi a 00... ma più in particolare sugli ultimi 8 byte dei file. Quello che mi spinge a pensarlo è il fatto che ad esempio negli ultimi 4 byte si ha 0000 0000 --> 0100 0000 = 00 -> 01
Come a dire che in uno l'opzione è disattivata e nell'altro è attivata.
Oppure le opzioni potrebbero essere viste come la somma delle varie opzioni.
Questo è spesso usato, ma si capisce meglio esaminando la cosa in logica binaria, coi bit
Ad esempio abbiamo 0600 0000 --> 0700 0000 = 06 -> 07
6 in binario si scrive 110, mentre 7 si scrive 111.
Supponiamo che ad ogni bit corrisponda un opzione. Ipotizziamo... il primo uno corrisponde a gli effetti sonori abilitati, il secondo 1 alle musiche di sottofondo abilitate e il terzo 0/1 corrisponde ai sottotitoli disabilitati/abilitati.
Si tratta di una tecnica molto efficiente per risparmiare spazio e abbastanza semplice da manipolare ed elaborare che viene strausata in molteplici situazioni.
Se ti va mettiti a fare un po' di prove per vedere cosa succede nei vari casi.
Magari anche ulteriori salvataggi ti possono permettere di concentrarti su alcuni byte particolari.
 
TheRuler
messaggio11 Feb 2006, 22:28
Messaggio #39



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.260
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




ok... giuro di essermi impegnato non poco... ma anche le mie qualità di enigmista non mi hanno permesso di cavarne un ragno dal buco...
So che voi tutti siete veramente disponibili, ma comunque mi dispiace scocciare per un progetto che mi sono caricato io sulle spalle e che per il quale dovrei cavarmela da solo...

ho eseguito una serie di salvataggi tutti nella locazione iniziale senza mai cambiare la posizione di brandon e modificando solo i settaggi di gioco.
Ogni salvataggio è salvato tipo così:
on off normale voce
che rappresentano i 4 settaggi che ci interessano:
musica
effetti sonori
velocità di camminata
modalità voce/testo

in realtà ci interessa solo l'ultima, ma dietro suggerimento di Syxtem, ho fatto diverse combinazioni per avere un campione di dati più ampio... e devo dire che si tratta di un casino...

il salvataggio _kyra000 è quello che pre-genera il main.exe e serve a poter skippare la presentazione, e se non c'è te la sorbisci tutta... è un po come le varie chiavi di registro o .ini : introshowed=1..
ho pensato che potesse aiutarci... ma non ha fatto altro che incasinarmi di più.

ecco i salvataggi:
http://www.freefileupload.net/file.php?fil...+salvataggi.rar
 
hendroz
messaggio12 Feb 2006, 13:26
Messaggio #40



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 474
Iscritto il: 5 February 05
Da: Castello di Ulbabrab
Utente Nr.: 1.660
BGE gabriel knight
Playing Heroine's Quest
SO WinXP




Ciao Theruler,
Di solito queste impostazioni che hanno dei valori prestabiliti vengono memorizzate in bit (come diceva Syxtem), o in byte. A giudicare dai salvataggi che hai fornito, però, mi pare che sia proprio quest'ultimo il caso:

OFFSET......VALORI.........SIGNIFICATO
x2c ............ 1/0 ............. musica on/off
x2e ............1/0 ............. suoni on/off
x30 ........... 2/4 ............. normal/turbo
x32 ........... 1/2 ............. voce/voce+testo

probabilmente il byte in x30 prevede anche i valori 1 = slow e 3 = fast.

Per quanto riguarda gli altri byte che cambiano nei salvataggi, immagino che siano soltanto dati dal fatto che hai eseguito i salvataggi in tempi diversi.
Cioè voglio dire, anche se non hai mosso Brandon, però ci sono comunque dei timer nel gioco che avanzano, la musica (molti giochi memorizzano nei save anche a che punto si trovava la musica quando hai salvato) e le animazioni.
 
