Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

3 Pagine V  < 1 2 3  
Reply to this topicStart new topic
> Decompilare/Ricompilare file lua di scratches
Micartu
messaggio24 Dec 2011, 16:22
Messaggio #51



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.970
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




L'ogg vergine:

http://www.megaupload.com/?d=U0I1SD2K

Se non ci se la fa a mettere una pezza nera sopra l'animazione inglese e metterci sopra la stessa animazione in italiano teniamo quello già pronto.


--------------------
 
DK
messaggio24 Dec 2011, 16:39
Messaggio #52



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.559
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




Dove si può vedere l'effetto originale? C'è un video da scaricare o è troppo grosso?
 
Micartu
messaggio24 Dec 2011, 20:11
Messaggio #53



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.970
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




L'effetto originale lo vedi in ambo i video su megaupload che ho postato. In quello più vecchio c'è il mio sottotitolo che appare sotto l'effetto originale.
Nel video successivo c'è il file originale senza il mio sottotitolo. Entrambi sono 56 kb.

Messaggio modificato da Micartu il 24 Dec 2011, 20:13


--------------------
 
Gharlic
messaggio25 Dec 2011, 01:58
Messaggio #54


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 6.609
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000


Archeologo professionista (50)


Dovrei aver trovato una soluzione.


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
Micartu
messaggio25 Dec 2011, 02:41
Messaggio #55



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.970
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Ottimo. Contattami via mail :-D
Ho giocato per bene tutta la director's cut.
Non ci sono immagini da ritoccare, solo il filmato finale da subbare per poche frasi.
Ora li preparo con calma, certo che la director's dura 15 minuti, non ci osno enigmi particolari ma spiega davvero tutto quello che non si era capito nel gioco base!

Messaggio modificato da Micartu il 25 Dec 2011, 02:48


--------------------
 
Micartu
messaggio25 Dec 2011, 04:29
Messaggio #56



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.970
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Perfetto il programma era ottimo e infatti in combo con virtualdub son riuscito a fare tutto. Ho cambiato font, questo si addice di più a una macchina da scrivere, l'altro era troppo "pulito".
Ecco qui il nuovo video:

http://www.mediafire.com/?ftxtsxrwh2uuxen

dimmi che ne pensi. Ora passo a quello del finale.

Edito:
Video finale sottotitolato!
Quando hai finito il gioco bonus fammi un fischio che non te lo voglio spoilerare, così mi dici cosa ne pensi della dimensione del font usato per il finale.

Se qualcuno ha la versione gog o la versione steam MI RACCOMANDO faccia un fischio che controlliamo la compatibilità e le differenze rispetto a quella su cui abbiamo basato il lavoro che è una versione director's cut inglese ufficiale venduta su cd e patchata dopo l'installazione con a patch ufficiale da 500 mb.
Le differenze ovviamente potrebbero essere nell'.sc e nell'exe.

BUON NATALE A TUTTI!

Messaggio modificato da Micartu il 25 Dec 2011, 06:09


--------------------
 
Gharlic
messaggio25 Dec 2011, 18:20
Messaggio #57


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 6.609
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000


Archeologo professionista (50)


A me sembra vada bene. Però io darei il tocco finale facendo una bella dissolvenza finale. Con Virtualdub si fa in due secondi (oh, stiamo a spaccare il capello in quattro qua biggrin2a.gif).


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
Micartu
messaggio25 Dec 2011, 18:50
Messaggio #58



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.970
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Spiega un po' com'è la faccenda della dissolvenza? Che filtro è? così faccio prima che a mettermi a cercare.
Pigrooooooo :-D


--------------------
 
Gharlic
messaggio25 Dec 2011, 19:04
Messaggio #59


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 6.609
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000


Archeologo professionista (50)


È molto semplice, in pratica sfuma l'immagine guardualmente verso il nero. Con Virtualdub si può fare con filtri tipo questo. Gli dici da quale frame a quale frame applicare l'effetto e scegli Fade out to black. Ci vuole un secondo e mezzo e viene una roba molto carina; specie se prendi l'intervallo lungo quanto nel video originale (anche lì il sottotitolo si dissolve in nero gradualmente).

EDIT: ci provo io, vai. biggrin2a.gif

EDIT2: ecco il risultato. Se riesci a mettere il sottotitolo per tutta la durata del video viene perfetto! Dimmi che ne pensi.


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
Micartu
messaggio25 Dec 2011, 21:02
Messaggio #60



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.970
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Sì l'effetto mi piace.
Adesso provo a finalizzarlo.

Messaggio modificato da Micartu il 25 Dec 2011, 21:03


--------------------
 
Micartu
messaggio25 Dec 2011, 21:52
Messaggio #61



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.970
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Perfetto ora ti linko il definitivo. dimmi tu:

http://www.mediafire.com/?fofmn3k6pitskds

Ho fatto entrare il sub e l'ho fatto sparire al momento di quello inglese originale perché in questa schermata compaiono delle scritte in basso (alcune sono quelle che stai traducendo) e dev'essere tutto al millesimo o esplode :-D

Edito:

dimenticavo il link :-D viva lo spumante...

