Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> Log 4 livello
elianto
messaggio15 Sep 2007, 05:22
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 143
Iscritto il: 23 August 07
Da: Pesaro
Utente Nr.: 8.983
BGE call of duty
Playing final fantasy X-1 (PS2)

SO WinXP




qualche buon moderatore può cambiare il titolo del mio precedente topic da LOg---- a Log livello 3? Pensavo di fare un unico topic, e invece credo sia il caso di dividerli per livello, e facilitare così la lettura e la discussione... ma non so fare :-(


Riguardando quello che avevo scritto nei log3 mi sono spaventato anche io... non immaginavo di aver fatto talmente tanti errori così semplici... sto riguardando quindi per bene anche i log del quarto livello... che lascio come spoiler solo per il pubblico ludibrio smilies3.gif



Prima parte dei Log del IV livello....

Una locuzione che non ho idea di come si traduca e che esiste anche nei log del livello precedente è Repulsor Lift... dovrebbe essere un ascensore di difesa? Credo qualcosa del genere....



Aubry-06.GIU.72
Mittente: Ed Aubry
Soggetto: nuovo orario di lavoro
New moving schedule

Sabo, you’ve got to be kidding me! The new loading schedule has me down for two six-hour shifts a day with only a 45 minute break! This is for the new two weeks? Next I suppose you’ll tell me you’re taking all the lifter-bots off line, and that I’ll have to lug those microwave ovens around myself.

Sabo, mi devi per forza aver preo in giro! Il nuovo orario caricato mi ha lasciato due turni di sei ore al giorno con solo una pausa di 45 minuti! E questo per le prossime due settimane? La prossima volta mi dirai che hai messo off-line tutti i robot degli ascensori, e che dovrò trascinare in giro questi forni a microonde da solo.


Aubry-07.GIU.72
Mittente: Ed Aubry
Soggetto: nuova disposizione del magazzino
New storage layout

Okay Sabo, I’ll stop complaining about my schedule if you’ll tell me why all those bots are rebuilding the storage rooms! They’re installing repulsor lifts in the strangest places. Did MacLeod authorize this? If he did, he should have his head examined. You mentioned SHODAN was acting a little strangely lately...maybe someone should look into it.

Okay Sabo, Smetterò di lamentarmi del mio orario se tu mi dirai perché tutti questi robot stanno ricostruendo le stanze del magazzino! Stanno installando degli ascensori (repulsor???) nei posti più strani. MacLeod ha autorizzato questo? Se lo ha fatto, dovrebbe farsi fare un controllo al cervello. Tu hai detto che SHODAN si sta comportando un po’ stranamente ultimamente… forse è il caso che qualcuno ci dia uno sguardo dentro.

Wong-23.SET.72
Mittente: John David Wong
Soggetto: mistero CPU
CPU mistery

Systems are haywire all over the station. I can’t figure out what the CPU nodes are up to. They’re touching the systems authorization memory, but mostly they just seem to be looping through a random number sequence. We won’t be able to get much done without the new systems authorization code. If this keeps up I may have to shut dow...

I sistemi sono confusi in tutta la stazione. Non riesco a capire cosa stanno facendo i nodi del CPU. Stanno agendo sulla memoria di autorizzazione ai sistema, ma la maggior parte di loro sembra stiano solo girando intorno a una sequenza numerica casuale. Noi non saremo capaci di fare molto senza la nuova autorizzazione ai sistemi. Se questa cosa va avanti Non potrò far altro che chiud…

MacLeod-22.OTT.72
Mittente: Greg MacLeod
Soggetto: obbligo della tuta
Suit recall

Sabo, you ma^^§§ ð‡nterested in this. SHODA ((((((( ‡‡ recall on all envirosuits on the station! No reason !222 × ¤ ¤ ) light of the other stu------ ×ecided to stash a suit in my storage cell. It’s the same ....[ ] hid the plastique the ‘bots were looking for. The combo is 8×× == you need it. There’s something wrong with my logbo \ \ \ can read this.

Sabo, tu dov^^§§ ð‡interassato a questo. Shoda (((((((ha fatto indossare a tutta la stazione la tuta ambientale! Senza ragione !222 × ¤ ¤ ) luce delle altre cos------ ×eciso di nascondermi in tuta nella mia celletta del magazzino. E’ la stessa ....[ ] nascondere la (plastique???) che i robot stanno cercando. La combinazione è 8×× == ti serve. C’è qualcosa di sbagliato con il mio lett\\log\\\ posso leggerlo.