TheRuler
messaggio13 Feb 2006, 11:43
Messaggio #41



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.260
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Ti faccio i complimenti per l'occhio, davvero...
io guardavo la parte sbagliata del file.... in effetti la tua deduzione sullo scorrere del tempo fila... cio' spiega tutti quei byte diversi... ma con una logica tipo timer, effettivamente.
In base alla tua dritta sono riuscito a scovare i valori nell.exe ai rispettivi indirizzi:

0x32CA6 - 0100/0000 musica on/off
0x32CA8 - 0100/0000 sonoro on/off
0x32CAA - 0001/0101/0201/0301/0401 camminata lumaca/lenta/normale/veloce/turbo
0x32CAC - 0100/0200/0300 voce/voce+testo/testo (poi cambia il secondo byte per la velocita' del testo, ma non ci interessa)

ragazzi, penso di essere sfigato... non credo di aver sbagliato nulla... ho fatto una trentina di prove... ma porca paletta! modificando i valori ottengo i risultati desiderati TRANNE che con il byte piu' importante... quello della voce!!!
Non cambia mai nulla... rimane sempre solo "VOCE".
IL METODO E' QUELLO! i valori di default nel gioco CAMBIANO, ma non il parlato (SIGH!)... e' possibile che ci sia un altro byte di controllo?

Comunque ho notato una cosa: durante la presentazione, la voce fuori campo e il parlato di Malcolm/Kallak non sono sottotitolati... mentre la scena in cui Kallak scrive la lettera a Brynn lo E'.... questo avviene sempre anche se non cambio il byte incriminato...
Ribadisco che il testo della presentazione c'e', ma mi viene da pensare che sia un retaggio della vecchia versione per Floppy, lasciato li dai programmatori...
Tuttavia non ho trovato il testo della primissima frase della narratrice fuori campo, nisba, in effetti nella versione floppy non c'era nessun parlato ma bensi' una immagine che scriveva l'accaduto (in maniera molto piu' stringata peraltro della versione CD) quindi mi sa che quella ce la scordiamo...


scusate lo sproloquio, ma spero che qualcuno di voi riesca a darmi una mano...
Salutoni.
 
DK
messaggio13 Feb 2006, 14:55
Messaggio #42



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.536
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




Sì, il tool funziona perfettamente (beh, almeno questo è quello che mi hanno detto gli spagnoli visto che la "traduzione" di HoF CD l'hanno già fatta), devi solo creare una nuova cartella, inserirci il tool, e modificare il file .ini affinchè punti alle cartelle di Kyrandia2.
Fammi sapere se hai problemi.

Per il talkie+sub il problema esiste, e sembra che purtroppo sia una cosa all'interno dell'exe.
Cioè, anche "giocando" con le impostazioni, i sub dell'intro non si attivano insieme al parlato (almeno è questo quello che ho rilevato con HoF, su Kyr1 non ho controllato). Per ovviare al problema gli spagnoli, come da me suggerito blush.gif , hanno doppiato quelle poche frasi dell'intro (sono semplici file .voc).
Infatti, purtroppo, per le versioni CD francesi e tedesche esiste il doppiaggio (ecco il perchè della mancanza dei sub).
Per Kyrandia1 mi pare non c'erano problemi....controllo la vecchia corrispondenza.

Per la scheda, dammi tempo che la preparo. Magari mandami il file definitivo della patch via mail che così lo pubblico sul sito.
Se riesci a scrivere due righe per spiegare come tradurre nell'exe lo mando anche agli amici spagnoli (o argentini, fate voi).

Ah, hai avuto problemi con le immagini con il testo (alcune dovevano essere prese dalla versione floppy altre dovevano essere "create", una di queste è la lettera che viene scritta all'inizio....che nella versione CD è già scritta?)?
"What I meant is that the spanish floppy version of the game has a image showing the paper, but without text in it. The CD version has the text already written, so I have no way to translate that for now, unless you can compile BMP images to CPS"

controllata la corrispondenza, non so se può esserti d'aiuto:

"But hey! I found something today. I now have the complete Kyrandia 1 CD version, with all the languages. It's not like Kyrandia 2, the game has only TEXT translations. So I installed the french version, copied a couple of CPS files and voilà¡! The first part, where the narrator
says "Malcom the Jester has broken free" doesn't have subtitles, BUT when that scene is ending (before the Malcolm and the tree secuence) an image pops up, telling the same thing the narrator has told. And that image exists in the floppy version, so that part is translated.
And the rest of the intro has subtitles. But for translating them you have to do it with the hex editor, and we're back at the start."
 