Commento sul gioco:
L'anno in cui uscì venne eletta Adventure dell'anno, oggi costa 6 euro ai tempi qualcosina di più, ma qualsiasi prezzo sia li vale tutti. Giocando il gioco base si finisce con un'infinità di interrogativi nella cabessa, non si capisce che fine abbiano fatto certi personaggi o cosa gli sia successo. Giocando i 15 minuti della director's si capisce tutto.
Quindi chi l'ha comprato in italiano ai tempi e l'ha apprezzato non può esimersi dal giocare i 15 minuti di the last visit. I forum dell'epoca erano RIEMPITI di thread di congetture e interpretazioni sulla storia, qui viene chiarito tutto.
A livello tecnico sento di dover elogiare ancora di più i ragazzi della Nucleosys...
Vedendo il motore del gioco mi rendo conto che hanno messi su un'AG vincente con mezzi tecnici iper-carenti.
Per esempio i video sono in theora, un formato gratuito. La grafica è in semplici Jpeg e mascherine tga. Il file dei testi è un .lua. L'audio in .ogg.
Nessun formato proprietario, tutto materiale shareware, eppure NEMMENO MEZZO BACO!!!! Insomma un gioiellino.
Le pecche sono nelle versioni inglesi le voci, bruttissime probabilmente gli stessi programmatori hanno doppiato i personaggi.
L'altra grossissima pecca è che non hanno implementato l'opzione che in caso si giochi a risoluzioni non 4:3 vengano applicate le bande laterlai per poter giocare in fullscreen, rimane un mistero come siano le versioni steam e GOG.
La versione italiana vanta un ottimo doppiaggio con splendide voci, e una pecca connessa alla struttura stessa del gioco. C'è un personaggio, una cameriera che nel gioco inglese originale è ITALIANA e si chiama Eva, ed il personaggio principale si trova a dover leggere un suo scritto in ITALIANO e ha molte difficoltà essendo il gioco ambientato in Inghilterra. Questa cosa non la si poteva rendere, per cui i doppiatori italiani hanno trasformato la cameriera in una francese XD
Giocando la copia italiana non ci se ne accorge, ho scoperto questa cosa incollando le frasi sulla versione inglese.

Messaggio modificato da Micartu il 25 Dec 2011, 22:49


--------------------
 
Gharlic
messaggio25 Dec 2011, 22:45
Messaggio #62


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 6.609
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000


Archeologo professionista (50)


Perfetto!!! Passati i bagordi, adesso mi eclisso per un'oretta e mi gioco l'espansione.


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
Micartu
messaggio27 Dec 2011, 00:31
Messaggio #63



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.970
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




SOlo per dire che domani chiedo di aprire un sub-forum in traduzione in corso dove organizzerò i pochi pezzi di traduzione da fare. CHi vuole partecipare venga a dare un occhio (e anche chi partecipa già).
Il mio scopo è postare le 150 frasi in inglese. gharlic ha già prenotato le prime 50, una volta trafotte le posterà lì e potremo effettuare le correzioni, insomma sul modello di Kq2 vga: chi vuole viene e prenota un pezzo, poi lo si corregge assieme e poi io lo integro nella traduzione.

Una particolarità:
nella traduzione ufficiale italiana si giocano i ricordi del protagonista quindi i tempi dei verbi sono metà all'imperfetto e metà al passato remoto e vorrei mantenere questa cosa per omogeneità.
per fare un esempio:
"Stavo per aprire la porta ma non lo feci, mi accorsi che mancava il pomolo."
oppure
"Avrei potuto farlo ma non ne vedevo il senso."

Messaggio modificato da Micartu il 27 Dec 2011, 07:24


--------------------
 
Gharlic
messaggio27 Dec 2011, 16:40
Messaggio #64


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 6.609
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000


Archeologo professionista (50)


Ah, ho giocato l'espansione, dimmi pure quella roba sul filmato finale. (a proposito, ho spostato questa discussione nel subforum).


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
The Ancient One
messaggio27 Dec 2011, 17:20
Messaggio #65



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Certo che siete proprio bravi, ragazzi! n5.gif


--------------------
 
Micartu
messaggio27 Dec 2011, 18:18
Messaggio #66



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.970
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Ok Garlico per questa però ci sentiamo in privato perché è un megaspoiler.
Ti mando il filmato finale fammi due dritte sul font se ti piace e sulle dimensioni.


--------------------
 
Micartu
messaggio28 Dec 2011, 15:53
Messaggio #67



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.970
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Gharlic: ricevuta la mail con il link al filmato finale?

Aggiornamento:
Il ragazzo che ha creato il tools con interfaccia grafica per estrarre e reimpacchettare il .res di scratches mi ha creato gentilmente un exe a linea di comando per il nostro futuro installer. Tutto pronto quindi, mancano all'appello 100 frasi+correzione delle stesse e abbiamo finito. Dovrò ovviamente scrivere un bel "Leggimi" con i vari ringraziamenti.

Messaggio modificato da Micartu il 28 Dec 2011, 15:54


--------------------
 
Gharlic
messaggio28 Dec 2011, 21:24
Messaggio #68


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 6.609
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000


Archeologo professionista (50)


No, non mi è arrivata...


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
Micartu
messaggio29 Dec 2011, 01:22
Messaggio #69



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.970
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




L'avrà bloccata come spam. te lo mando per mp qui.


--------------------
 

3 Pagine V  < 1 2 3
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 20th November 2019 - 10:43