Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> Rispondo a tutti qui, traduzioni e richieste per l'organizer
Macchianera
messaggio24 Apr 2003, 17:03
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 119
Iscritto il: 31 October 01
Da: Quartu Sant'Elena
Utente Nr.: 2.058
SO Win95




Per "Top collar" sono interessanti anche le descrizioni di questo sito:

http://www.christianfletcher.com/Catalog/f...encersmain.html

Ho cercato con babylon e per gorget ho trovato queste traduzioni:
1)(Mil. ant.)gorgiera, goletta;
2)collare, collana;
3)(Ornit)chiazza colorata sulla gola

Quindi il nome giusto è Gorgiera o goletta.
Mi pare migliore il termine gorgiera dato che "goletta" è anche un'imbarcazione e sopratutto dato che con un'ulteriore ricerca ho trovato:

]http://www.etciu.com/VI%2FEV/PROFESSOR/DAT...ZION.html

In cui il nostro top collar è definito proprio con la parola gorgiera.

Rimane il problema di "top", forse "Gorgiera alta"?

Ciao,
Macchianera

[Modificato il 4/24/03 da Macchianera]


--------------------
Antica Bottega del Pollo di Gomma
Il sito delle Avventure Grafiche
http://www.pollodigomma.net
 
Dewos
messaggio24 Apr 2003, 20:39
Messaggio #2





Gruppo: Gamer
Messaggi: 140
Iscritto il: 4 July 05
Utente Nr.: 1.763
SO Windows7




Il tuo programma Macchia è carino...ma ci metto una vita a scegliere i file :D Dovresti mettere un opzione per selezionare + file in una sola volta (almeno per prenotarli). Cmq ho iniziato a tradurre le quest (da briefing constr1 in poi), anche se non lo ho bloccati per mancanza di tempo (tanto voi state traducendo arm&co vero? Stay tuned.
 
Thomas_Angelo
messaggio24 Apr 2003, 23:32
Messaggio #3





Gruppo: Gamer
Messaggi: 15
Iscritto il: 25 March 03
Da: Roma
Utente Nr.: 2.175



O forse gorgiera che copre anche le spalle? Dalle foto si capisce che protegge il collo, ma cosa ci azzecca nella descrizione il fatto che protegge anche le spalle e le braccia??
 
Macchianera
messaggio25 Apr 2003, 00:55
Messaggio #4





Gruppo: Gamer
Messaggi: 119
Iscritto il: 31 October 01
Da: Quartu Sant'Elena
Utente Nr.: 2.058
SO Win95




A seconda del modello la gorgiera copre anche le spalle.
Se clicchi sul penultimo link che avevo postato (http://www.christianfletcher.com/Catalog/fencersmain.html )e selezioni la scheda di "scaled gorget" puoi trovare un'altra descrizione della gorgiera in cui si dice che protegge anche le spalle.

In ogni caso non è particolarmente importante trovare la foto di una gorgiera che copra anche le braccia, ciò che contava era trovare il nome corrispondente a collar, ed è proprio quello.
Se vai a questo link:
http://www.messiah.edu/hpages/facstaff/gda...loss.htm#gorget
e cerchi nell'elenco la parola Collar, vedrai che ti rimanda a Gorget che è il nome effettivo del componente in questione.

Ciao,
Macchianera


--------------------
Antica Bottega del Pollo di Gomma
Il sito delle Avventure Grafiche
http://www.pollodigomma.net
 
Thomas_Angelo
messaggio25 Apr 2003, 23:00
Messaggio #5





Gruppo: Gamer
Messaggi: 15
Iscritto il: 25 March 03
Da: Roma
Utente Nr.: 2.175



Allora vada per gorgiera! Comunque, ho una nuova richiesta:
City environs
che l'è?

ma voi cosa usate come estrema risorsa?
Programma di traduzione o cosa?
Me ne sapreste consigliare uno molto buono?
 
Macchianera
messaggio30 Apr 2003, 11:42
Messaggio #6





Gruppo: Gamer
Messaggi: 119
Iscritto il: 31 October 01
Da: Quartu Sant'Elena
Utente Nr.: 2.058
SO Win95




CITAZIONE
Allora vada per gorgiera! Comunque, ho una nuova richiesta:
City environs
che l'è?

City environs:
Periferia, periferia della città , dintorni della città , sobborghi, sobborghi cittadini.

Dipende dal contesto però.

CITAZIONE
ma voi cosa usate come estrema risorsa?
Programma di traduzione o cosa?
Me ne sapreste consigliare uno molto buono?


Io uso diverse risorse: il dizionario, babylon, babelfish, il traduttore di google, e google stesso come nel caso della gorgiera.

Poi penso che non sia necessario essere troppo fiscali con la traduzione, a volte è meglio usare una frase anche completamente diversa nella forma e nelle parole se il significato rimane lo stesso e complessivamente si guadagna in fluidità del discorso.