DK
messaggio13 Feb 2006, 15:00
Messaggio #43



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.536
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




Dimenticavo, la versione CVS (o subversion ora) di ScummVM dovrebbe poter far girare Kyrandia1 senza troppi problemi.

Ah, per la descrizione completa (o quasi) del formato savegame.
 
TheRuler
messaggio13 Feb 2006, 17:10
Messaggio #44



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.260
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Ciao DK, ben ritrovato!
Salve ragaz,

Per il tuo tool ho risolto, sono gia' ad un buon 20% della traduzione/adattamento di HoF, in effetti avevo fatto uno stupido errore nell'ini... tutto a posto ora.

A proposito della versione originale Italiana... Rileggendo i testi (sono passati ormai 10 anni dall'ultima volta che ci ho giocato in ITA) mi sono accorto che non e' fatta poi cosi' male... Pare ovvio che siano stati impiegati mezzi diversi rispetto a Kyra1 (un traduttore bilingue? ;-)) ma alcune scorrettezze grammaticali relative ai plurali e al maschile/femminile fioccano inesorabili... Almeno non sono state copiate bovinamente le parole dal vocabolario come in Kyra1 (della serie: prendo la prima definizione e speriamo che quei poveri italiani non se ne accorgano...). Per i giochi di parole stendo un velo pietoso...cerchero' di riscriverli tutti spero in modo accettabile. In complesso Hof floppy ITA posso confermare si tratti di una discreta traduzione...(parliamoci chiaro... ne avevano di panini da mangiare prima di raggiungere mamma Lucas) ma che con un "piccolo" sforzo puo' anche diventare buona!

Se vuoi inserire la pre-patch sulla scheda basta che prendi quella che ho linkato sulla pagina precedente.

Per quanto riguarda la presentazione (diventato ora il nostro fardello) ho potuto controllare diverse cose... soprattutto grazie al tuo mitico WestPak2, questi i fatti:

- nella presentazione ITA FLOPPY tra l'animazione dell'isola e l'animazione di Malcolm che inciampa sulla radice, c'e' una immagine con il testo incorniciato in cui si spiega grosso modo quallo che e' successo (cio' che viene detto dalla narratrice prima e' molto piu' lungo ed esplicativo).
Nella presentazione ENG CD invece questa immagine viene bellamente saltata seppur presente tra i vari files! (e' un file nella dir del gioco che si chiama text_eng.cps) che ho prontamente convertito in png e non serebbe un problema editarlo graficamente... il problema e' invece fare in modo che venga mostrato! come richiamo al file abbiamo l'offset 0x2FEB1 nel main.exe... ma non si vede ugualmente... secondo me e' ricollegabile al fatto dei sub nella presentazione di cui discutevamo gia'... cioe', una volta risolto quel problemino dovrebbe risolversi anche questo. (DK, hai un tool che converte png in cps, vero?)

- l'eventuale doppiaggio della presentazione secondo me e' fattibile alla grande, sempre che si possano poi comodamente reincapsulare i file .voc dentro i pak.
piu' precisamente la narratrice e' salvata nei files dal 55.voc al 60.voc incapsulati nel file madre intro.vrm

- la lettera di cui parlano i nostri colleghi spagnoli, effettivamente c'e'... l'ho trovata dentro il file misc.pak e si chiama noteeng.png... vale lo stesso discorso dell'immagine di prima, ma oltre a convertirla bisogna ributtarla dentro il pak... e' fattibile?