Messaggio modificato da elianto il 16 Sep 2007, 18:50

--------------------
L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
 
elianto
messaggio15 Sep 2007, 15:46
Messaggio #2





Gruppo: Gamer
Messaggi: 143
Iscritto il: 23 August 07
Da: Pesaro
Utente Nr.: 8.983
BGE call of duty
Playing final fantasy X-1 (PS2)

SO WinXP




Sabo-24.OTT.72
Mittente: Sabo Engle
Soggetto: tuta ambientale
Envirosuit

Mac, I have news from the Resistance! Apparently there’s some sort of plague loose on the Exec level. I have an idea to stop it spreading, but I’ll need that envirosuit to survive the biological contaminant. What’s the code for the storage cell where you’re keeping the suit? I only remember that it ends with 8.

Mac, Ho altre notizie dalla Resistenza! Sembrerebbe ci sia un qualche tipo di infezione che contamina nel livello degli ufficiali. Ho un’idea per farla smettere di propagarsi, ma avrò bisogno di quella tuta ambientale per sopravvivere alla contaminazione biologica. Qual è il codice per la stanza del magazzino dove hai messo la tuta? Mi ricordo solo che finisce con 8.


MacLeod-25.OTT.72
Mittente: Greg MacLeod
Soggetto: nuova casa (nascondiglio???) per (plastique)
New home for plastique

I manag + + / / / / steal away one charge of the plastiq ‡ ‡ ‡ ore the ‘bots came and took it away. I’ve been kee §§§§§!§! eye on them...they’ve moved the exploseve and a lot ¤¤¤+¤--- - ry to one of the raised compartments ^^^ss the catwalks to the "north." ( ( ( ( ) ) ) ) cross and get at the stuff if we need it, ^^ now I think we should just leave it alone.


Ho organizz + + / / / / rubata una carica della (plas tique) ‡ ‡ ‡ ma che i robot arivassero e la portassero via. Io sono stato catt §§§§§!§! occhio su di loro… hanno spostato l’esplosivo e una grande ¤¤¤+¤--- - fino a uno del compartimenti rialzati ^^^rso le passerelle che vanno a “nord” ( ( ( ( ) ) ) ) traverso e messo là la roba che ci serve, ^^ ora penso dovrebbe solo lasciarla da sola.



MacLeod-26.OTT.72
Mittente: Greg MacLeod
Soggetto:passerelle danneggiate
Catwalks damanged



^^ ( not sure I’m going to live. Given + × ‡‡§§ --e robots had been behaving lately, I thoug-time ha- c-me - make - move for the plastique and oth ] ] ] ] ] [ ] uff. Shouldn’t have tried. The compartment was guarded. I barely esc??? \ e catwalks were damaged in the fighting. Not sure any """ get across them now. Als::::: are berserk repairbots swarming the area below them. Just found Wong’s body - ‘bots got him while he was working on the CPU’s. Damn things opened a hole in my side + + + + better find a way to heal myself.

^^ ( non sono sicuro che sopravviverò. Dand + × ‡‡§§ -- robot si sono mossi più tardi. Io tengo duro a servirmi – fare - richiedere la (plastique) e altr] ] ] ] ] [ ]obe. Non avrei dovuto provare. Il compartimento era sorvegliato. Sono a malapena fug??? \ passerelle sono state danneggiate nel combattimento. Non sono sicuro che possa """ortare il peso di qualcosa adesso. In ogn::::: sono violenti robot riparatori che brulicano nell’aria intorno a loro. Appena hanno trovato il corpo di Wong, i robot lo hanno preso mentre stava lavorando sul CPU. Queste maledette cose hanno aperto un buco nel mio fianco + + + + meglio trovare un modo per curarmi.



e con questo anche i log del IV livello hanno una infima traduzione... aspetto aiuto e correzioni...


Messaggio modificato da elianto il 16 Sep 2007, 18:51

--------------------
L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
 
SamTam90
messaggio17 Sep 2007, 19:21
Messaggio #3





Gruppo: Gamer
Messaggi: 558
Iscritto il: 14 July 03
Utente Nr.: 28
BGE TES II: Daggerfall

Playing Fallout 3
Shadow of the Comet (MI-TI-CO! :-D)

SO WinXP




CITAZIONE (elianto @ 15 Sep 2007, 06:34) *
Systems are haywire all over the station.


