Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> Ultimi consigli prima della fine...
sylvee
messaggio16 Apr 2002, 22:55
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 5 November 01
Da: Milano
Utente Nr.: 2.691



dai, non sono così ardue queste....blush.gif

CITAZIONE
1)You'll have to move closer. della 1) non capisco proprio il senso.
cioè vuoi dire che non hai MAI incontrato nè la forma verbale "have to", nè l'avverbio "closer"? yawn2.gif e che non hai un dizionario che le riporti? yawn2.gif cmq mi fa piacere che tu abbia chiesto un parere:) vuol dire semplicemnte:"devi spostarti più vicino" o "devi avvicinarti", come ti suona meglio.
anche se in inglese è al futuro io lo tradurrei col presente, rende meglio vero?

CITAZIONE
2)This extremely old tree stump has nearly splintered completely away. Penso che la 2) si riferisca a un ramo lontano dal tronco
ramo? non parla di ramo.. significa semplicemente: "questo vecchissimo ceppo d'albero è quasi completamente andato a pezzi."

CITAZIONE
3)Since you no longer have the carrot in your possession, the goat has wandered off. He could have gone anywhere by now! della 3) ho capito che la capra si è persa da quando le ho dato la carota, ma a tradurla...
"dato che non hai più la carota in tuo possesso, la capra si è smarrita. Ora potrebbe essere ovunque!" visto, non era cosi difficilie:)

CITAZIONE
4) Some large trees still overhang the woodcutter's house.
Dei/Alcuni grossi alberi sovrastano/pendono su la casa del boscaiolo

CITAZIONE
underbrush
sottobosco. ma è cosi introvabile?;)

PS se giocassi e avessi presente le scene a cui fanno riferimento le frasi non sembrano cosi assurde, e sarebbe piu facile interpretarle...

CITAZIONE
un ultimo dubbio: woodcutter va tradotto come boscaiolo o taglialegna? io ho usato il secondo termine, devo rimediare?
anch'io ero indecisa, poi ho visto che manu andava dritto sicuro con boscaiolo e cosi ho detto "e boscaiolo sia!"
quindi dovresti sostituire i taglialegna;)

CITAZIONE
Il mio lavoro è tutto finito, mi servono solo conferme e consigli su queste frasi...  
a proposito, dopo aver revisionato questi file sono pronto per prenderne degli altri, se ne sono rimasti... (è na fame sta traduzione! )
bene, allora magari quando li hai revisionati mandameli via mail;) per altri file non so, chiedi a dk..cmq la tabella dovrebbe essere aggiornata riguardo ai file liberi..
 
2m23
messaggio17 Apr 2002, 20:13
Messaggio #2





Gruppo: Gamer
Messaggi: 55
Iscritto il: 7 January 02
Da: Taviano (Lecce)
Utente Nr.: 2.081
SO WinXP




CITAZIONE
dai, non sono così ardue queste....blush.gif


lo so, ma ho chiesto perchè l'inglese lo studio a scuola, e non conosco tutte le forme... però mi sento sicuro di tutto l'altro lavoro che ho fatto! cool.gif

CITAZIONE
cmq mi fa piacere che tu abbia chiesto un parere:)

appunto, era un parere! ;)

CITAZIONE
visto, non era cosi difficilie:)

già ... yawn2.gif

CITAZIONE
Dei/Alcuni grossi alberi sovrastano/pendono su la casa del boscaiolo

allora avevo ragione! :D

CITAZIONE
underbrushsottobosco. ma è cosi introvabile?;)

sì, sul Collins non c'era... :mad:

CITAZIONE
PS se giocassi e avessi presente le scene a cui fanno riferimento le frasi non sembrano cosi assurde, e sarebbe piu facile interpretarle...

hai proprio ragione... il fatto è che il download è lungo e ora sto più o meno all 85% :(

CITAZIONE
anch'io ero indecisa, poi ho visto che manu andava dritto sicuro con boscaiolo e cosi ho detto "e boscaiolo sia!"
quindi dovresti sostituire i taglialegna;)

apposto, non ci sono problemi... l'ho chiesto solo per togliere a qualcuno (penso tu) del lavoro da fare... blush.gif

CITAZIONE
bene, allora magari quando li hai revisionati mandameli via mail;) per altri file non so, chiedi a dk..cmq la tabella dovrebbe essere aggiornata riguardo ai file liberi..