- Volendo si puo' modificare anche il pulsante "OPTIONS" nella schermata principale del gioco... se le cose le vogliamo fare, vanno fatte per bene... non si scherza mica qui all'IAGTG! ;););)


ultima nota: l'EXE l'ho finalmente terminato, trovando tutti i puntatori che mi interessavano, anche quelli delle "impostazioni" procedendo nel seguente modo:
Partendo dal valore hex che ci aveva fornito Syxtem (D256 sono sincero, non lo avrei mai trovato...) ho ricostruito su un nuovo file il contenuto di quello incapsulato nell'exe (come suggerito da Drigo) copiando tutto dall'offset 0x2ed70 allo 0x348b2, cosi' facendo mi sono ritrovato a controllare degli offset assoluti che ho poi confrontato come valori HEX sul main.exe... una volta modificato il nuovo file ho riscritto i puntatori e trasportato le modifiche sul main.exe.
Ovviamente per le parti di testo in cui riuscivo a fare stare la frase/parola italiana non ho modificato nessun puntatore, risparmiandomi parecchio tempo...
DK, se preferisci che ti faccia un documentino in inglese per i ragazzi spagnoli non hai che da chiderlo.

A risentirci, spero presto. cool.gif
 
DK
messaggio13 Feb 2006, 22:24
Messaggio #45



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.536
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE
Se vuoi inserire la pre-patch sulla scheda basta che prendi quella che ho linkato sulla pagina precedente.  

ok, presa. Ma non è definitiva, giusto?

CITAZIONE
secondo me e' ricollegabile al fatto dei sub nella presentazione di cui discutevamo gia'... cioe', una volta risolto quel problemino dovrebbe risolversi anche questo

letto cosa ha combinato il ragazzo spagnolo? Ha preso la versione francese e copiato dei CPS; purtroppo non conosco i dettagli ma posso farmeli spiegare.
Per HOF nemmeno lui ha trovato soluzione, oltre al doppiaggio.

CITAZIONE
DK, hai un tool che converte png in cps, vero?

ehm...qualcosa del genere blush.gif

CITAZIONE
sempre che si possano poi comodamente reincapsulare i file .voc dentro i pak.  
piu' precisamente la narratrice e' salvata nei files dal 55.voc al 60.voc incapsulati nel file madre intro.vrm  

sì, la versione del Westpak2 che hai, ti permette, cliccando col destro su un file in archivio (pak o vrm), di utilizzare la funzione di extract e la funzione di replace?

CITAZIONE
la lettera di cui parlano i nostri colleghi spagnoli, effettivamente c'e'... l'ho trovata dentro il file misc.pak e si chiama noteeng.png... vale lo stesso discorso dell'immagine di prima, ma oltre a convertirla bisogna ributtarla dentro il pak... e' fattibile?

sì, estrai il png, modificalo che poi lo riconvertiamo in CPS.

CITAZIONE
Volendo si puo' modificare anche il pulsante "OPTIONS" nella schermata principale del gioco...

volendo... ;)

CITAZIONE
DK, se preferisci che ti faccia un documentino in inglese per i ragazzi spagnoli non hai che da chiderlo

magari (anche se adesso con lo ScummVM l'utilità è minore), ma giusto una spiegazione sommaria (anche un veloce esempio), considera che il ragazzo che ha tradotto non ci capisce nulla di esadecimale e varie.
Ma poi, magari, potrebbe risultare utile anche ad altri (i russi hanno risolto con un patch in memoria, che però trovo scomoda ma efficace).
 
TheRuler
messaggio14 Feb 2006, 10:49
Messaggio #46



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.260
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




partiamo con ordine:

Patch semi-definitiva a cui manca solo la grafica modificata e i subs nell'intro.
http://www.freefileupload.net/file.php?fil..._Patch_v1.1.exe

Grafica modificata:
http://www.freefileupload.net/file.php?fil...+modificati.rar

Mi piacerebbe che mi deste un giudizio su come sono venuti i vari PNG... sopratutto che tipo di carattere e' meglio usare per la lettera a Brynn... ho fornito 4 proposte
Ringrazio anticipatamente.

tornando a noi:
Il tizio spagnolo, per quanto ho capito, ha sostituito dei cps, che sono immagini, ma come ha fatto a sottotitolare la parte dopo l'immagine che spiega cio' che ha appena detto la narratrice? poi, tra l'altro, il cps di quell'immagine C'E' anche nella versione CD e ha pure un riferimento nel main... ma non compare! cerca di chieder loro lumi. blush.gif


Per la conversione PNG2CPS non dirmi che il tool sono le tue manone e le tue diottrie!? ;)
se hai qualcosina fammelo avere, o se non puoi convertili pure tu...

ti confermo che la versione del tuo westpak2 HA la funzione di replace.
 
