Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> There... There..., Segnalato da Ragfox.
The Ancient One
messaggio5 Jul 2006, 15:42
Messaggio #1



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.487
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Ragfox in questa discussione segnala che:

CITAZIONE
IOLO: subito all'inizio dice, secondo la traduzione, "E' qui, e' qui". In originale abbiamo "There, there..." che andrebbe tradotto "Su, su..." o "Suvvia..." (nel senso di "fatti forza")


Il dialogo originale è:

CITAZIONE
@There, there...@
@'Tis horrible!@
@I know, 'tis shocking!@
@Who could have done it?@
@I know not...@


Io l'avevo preso come Petre che mostra a Iolo la scena del delitto.
Quindi avevo tradotto "there" come "eccolo là" (poi modificato in "è qui" perché mi suonava meglio).

Dici che è sicuramente sbagliato, Ragfox? sbonk.gif
Non male, un errore già nella prima frase del gioco!!! rolleyes.gif


--------------------
 
Ragfox
messaggio5 Jul 2006, 17:25
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.210
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Io lo considero pronunciato da Iolo, in quanto compare nella stessa posizione delle altre frasi dette dal bardo. C'e' da dire che alla prima partita non me ne sono accorto nemmeno io.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
The Ancient One
messaggio5 Sep 2006, 14:57
Messaggio #3



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.487
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Seguendo il giustissimo consiglio di Ragfox ho tradotto con "Su, coraggio..."

Voi che dite, si capisce?
Era bello anche: "Orsù, suvvia!" rotfl.gif

Accetto suggerimenti. wave.gif


--------------------
 
++Death++
messaggio5 Sep 2006, 19:36
Messaggio #4





Gruppo: Gamer
Messaggi: 31
Iscritto il: 5 July 06
Da: Licata (AG)
Utente Nr.: 3.323
BGE Final Fantasy7-Grim Fandango-Ultima 7-la serie Simon the sorcerer
Playing Ultima 7 (nn appenaesce la traduzione)
SO WinXP




io toglierei il "suvvia" per lascire "Coraggio...." o "Fatti forza...." è + spiccio che dite?
ma nn perdetevi in queste sottigliezze l'importante è che il testo sia comprensibile ,tradurre ultima è nn è semplice dato l'inglese arcaico
A quando l'uscita della traduzione finale visto che da + di 2 mesi che viene data x imminente e nn se ne sa + nulla?

Messaggio modificato da ++Death++ il 5 Sep 2006, 19:40
 
Ragfox
messaggio5 Sep 2006, 20:35
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.210
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




"Su, coraggio..." sembra troppo "forte", ma non vorrei sembrare pignolo piu' di quanto non sia gia'.


CITAZIONE (++Death++ @ 5 Sep 2006, 20:36) *
ma nn perdetevi in queste sottigliezze l'importante è che il testo sia comprensibile ,tradurre ultima è nn è semplice dato l'inglese arcaico


Perdonami, ma se si fa una traduzione amatoriale bisognerebbe partire con l'idea di farla con i controfiocchi.
Traduzioni che siano "comprensibili", ma chiaramente lacunose dal punto di vista dello stile o della fedelta' al testo originale le considero spazzatura. Per non parlare di quelle che stravolgono persino la lingua italiana.

Se una traduzione e' troppo difficile, non la si fa.

Messaggio modificato da Ragfox il 5 Sep 2006, 20:40


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
++Death++
messaggio5 Sep 2006, 20:48
Messaggio #6





Gruppo: Gamer
Messaggi: 31
Iscritto il: 5 July 06
Da: Licata (AG)
Utente Nr.: 3.323
BGE Final Fantasy7-Grim Fandango-Ultima 7-la serie Simon the sorcerer
Playing Ultima 7 (nn appenaesce la traduzione)
SO WinXP




[quote name='++Death++' post='96633' date='5 Sep 2006, 20:36']
ma nn perdetevi in queste sottigliezze l'importante è che il testo sia comprensibile ,tradurre ultima è nn è semplice dato l'inglese arcaico
[/quote]

Perdonami, ma se si fa una traduzione amatoriale bisognerebbe partire con l'idea di farla con i controfiocchi.
Traduzioni che siano "comprensibili", ma chiaramente lacunose dal punto di vista dello stile o della fedelta' al testo originale le considero spazzatura. Per non parlare di quelle che stravolgono persino la lingua italiana.