i file tradotti devo inviarli a te o a DK? non so, perchè sulla paginetta della tabella c'è scritto così, ma se dici che li devi revisionare tu... non ci sono matters! blush.gif
"Dengh Yu" di tutto, ci sentiamo alla prox!
ciao,
2m23
 
sylvee
messaggio17 Apr 2002, 22:53
Messaggio #3





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 5 November 01
Da: Milano
Utente Nr.: 2.691



se hai seguito un po' il forum, coordino la parte linguistica, per cui prima che i files vadano a dk, li "filtro" io per omogeneizzare la traduzione e sistemare eventuali diversità /imperfezioni ecc...
allora aspetto i tuoi file, il mio indirizzo dovrebbe essere sotto il mio profile, cmq te lo riporto:
sgiacomello@tiscalinet.it

PS per curiosità , che scuola fai?
PSS strano che sul collins nn ci sia, cmq potevi usare un monolingua, ma capisco che non tutti ce l'abbiano... o potevi cercare sotto brush (macchia) e provare a "intuire"..;PP non farci caso, deformazione professionale;)

byezz
 
2m23
messaggio19 Apr 2002, 21:39
Messaggio #4





Gruppo: Gamer
Messaggi: 55
Iscritto il: 7 January 02
Da: Taviano (Lecce)
Utente Nr.: 2.081
SO WinXP




CITAZIONE
se hai seguito un po' il forum, coordino la parte linguistica, per cui prima che i files vadano a dk, li "filtro" io per omogeneizzare la traduzione e sistemare eventuali diversità /imperfezioni ecc...
allora aspetto i tuoi file, il mio indirizzo dovrebbe essere sotto il mio profile, cmq te lo riporto:
sgiacomello@tiscalinet.it

PS per curiosità , che scuola fai?
PSS strano che sul collins nn ci sia, cmq potevi usare un monolingua, ma capisco che non tutti ce l'abbiano... o potevi cercare sotto brush (macchia) e provare a "intuire"..;PP non farci caso, deformazione professionale;)

byezz


ok, tutto fatto! grazie per l'aiuto!
cmq è vero, con il gioco davanti si capisce molto di più tutto!
ah... frequento l'industriale... why?
ciao,
2m23
 
sylvee
messaggio20 Apr 2002, 11:36
Messaggio #5





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 5 November 01
Da: Milano
Utente Nr.: 2.691



chiedevo per sapere un po' chi è la gente interessata a tradurre...blush.gif
 
2m23
messaggio20 Apr 2002, 20:26
Messaggio #6





Gruppo: Gamer
Messaggi: 55
Iscritto il: 7 January 02
Da: Taviano (Lecce)
Utente Nr.: 2.081
SO WinXP




CITAZIONE
chiedevo per sapere un po' chi è la gente interessata a tradurre...blush.gif


è visto che ormai siamo qui, anche se sprofondiamo nell'OT (mamma mia che rima!) tu cosa fai nella vita? cool.gif
ciao,
2m23
 
sylvee
messaggio21 Apr 2002, 11:28
Messaggio #7





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 5 November 01
Da: Milano
Utente Nr.: 2.691



OT?
beh, io sono una milanese diciannovenne, mi sono diplomata al liceo linguistico, sto lavorando alla redazione del Foglio (faccio anche traduzioni che vengono pubblicate la domenica) in attesa di cominciare l'università l'anno prossimo... mi, sembra un curriculum:P
nella vita....mmmmm.... mi piace disegnare, far casino, andare per aperitivi, rompere le scatole a chi fa errori in inglese:), fare domande, ottenere risposte, andare in bici, le moto, giocare a tennis, sciare, singing in the rain, andare veloce, non ho mai tempo, incasinarmi l'esistenza, sennò che gusto c'è? e altre cose...
no dai, sei vuoi sapere qualcos'altro just ask:)
 
Diego
messaggio26 Apr 2002, 13:45
Messaggio #8





Gruppo: Gamer
Messaggi: 59
Iscritto il: 27 February 02
Utente Nr.: 2.085



Non vorrei interrompere il vostro cinguettare, ma sono leggermente preoccupato dalle ormai imminenti pagelle di Silvia:
E' vero che i gestori di IAGTG si servono di te per reclutare e licenziare i traduttori?
Sii clemente con i voti, siamo tutti dilettanti.