Al posto di "confusi" io tradurrei "in tilt". E' un opinione personale, comunque.

CITAZIONE
Sabo, you ma^^§§ ð‡nterested in this.


Quel "ma"^^ dovrebbe essere "may", quindi dovrebbe essere tradotto come "potresti".

CITAZIONE
×ecided to stash a suit in my storage cell


Qui credo che il tizio si stia riferendo alla tuta che ha nascosto ("stash a suit") e non a sè stesso.

CITAZIONE
nascondere la (plastique???) che i robot stanno cercando


"Ho nascosto l'esplosivo al plastico che i robot stavano cercando"

CITAZIONE
Soggetto: nuova casa (nascondiglio???) per (plastique)


Vedi sopra. Plastique dovrebbe riferirsi all'esplosivo al plastico.

CITAZIONE
I manag + + / / / /


Qui Manage è utilizzato nel senso di riuscire, essere in grado. "Sono riusci + + / / / rubare una delle cariche di esplosi ‡ ‡ ‡", etc.

CITAZIONE
( ( ( ( ) ) ) ) cross and get at the stuff if we need it


"( ( ( ( ) ) ) ) raverso e raggiungere la roba (equipaggiamento?) se ne avessimo bisogno", etc.

CITAZIONE
Given + × ‡‡§§ --e robots had been behaving lately,


La frase completa dovrebbe essere "Given how the robots had been behaving lately". Quindi potrebbe essere resa così:

"Consider+ × ‡‡§§ --ome i robot si erano comportati recentemente", etc.

CITAZIONE
I thoug-time ha- c-me - make - move for the plastique and oth ] ] ] ] ] [ ] uff.


"Pensai ch- fos-e -ra di spo-ta-e l'esplosivo e l'equi ] ] ] ] ] [ ] estante".

CITAZIONE
Not sure any """ get across them now


"Non sono sicuro che qulc """ possa passare attraverso adesso"

Spero di essere stato d'aiuto. Vedere questo capolavoro tradotto è sempre stato un mio sogno. biggrin.gif


--------------------



"When one teaches, two learn" - Robert A. Heinlein
 
elianto
messaggio6 Oct 2007, 23:39
Messaggio #4





Gruppo: Gamer
Messaggi: 143
Iscritto il: 23 August 07
Da: Pesaro
Utente Nr.: 8.983
BGE call of duty
Playing final fantasy X-1 (PS2)

SO WinXP




Aubry-06.GIU.72
Mittente: Ed Aubry
Soggetto: nuovo orario di lavoro
New moving schedule

Sabo, you’ve got to be kidding me! The new loading schedule has me down for two six-hour shifts a day with only a 45 minute break! This is for the new two weeks? Next I suppose you’ll tell me you’re taking all the lifter-bots off line, and that I’ll have to lug those microwave ovens around myself.



Sabo, devi esserti per forza preso gioco di me! Il nuovo orario vigente mi ha assegnato ogni giorno due turni da sei ore con un’unica pausa di 45 minuti! E questo per le prossime due settimane? Suppongo che poi mi dirai di aver disattivato tutti i robot trasportatori, e che dovrò trascinare in giro questi forni a microonde da solo.



Aubry-07.GIU.72
Mittente: Ed Aubry
Soggetto: ristrutturazione del magazzino
New storage layout

Okay Sabo, I’ll stop complaining about my schedule if you’ll tell me why all those bots are rebuilding the storage rooms! They’re installing repulsor lifts in the strangest places. Did MacLeod authorize this? If he did, he should have his head examined. You mentioned SHODAN was acting a little strangely lately...maybe someone should look into it.



Okay Sabo, smetterò di lamentarmi dell’orario se mi dirai perché tutti questi robot stanno ricostruendo le stanze del magazzino! Stanno installando degli ascensori gravitazionali nei posti più strani. MacLeod ha autorizzato questo? Se lo ha fatto, dovrebbe farsi controllare la testa. Tu hai accennato che ultimamente SHODAN si sta comportando in modo un po’ strano … forse è il caso che qualcuno ci desse una controllata come si deve.