Se una traduzione e' troppo difficile, non la si fa.
[/quote]


Intendevo nn perdersi nelle piccolezze!! hai frainteso Ragfox
 
Ragfox
messaggio5 Sep 2006, 20:57
Messaggio #7



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.210
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (++Death++ @ 5 Sep 2006, 21:48) *
Intendevo nn perdersi nelle piccolezze!! hai frainteso Ragfox


Era per rendere noto il mio punto di vista (e per giustificare la mia proverbiale pignoleria) ;)
E anche per spronare chi fa uso di queste traduzioni a non "accontentarsi".

Messaggio modificato da Ragfox il 5 Sep 2006, 20:57


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
The Ancient One
messaggio6 Sep 2006, 11:56
Messaggio #8



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.487
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Visto che abbiamo ancora altre cose da sistemare, voglio approfittare di questo tempo per aprire un sondaggio su questa questione.
Lo trovate a questo link. Grazie anticipatamente a tutti coloro che vorranno dire la loro!

CITAZIONE
A quando l'uscita della traduzione finale visto che da + di 2 mesi che viene data x imminente e nn se ne sa + nulla?

Più tardi faccio un post per spiegare la situazione attuale, che è cmq molto positiva! bananab.gif

CITAZIONE
Era per rendere noto il mio punto di vista (e per giustificare la mia proverbiale pignoleria) ;)
E anche per spronare chi fa uso di queste traduzioni a non "accontentarsi".

La tua "proverbiale pignoleria" non deve essere giustificata, Ragfox... Deve essere *osannata*!!!

Sto inserendo le correzioni che mi hai inviato per mail e lasciatelo dire: sono tutte perfette e azzeccate!!! Fino ad ora le ho inserite tutte, dalla prima all'ultima!
Grazie infinite! hail.gif

Mi duole solo constatare che, accanto a quelle mirate a perfezionare lo stile, ce ne sono alcune relative anche ad errori di traduzione... n7.gif mecry.gif
Tutto sommato niente di grave, direi, però speravo ce ne fossero meno... fragend013.gif

Quindi probabilmente è giusto non perdersi in eccessive pignolerie (come dice ++Death++), però sicuramente non mi pentirò mai abbastanza di essermi accontentato, spiento dalla paura di non riuscire a finire la traduzione...
un motivo in più per dare il meglio di noi su U7p2!!! metal.gif


--------------------
 
emanjonez
messaggio6 Sep 2006, 12:08
Messaggio #9





Gruppo: Gamer
Messaggi: 324
Iscritto il: 15 August 06
Da: Lecco
Utente Nr.: 3.573
BGE Ultima 5
Playing Eternal, Starbound, ESO a singhiozzo
SO Altro




Concordo con la filosofia di Ragfox. Le traduzioni o le si fanno bene o non le si fanno... anche se si tratta di progetti amatoriali. Altrimenti si rimane in linea con la traduzione media italiana nei VG e poi finisce che io scappo a comprare solo le versioni in inglese blush.gif

Un amico traduttore professionista mi dice "suvvia" o "su... su...". Trattandosi di Iolo propenderei per un "suvvia".
Ma... "E' qui, è qui" proprio non c'entra nulla.


--------------------
In risposta a chi - ogni tanto capita - mi dice "Ma non sei troppo grande per giocare?".
"Due cose mantengono vive le creature: il letto e il giuoco; peroché l'uno è refrigerio de le fatiche e l'altro ricreazione de i fastidi."
Tutta la mia compassione a chi non gioca più.

Mi trovate su Steam come Emanjonez.
Ma anche su Free Games Utopia a giocare roba gratis.
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 21st September 2018 - 15:21