Ciao Diego
 
sylvee
messaggio26 Apr 2002, 23:07
Messaggio #9





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 5 November 01
Da: Milano
Utente Nr.: 2.691



ehi diego, io nn volevo offendere nessuno, mi dispiace se ti sono sembrata una tiranna, che se la mena perche crede di sapere l'inglese meglio degli anglosassoni...

guarda, io non voglio giudicare nessuno, vorrei solo dare una mano solo perche magari ho avuto la fortuna di studiare bene questa lingua...
non volevo sembrarti arrogante, io traduco come voi per divertimento, e percio nn voglio togliere a nessuno questo piacere!
mi spiace davvero tanto se sono sembrata "dittatoriale" o amara nei miei commenti..erano ironici...mi spiace se hanno offeso qualcuno

non sono qui per dare le pagelle a nessuno essendo dilettante tanto quanto voi..

ciao a tutto il gruppo!

[Modificato il 4/29/02 da sylvee]
 
sylvee
messaggio29 Apr 2002, 02:36
Messaggio #10





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 5 November 01
Da: Milano
Utente Nr.: 2.691



visto che ci sono...

perchè non mi dimostri qto io mi sbagli dando anche la TUA opinione per i dubbi sulla traduzione?
ci sono un po' di frasi per le quali vi ho chiesto consiglio (guarda i post precedenti..) specie quelle ironiche... perche nn sbizzarrisci la fantasia e proponi anche le tue versioni? a me farebbe piacere avere uno scambio di "intuiti" e "points of view"... blush.gif
 
Diego
messaggio29 Apr 2002, 18:40
Messaggio #11





Gruppo: Gamer
Messaggi: 59
Iscritto il: 27 February 02
Utente Nr.: 2.085



Ehi!

Ma sei permalosa!

Ma hai letto quello che ho scritto?

Vedi che ti sto prendendo in giro e te la prendi tanto!

Sei una fan delle AG e non afferri l'ironia delle pagelle?

Comunque bando agli scherzi, scusami se ti sei sentita presa in giro dalle mie parole, non c'era nessuna velleità di questo genere ed in realtà sono molto contento che ci sia una persona come te che ci possa supervisionare, io personalmente vado avanti solo perchè so che ci sei tu che mi correggerai!

Sei simpatica e allegra, consentici di scherzare con te come facciamo tra di noi maschietti. Tra di noi, e tu sei una di noi, dobbiamo divertirci e se poi qualcuna a caso viene "caricaturizzata" come maestrina dovrebbe dare veramente le pagelle e le bocciature e non le bacchettate sulle dita!

Un bacio :-) (2M23 non te la prendere!)

Ciao Diego
 
sylvee
messaggio1 May 2002, 00:24
Messaggio #12





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 5 November 01
Da: Milano
Utente Nr.: 2.691



beh, non è che sono permalosa.. quel messaggio sembrava così serio, con quella chiusura stile "giornalistico"..:P mi sembrava una critica, ecco perche ho risp cosi.. cioe, è chiaro che se no l'avrei presa molto piu sul ridere:)

mi fa piacere di essermi sbagliata... ma ancor piu sentire i tuoi complimenti, grazie! sono felice di sentirmi così parte del gruppo, non solo quello di traduzione!

quindi sono ben felice di accettare questa (in)caricatura:) e di scherzarci su.. chiamatemi "miss" sil, prego!

un abbraccio affettuoso dalla "teacher"
 
Diego
messaggio1 May 2002, 19:26
Messaggio #13





Gruppo: Gamer
Messaggi: 59
Iscritto il: 27 February 02
Utente Nr.: 2.085



>quel messaggio sembrava così serio, con >quella chiusura stile "giornalistico"

L'ironia deve sapersi travestire!

>grazie! sono felice di sentirmi così parte >del gruppo, non solo quello di traduzione!

Non sono io che ti do le chiavi del "Gruppo", ma è il tuo "esprit" che spalanca le porte :-)

>un abbraccio affettuoso dalla "teacher"

Sarà molto meno affettuoso e sicuramente non un abbraccio, appena riceverai le mie traduzioni:
Dovrò avvertirti in tempo per consentirti di prendere una camomilla prima di iniziarle a correggere.
 
2m23
messaggio1 May 2002, 20:02
Messaggio #14





Gruppo: Gamer
Messaggi: 55
Iscritto il: 7 January 02
Da: Taviano (Lecce)
Utente Nr.: 2.081
SO WinXP




CITAZIONE
...(SNIP)...

anch'io avevo intravisto la nota ironica! blush.gif
CITAZIONE
Un bacio :-) (2M23 non te la prendere!)
Ciao Diego


e per cosa? blush.gif
ciao,
2m23
 
Diego
messaggio1 May 2002, 20:34
Messaggio #15





Gruppo: Gamer
Messaggi: 59
Iscritto il: 27 February 02
Utente Nr.: 2.085



>anch'io avevo intravisto la nota ironica!