DK
messaggio14 Feb 2006, 22:55
Messaggio #47



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.536
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE
Patch semi-definitiva a cui manca solo la grafica modificata e i subs nell'intro.  

ok, allora aspettiamo la definitiva, no? blush.gif

CITAZIONE
Mi piacerebbe che mi deste un giudizio su come sono venuti i vari PNG... sopratutto che tipo di carattere e' meglio usare per la lettera a Brynn... ho fornito 4 proposte  
Ringrazio anticipatamente.  

per me la prima va bene. Dovresti però vedere se alla risoluzione di320x200 si legge bene, altrimenti anche la 2 non è male.

CITAZIONE
Il tizio spagnolo, per quanto ho capito, ha sostituito dei cps, che sono immagini, ma come ha fatto a sottotitolare la parte dopo l'immagine che spiega cio' che ha appena detto la narratrice? poi, tra l'altro, il cps di quell'immagine C'E' anche nella versione CD e ha pure un riferimento nel main... ma non compare! cerca di chieder loro lumi.  

chiedo

CITAZIONE
Per la conversione PNG2CPS non dirmi che il tool sono le tue manone e le tue diottrie!?  
se hai qualcosina fammelo avere, o se non puoi convertili pure tu...  

no, è un "coso" sotto msdos che prende un raw e lo trasforma in .cps, il "raw" lo dovresti poter ottenere con PaintShopPro, oppure con appositi programmi.

CITAZIONE
ti confermo che la versione del tuo westpak2 HA la funzione di replace.

cioè? chi è che la ha?
la mia versione che tu non hai, oppure la versione del westpak2 creato da me che hai anche te?
Insomma, a te, nel menu, il replace, funziona...o no? :D
 
TheRuler
messaggio15 Feb 2006, 12:30
Messaggio #48



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.260
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




va bene... a breve (se riesco ad avere quel benedetto convertitore) rilascio la versione definitiva...
quel RAW2CPS non sono riuscito a trovarlo in rete.. lo puoi postare qui? (o magari tra gli strumenti)

la fase di betatest non potrebbe gia' cominciare, comunque? c'e' nessuno che desidera testarlo?
Io l'ho gia' ri-finito... ma il traduttore di solito non fa testo (bellino come gioco di parole involontario..blush.gif )... in quanto imperfezioni o vizi di forma li puo' notare solo un "estraneo" al progetto...

ho convertito i png in raw e li posto qui:
http://www.freefileupload.net/file.php?fil...ificate+raw.rar

e ti RI-confermo che la versione del mio westpak2 e' la 0.67b preview... ma tranquillo, ho appena scaricato la nuova versione da sourceforge! (mitico! ho fatto il download numero 3!) ;) blush.gif ;)
cosa hai modificato? bugs?
come mai che con la versione floppy non ho problemi di palette mentre se provo ad aprire i cps della versione CD mi scombussola tutti i colori?
ho provato anche ad importare le palette (.col) della versione floppy, migliorando, ma ancora non sono perfetti. Forse devo usare la palette Di quella versione CD, ma non ho tropvato il .col .... dove diavolo e' nascosto?

fammi sapere delle prove degli spagnoli sull'intro! sostituire solo dei cps non credo funzioni... deve esserci qualcosina di piu'...


un piccolo problemino con le vostre mail.... sono giorni che mi ritornano indietro mail spedite ad info@polodigomma.net o a dk@ecc...
ho spedito da 2 diversi providers... e stessa storia... avete il mailserver giu'?

ciao!
 