Wong-23.SET.72
Mittente: John David Wong
Soggetto: mistero del CPU
CPU mistery

Systems are haywire all over the station. I can’t figure out what the CPU nodes are up to. They’re touching the systems authorization memory, but mostly they just seem to be looping through a random number sequence. We won’t be able to get much done without the new systems authorization code. If this keeps up I may have to shut dow...



I sistemi sono in tilt in tutta la stazione. Non riesco a capire che cosa combinano i nodi del CPU. Stanno agendo sulla memoria di accesso ai sistemi, ma la maggior parte sembra stia solo girando intorno a una sequenza numerica casuale. Noi non potremmo fare molto senza il nuovo codice di accesso ai sistemi. Se va avanti così, non mi rimarrà altro da fare che smett…



MacLeod-22.OTT.72
Mittente: Greg MacLeod
Soggetto: ritiro della tuta
Suit recall

Sabo, you ma^^§§ ð‡nterested in this. SHODA ((((((( ‡‡ recall on all envirosuits on the station! No reason !222 × ¤ ¤ ) light of the other stu------ ×ecided to stash a suit in my storage cell. It’s the same ....[ ] hid the plastique the ‘bots were looking for. The combo is 8×× == you need it. There’s something wrong with my logbo \ \ \ can read this.





Sabo, tu potres^^§§ ð‡interassato a questo. SHODA (((((((ritirare tutte le tute ambientali nella stazione! Senza ragione !222 × ¤ ¤ ) luce delle altre cos------ ×eciso di nascondere una tuta nella mia stanza nel magazzino. E’ la stessa ....[ ] nascosto l’esplosivo al plastico che i robot stavano cercando. La combinazione è 8×× == ti serve. C’è qualcosa di sbagliato con il mio lett\\log\\\lo posso leggere.





Sabo-24.OTT.72
Mittente: Sabo Engle
Soggetto: [tuta ambientale]
Envirosuit

Mac, I have news from the Resistance! Apparently there’s some sort of plague loose on the Exec level. I have an idea to stop it spreading, but I’ll need that envirosuit to survive the biological contaminant. What’s the code for the storage cell where you’re keeping the suit? I only remember that it ends with 8.



Mac, ho altre notizie dalla Resistenza! Sembrerebbe ci sia un qualche tipo di infezione che contamina il livello degli ufficiali. Ho un’idea per bloccare la propagazione, ma mi servirà quella tuta ambientale per sopravvivere alla contaminazione biologica. Qual è il codice per la stanza del magazzino dove hai messo la tuta? Mi ricordo solo che finisce con 8.






MacLeod-25.OTT.72
Mittente: Greg MacLeod
Soggetto: nuovo nascondiglio per l’esplosivo al plastico
New home for plastique

I manag + + / / / / steal away one charge of the plastiq ‡ ‡ ‡ ore the ‘bots came and took it away. I’ve been kee §§§§§!§! eye on them...they’ve moved the exploseve and a lot ¤¤¤+¤--- - ry to one of the raised compartments ^^^ss the catwalks to the "north." ( ( ( ( ) ) ) ) cross and get at the stuff if we need it, ^^ now I think we should just leave it alone.





Sono riusci + + / / / / rubare una carica di esplosivo al pl‡ ‡ ‡ ima che i robot arrivassero e lo portassero via. Li ho sempre tenu§§§§§!§! cchio… hanno spostato l’esplosivo e molte ¤¤¤+¤--- - ] fino a uno dei compartimenti rialzati ^^^rso le passerelle che vanno a “nord”. ( ( ( ( ) ) ) ) traverso e raggiungere la roba se ne avessimo bisogno, ^^ ora penso dovremmo solo lasciarlo da solo.




MacLeod-26.OTT.72
Mittente: Greg MacLeod
Soggetto:passerelle danneggiate
Catwalks damanged


^^ ( not sure I’m going to live. Given + × ‡‡§§ --e robots had been behaving lately, I thoug-time ha- c-me - make - move for the plastique and oth ] ] ] ] ] [ ] uff. Shouldn’t have tried. The compartment was guarded. I barely esc??? \ e catwalks were damaged in the fighting. Not sure any """ get across them now. Als::::: are berserk repairbots swarming the area below them. Just found Wong’s body - ‘bots got him while he was working on the CPU’s. Damn things opened a hole in my side + + + + better find a way to heal myself.