>>Un bacio :-) (2M23 non te la prendere!)
>>Ciao Diego

>e per cosa?
>ciao, 2m23

Ma come? Afferri la nota ironica per Sylvee e non quella per te?

Ti stavo solo prendendo in giro per le domande personali che le hai fatto!

Lo so bene che se volevi intrattenere un'affettuosa conversazione con Sylvee non l'avresti fatto su un forum pubblico, ma, sapendo che non te la saresti presa, non sono riuscito a trattenermi dal sottolineare questo "cinguettare"!

In questo gruppo mi fa piacere scherzare perchè essendo appassionati alle AG, siamo, probabilmente, tutti accomunati dalla medesima propensione all'ironia!

Ma forse dovrei mantenermi più serio, questo thread sta diventando proprio una telenovela!

Ciao Diego
 
2m23
messaggio2 May 2002, 21:11
Messaggio #16





Gruppo: Gamer
Messaggi: 55
Iscritto il: 7 January 02
Da: Taviano (Lecce)
Utente Nr.: 2.081
SO WinXP




CITAZIONE
>e per cosa?
>ciao, 2m23

Ma come? Afferri la nota ironica per Sylvee e non quella per te?

Ti stavo solo prendendo in giro per le domande personali che le hai fatto!

Lo so bene che se volevi intrattenere un'affettuosa conversazione con Sylvee non l'avresti fatto su un forum pubblico, ma, sapendo che non te la saresti presa, non sono riuscito a trattenermi dal sottolineare questo "cinguettare"!

In questo gruppo mi fa piacere scherzare perchè essendo appassionati alle AG, siamo, probabilmente, tutti accomunati dalla medesima propensione all'ironia!

Ma forse dovrei mantenermi più serio, questo thread sta diventando proprio una telenovela!

Ciao Diego


non so se te ne eri accorto, ma anch'io ho inserito (se non erro) uno smiley, per dimostrare che avevo capito la nota ironica e ho risposto ironicamente... blush.gif
e poi, visto che abbiamo un forum tutto nostro, perchè non continuare questo simpatico thread con tutte le nostre battute e le note ironiche? :P
 
sylvee
messaggio3 May 2002, 01:44
Messaggio #17





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 5 November 01
Da: Milano
Utente Nr.: 2.691



che dire, ragazzi? siete fenomenali (e spassosissimi)!!! :D

CITAZIONE
Non sono io che ti do le chiavi del "Gruppo", ma è il tuo "esprit" che spalanca le porte :-)
ohohohoo!! guarda qua che galant'uomo che sta saltando fuori:)

CITAZIONE
Sarà  molto meno affettuoso e sicuramente non un abbraccio, appena riceverai le mie traduzioni:  
Dovrò avvertirti in tempo per consentirti di prendere una camomilla prima di iniziarle a correggere.
aahhahahahah:D maddà iiii!! blush.gif allora preparo la mia bacchettina... occhio alle dita:P

cip cip ;)

PS: no, ti prego, diego NON fare il serio...potrei nn riconoscerti piu!
 
2m23
messaggio16 Apr 2002, 21:10
Messaggio #18





Gruppo: Gamer
Messaggi: 55
Iscritto il: 7 January 02
Da: Taviano (Lecce)
Utente Nr.: 2.081
SO WinXP




Ho dei dubbi nel tradurre queste frasi:

1)You'll have to move closer. (23.txt)

2)This extremely old tree stump has nearly splintered completely away. (26.txt)

3)Since you no longer have the carrot in your possession, the goat has wandered off. He could have gone anywhere by now! (27.txt)

4)Some large trees still overhang the woodcutter's house. (28.txt)

più questa parolina che non capisco:
- underbrush (29.txt)

Penso che la 2) si riferisca a un ramo lontano dal tronco (penso... :D) mentre della 1) non capisco proprio il senso.
della 3) ho capito che la capra si è persa da quando le ho dato la carota, ma a tradurla...
invece sicuramente la 4) vuol dire che gli alberi superano in altezza la casa del taglialegna, o che pendono su di essa...
Il mio lavoro è tutto finito, mi servono solo conferme e consigli su queste frasi...
a proposito, dopo aver revisionato questi file sono pronto per prenderne degli altri, se ne sono rimasti... (è na fame sta traduzione! blush.gif)

un ultimo dubbio: woodcutter va tradotto come boscaiolo o taglialegna? io ho usato il secondo termine, devo rimediare?

ciao a tutti,
2m23
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 14th November 2019 - 19:33