DK
messaggio15 Feb 2006, 15:05
Messaggio #49



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.536
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE
va bene... a breve (se riesco ad avere quel benedetto convertitore) rilascio la versione definitiva...  
quel RAW2CPS non sono riuscito a trovarlo in rete.. lo puoi postare qui? (o magari tra gli strumenti)  

infatti non puoi trovarlo in rete...perchè non esiste blush.gif
eccolo qui qui

Purtroppo non è la versione ottimizzata (i file che crea sono un po' grandicelli rispetto gli originali), ma meglio di niente blush.gif

CITAZIONE
la fase di betatest non potrebbe gia' cominciare, comunque? c'e' nessuno che desidera testarlo?  
Io l'ho gia' ri-finito... ma il traduttore di solito non fa testo (bellino come gioco di parole involontario.. )... in quanto imperfezioni o vizi di forma li puo' notare solo un "estraneo" al progetto...  

Certo che puoi cominciare il beta-test!
Speriamo qualcuno si faccia avanti. Magari apri un nuovo thread.

CITAZIONE
e ti RI-confermo che la versione del mio westpak2 e' la 0.67b preview... ma tranquillo, ho appena scaricato la nuova versione da sourceforge! (mitico! ho fatto il download numero 3!)    
cosa hai modificato? bugs?  

le palette estratte dai CPS (se essi le contengono) vengono aggiunte alla lista palette; utile per Lands of Lore dove alcuni WSA utilizzano la palette di CPS che sono nello stesso PAK (e sono l'immagine fissa dell'animazione).
Poi ho sistemato qualche bug minore (anche se ce ne sono ancora...)

CITAZIONE
come mai che con la versione floppy non ho problemi di palette mentre se provo ad aprire i cps della versione CD mi scombussola tutti i colori?  
ho provato anche ad importare le palette (.col) della versione floppy, migliorando, ma ancora non sono perfetti. Forse devo usare la palette Di quella versione CD, ma non ho tropvato il .col .... dove diavolo e' nascosto?  

Le palette dovresti trovarle in STARTUP.PAK ed i vari INTRO*.PAK, prima o poi lo farò il recupero automatico ed intelligente della palette in base al gioco (anche se parzialmente c'è, ma funziona solo con i file contenuti nello stesso PAK)

CITAZIONE
fammi sapere delle prove degli spagnoli sull'intro! sostituire solo dei cps non credo funzioni... deve esserci qualcosina di piu'...  

ecco la risposta dell'amico Rodrigo:

You have to install the french (or german) version of the game. Then,
you have to check the CPS files of the italian floppy version and find
a file that explains the Malcolm thing (I don't remember what's the
file's name and my connection is not working very well, so I can't
download the translation :/). Then, you put that CPS on the CD
version, and finally you edit the french EXE file and search for the
lines of the intro (the letter, Malcolm talking to the squirrel and
so). So, the only thing that is not going to be translated is the
woman talking at the intro, but you will have the image that it will
explain what's going on.

CITAZIONE
un piccolo problemino con le vostre mail.... sono giorni che mi ritornano indietro mail spedite ad info@polodigomma.net o a dk@ecc...  
ho spedito da 2 diversi providers... e stessa storia... avete il mailserver giu'?  

f?$%&"%!"$£ il provider, il dominio pollodigomma funziona, ma le mail sono settimane (mesi?) che non funzionano; purtroppo io non posso far nulla, Macchia non si sente...e...il problema persiste (possibile che non se ne accorgano????).
Puoi scrivere a questo indirizzo
 
TheRuler
messaggio15 Feb 2006, 16:28
Messaggio #50



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.260
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Ok, ora ho capito cosa hanno fatto i nostri colleghi.. allora mi sa che abbiamo un problemino... non so voi ma a me, durante la scena dell'intro in cui Malcolm inciampa, funziona il parlato ma nessun sottotitolo! e poi tra la prima parte e la suddetta scena, la schermata di spiegazione incorniciata, non viene proprio visualizzata!
A quanto leggo, gli spagnoli non hanno questo problema... come puo' essere? gli eseguibili non dovrebbero essere gli stessi?!?!?

c'e' qualcuno che ha una versione (a questo punto diversa dalla mia) originale CD in inglese (o anche altre lingue) che puo' controllare questo fatto?

grazie... senza queste risposte siamo fermi! :(:(:(
 

3 Pagine V  < 1 2 3 >
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 16th July 2019 - 01:23