^^ ( non sono sicuro che vivrò ancora. Consider + × ‡‡§§ -- ome i robot si erano comportati ultimamente, avevo pensato ch- fos-e -ra di spo-ta-e l'esplosivo al plastico e le altr ] ] ] ] ] [ ] ose. Non avrei dovuto provarci. Il compartimento era sorvegliato. Sono a malapena fug??? \e passerelle sono state danneggiate nel combattimento. Non sono sicuro che qualc""" passarci adesso. In ogn::::: sono robot riparatori [che combattono furiosamente] e brulicano nell’aria lì sotto. Ho appena trovato il cadavere di Wong -i robot lo hanno preso mentre stava lavorando sul CPU. Queste maledette cose hanno aperto un buco nel mio fianco + + + + meglio che trovi un modo per curarmi.


Messaggio modificato da elianto il 5 Nov 2007, 23:41


--------------------
L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
 
mikeoldfield1978
messaggio7 Oct 2007, 06:23
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 2.382
Iscritto il: 1 November 03
Da: Seattle, 2035. Dopo il "Grande Crollo"
Utente Nr.: 272
JC DENTON

BGE DEUS EX
Playing System Shock EE
SO Linux




grande Eli... megaball.gif Di questo passo finisci da solo la traduzione ^^ biggrin.gif
Mi riservo di rivedere tutto ciò che hai tradotto nel minor tempo possibile, anche se a tutt'oggi ancora non abbiamo un Tool quindi non so dirti se alcuni termini (seppur formalmente corretti come traduzione) possano andar bene in una eventuale sovrascrittura del testo originale inglese, per motivi puramente tecnici...


--------------------
 
SamTam90
messaggio8 Oct 2007, 20:35
Messaggio #6





Gruppo: Gamer
Messaggi: 558
Iscritto il: 14 July 03
Utente Nr.: 28
BGE TES II: Daggerfall

Playing Fallout 3
Shadow of the Comet (MI-TI-CO! :-D)

SO WinXP




CITAZIONE (elianto @ 7 Oct 2007, 00:21) *
-----haywire… samtam suggerisce in tilt. Potrebbe andare ma non mi suona bene. Forse è meglio qualcos’altro?


In effetti la traduzione di haywire come "in tilt" non sarebbe proprio corretta, però a me suonava bene considerando il contesto della frase.

CITAZIONE
--per SAMTAM90: I thoug-time ha- c-me - make - move for the plastique and oth ] ] ] ] ] [ ] uff. ---- ho tenuto la tua traduzione, ma con piccole modifiche, che tengo a esplicitarti, per sentirne il tuo parere: non ho messo il passato remoto ma solo il trapassato prossimo per non appesantire il povero MacLeod. E ho tenuto, come ho fatto finora, “stuff” come “roba”, solo perché intende comunque una serie di cose diverse una dall’altra, ed equipaggiamento, riferito alla situazione, mi pareva un po’ troppo formale.


Hai fatto benissimo. Tradurla con il passato remoto è stato un mio errore. E direi che anche sulla traduzione di "stuff" sono pienamente d'accordo con te.

CITAZIONE
-” berserk repairbots swarming the area below them” : berserk credo sia riduttivo tradurlo con violento. Qui si intende (come il povero Gatsu) che attaccano qualsiasi cosa si muova. Ma come farlo a tradurlo con una parola? Poi, below them, riferendosi, credo, all’aria sottostante le passerelle, penso sia traducibile meglio con “lì sotto” che con un più letterale “sotto di loro”, perché decisamente più comprensibile il primo.


Berserk potrebbe essere tradotto con "impazziti", ma si perderebbe parte del significato.


--------------------



"When one teaches, two learn" - Robert A. Heinlein
 
elianto
messaggio5 Nov 2007, 23:42
Messaggio #7





Gruppo: Gamer
Messaggi: 143
Iscritto il: 23 August 07
Da: Pesaro
Utente Nr.: 8.983
BGE call of duty
Playing final fantasy X-1 (PS2)

SO WinXP




ho ripulito un po' la traduzione... (ma lo scriverò in ogni log?... si metal.gif )


--------------------
L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 16th October 2019 - 03:43