Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> "conjury Of The Ancient", Aiutooo!!!
The Ancient One
messaggio7 Apr 2006, 14:52
Messaggio #1



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.484
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Questa è una vecchia frase dubbia, che ancora non sono riuscito a risolvere in un modo che mi convinga.

Visto che adesso siamo molti di più a seguire il forum ( metal.gif ), la ripropongo!

-------------

Questa volta vi chiedo un consiglio su come tradurre due termini:
- Conjury of the Ancient
- Adept of the Conjury



Ecco le frasi in cui si presentano i termini.
Non mi interessa la traduzione delle frasi, ma solo quella dei termini.

[La Conjury of the Ancient è] "a mighty hall within the city of the Ancients. To be recognized by the tiles of gold and black which floor the chamber. To be in the northern chambers of the city."

All of these, Agnium, Serpentinium, and Zerine, can be found in many wizards' labs, and certainly in Eshalveras' lab within the Conjury.

"To set you this test: To show Virtue by risking your life to enter the Conjury of the Ancients, and obtain the Goblet of Replenishing Water."

The Great Hierophant, who feared that the followers of Chaos would attempt to gain access to the Sacred Library, ordered the Adepts of the Conjury to construct a secure means of entering the Library. The Adepts spent many long nights in contemplation, rejecting one idea after another as being too impractical.



Noto che si tratta di "Adept of the Conjury": non sono quindi i "maghi evocatori" del D&D, per intenderci.
Questa Conjury è invece un luogo fisico. Ho controllato su vari dizionari, anche on-line, ma Conjury non si riferisce mai ad un luogo fisico.
Ancora non mi è venuta una buona idea per la traduzione. A voi?


--------------------
 
The Ancient One
messaggio7 Apr 2006, 14:54
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.484
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Riporto la vecchia discussione fra me e Ravenloft:


RAVEN:
CITAZIONE
Adept of the Conjury = Adepti del Circolo
Conjury = Circolo di Evocazione
Conjury è il termine usato per la scuola di Evocazione e il conjurer è l'evocatore. Utilizzato in senso ampio, può indicare non una struttura solida, ma una struttura gerarchica, come appunto un Circolo di Maghi (evocatori in questo caso), oppure il Circolo degli (Adepti) Anziani. La difficoltà sta nel fatto che in inglese, si utilizza semplicemnte la maiuscola. Stesso discorso anche per "adepts". Gli adepti sono adepti, ma gli Adepti sono solo quelli del Circolo. Questa è la mia personale interpretazione della cosa.


--------

ANCIENT:
CITAZIONE
Secondo me una traduzione così semplice non funziona. fragend013.gif
Prendi una frase a caso:

"can be found in many wizards' labs, and certainly in Eshalveras' lab within the Conjury""
può essere trovato in molti laboratori e sicuramente in quello di E. all'interno del Circolo dell'Evocazione."


--------

RAVEN:
CITAZIONE
Che ne dici di Collegio? Collegio d'Evocazione è più "fisico" di circolo no?


Per ora questa mi sembra la soluzione migliore che mi vieni in mente. Anche se nella versione: "Collegio degli Antichi"


--------------------
 
TheRuler
messaggio7 Apr 2006, 17:18
Messaggio #3



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 10.962
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Conjury in effetti e' un cosi' detto false friend...

non starebbe bene anche "Setta dell'Antico"? e "Adepto della setta evocativa"

conjury potremmo tradurlo come Setta, Culto o sempre Circolo... ma nell'ultimo caso perderebbe un po' di componente "evocativa".

...secondo me Adept e' maiuscolo solo perche' e' ad inizio frase... ma potrei sbagliarmi.

ciaociao


--------------------
 
++Death++
messaggio8 Feb 2007, 13:19
Messaggio #4





Gruppo: Gamer
Messaggi: 31
Iscritto il: 5 July 06
Da: Licata (AG)
Utente Nr.: 3.323
BGE Final Fantasy7-Grim Fandango-Ultima 7-la serie Simon the sorcerer
Playing Ultima 7 (nn appenaesce la traduzione)
SO WinXP




Dato che le magie nel libro,
vengono suddivise in cerchi
xchè nn adottare la stessa suddivisione nelle strutture gerarchiche della scuola di magia?

Appunto "Conjury" lo tradurrei come cerchio dell'evocazione

(circolo nn mi piace sembra + adatto ai pensionati vabbe che sempre di vecchi si tratta nana.gif nana.gif n5.gif smokin.gif smokin.gif )

quando ad Adept of the Conjury

meglio seguaci dell'evocazione

voi che ne dite?


Sperò di aver dato una mano grazie

Messaggio modificato da ++Death++ il 8 Feb 2007, 14:26
 
Zino
messaggio8 Feb 2007, 14:24
Messaggio #5





Gruppo: Gamer
Messaggi: 10
Iscritto il: 18 January 07
Utente Nr.: 4.893
BGE Monkey Island I (il primissimo), ma anche Myst III
Playing Attualmente nulla
SO WinXP




Sono alle prime armi, quindi non vorrei dire cose che non c'entrano nulla, comunque:

"Conjury of the Ancient" è chiaramente un luogo fisico vicino alla "city of the Ancients". Io tradurrei come la "STANZA SACRA", il "TEMPIO", perchè dalla prima citazione mi pare di capire che si tratta di un'unica sala riconoscibile dal pavimento..

Mentre "Adepts" lo tradurrei come INIZIATI (del TEMPIO)... mi suona abbastanza magico... evilgrinblack.gif

Che ne dite ?
Ciao, ciao
 
The Ancient One
messaggio8 Feb 2007, 15:55
Messaggio #6



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.484
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE
quando ad Adept of the Conjury

meglio seguaci dell'evocazione
Sostanzialmente è quello che suggeriva Raven in un altro topic.
Diei che -ahime!- è l'interpetazione sbagliata.
Astrattamente può essere corretta, però nel gioco è sbagliata per le ragioni spiegate da Zino.

CITAZIONE (Zino @ 8 Feb 2007, 14:24) *
Sono alle prime armi, quindi non vorrei dire cose che non c'entrano nulla, comunque:

"Conjury of the Ancient" è chiaramente un luogo fisico vicino alla "city of the Ancients". Io tradurrei come la "STANZA SACRA", il "TEMPIO", perchè dalla prima citazione mi pare di capire che si tratta di un'unica sala riconoscibile dal pavimento..

Mentre "Adepts" lo tradurrei come INIZIATI (del TEMPIO)... mi suona abbastanza magico... evilgrinblack.gif

Che ne dite ?
Ciao, ciao

Dico che l'interpretazione è quella giusta.
O, almeno, che così mi sembra.

Grazie infinite ad entrambi!


--------------------
 
The Ancient One
messaggio6 May 2008, 22:38
Messaggio #7



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.484
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Per ora ho scelto "Collegio".


--------------------
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 27th May 2018 - 10:49