Ciao,
Macchianera


--------------------
Antica Bottega del Pollo di Gomma
Il sito delle Avventure Grafiche
http://www.pollodigomma.net
 
Thomas_Angelo
messaggio30 Apr 2003, 23:06
Messaggio #7





Gruppo: Gamer
Messaggi: 15
Iscritto il: 25 March 03
Da: Roma
Utente Nr.: 2.175



Direi sobborghi... dato che si parla di "sede del governo"... grazie per la tua immensa disponibilità , Macchia!!! blush.gif blush.gif
 
Venom
messaggio5 May 2003, 13:53
Messaggio #8





Gruppo: Gamer
Messaggi: 13
Iscritto il: 31 March 03
Da: Carpi
Utente Nr.: 2.178



Macchia,ti volevo chiedere una cosa riguardo ai file che scarico dal tool...aprendoli con notepad hanno un formato diverso,cioè la frase è scritta tutta sulla stessa riga(ti avevo già mandato un'e-mail riguardo a questo)
è così:
Canian army adamantite boots(qui è presente un quadrato nero-codice aschi-che identifica l'andare a capo)Used by Canian army leaders.(altro quadrato)
Te ne ho mandato uno per e-mail aprilo con notepad e vedrai.
Io ho continuato a tradurre mantenendo sempre la stessa impostazione(quindi lasciando sti quadrati)....ho sbagliato?
:(
Forse non capirai una mazza di quello che ho scritto,ma non ho saputo fare di meglio.


--------------------
I can see what you see not...
 
Macchianera
messaggio6 May 2003, 08:54
Messaggio #9





Gruppo: Gamer
Messaggi: 119
Iscritto il: 31 October 01
Da: Quartu Sant'Elena
Utente Nr.: 2.058
SO Win95




Ciao Venom,
Hai perfettamente ragione a evidenziare questo problema. Credo che sia dovuto al fatto che il server sia un server Linux ed usi una codifica diversa da Windows per il ritorno a capo.
Sta mattina ho due ore libere e provo a vedere almeno questo paricolare.
Per la traduzione non c'è problema, puoi sia lasciare il quadratino che toglierlo mandando a capo la frase.
Se vai a capo direttamente tu il file è ok, nell'altro caso basterà che io faccia un altro programmino di conversione per il codice ASCII di quel carattere nel ritorno a capo di Windows.

Ciao,
Macchianera


--------------------
Antica Bottega del Pollo di Gomma
Il sito delle Avventure Grafiche
http://www.pollodigomma.net
 
Macchianera
messaggio6 May 2003, 12:44
Messaggio #10





Gruppo: Gamer
Messaggi: 119
Iscritto il: 31 October 01
Da: Quartu Sant'Elena
Utente Nr.: 2.058
SO Win95




Ok, ora funziona senza quei CAXXO di quadratini! :D :D :D


Ciao,
Macchianera


--------------------
Antica Bottega del Pollo di Gomma
Il sito delle Avventure Grafiche
http://www.pollodigomma.net
 
raziel22
messaggio13 May 2003, 10:15
Messaggio #11





Gruppo: Gamer
Messaggi: 19
Iscritto il: 3 March 03
Da: carpi
Utente Nr.: 2.161



Macchia, tu che ci sai potresti dirmi quali sono le città che si incontrano nel gioco?
Canian army è una città ?


--------------------
Sono colui che può viaggiare tra i due mondi!
 
Macchianera
messaggio24 Apr 2003, 16:58
Messaggio #12





Gruppo: Gamer
Messaggi: 119
Iscritto il: 31 October 01
Da: Quartu Sant'Elena
Utente Nr.: 2.058
SO Win95




Ciao ragazzi,
finalmente il sito è tornato on-line e dovrebbe rimanerlo stabilmente.

La mia versione delle traduzioni:

The best of metal leggings
I migliori fra i gambali in metallo

Rough Fabric
Tela grezza o canapa.
La descrizione fa pensare al materiale che costituisce i sacchi usati nel mondo agropastorale per il trasporto di granaglie.
Tale tela veniva usata anche per confezionare gli abiti dei poveri.



Top collar
E' una specie di "collare", il nome inglese più appropriato è "gorget" (ora non ho un vocabolario sotto mano); a questo link c'è una foto.

http://www.messiah.edu/hpages/facstaff/gda...cher/gorget.jpg

e qui la descrizione:
http://www.messiah.edu/hpages/facstaff/gda...loss.htm#gorget

Organizer:

CITAZIONE
Macchia, io, venom e blackfox volevamo chiedere se riuscivi a riunire un tot di file (es 12 file)in pacchetti in maniera da upparli contemporaneamente anzichè uno a uno per risparmiare tempo.
Aspetto notizie.
Macchia ti volevo chiedere una cosa riguardo al programma:
quando si sceglie l'opsione "tradotto" (secondo me),sarebbe comodo poter selezionare contemporaneamente l'opzione per inviare il file,e fare un invio unico..


Sì è possibile fare tutto, ma purtroppo mi manca veramente il tempo di occuparmene, almeno finchè non aggiorno iagtg (in settimana).
Appena posso pongo rimedio al problema. (Inoltre ci sono i quadratini dei files scaricati da correggere).

Ciao,
Macchianera


--------------------
Antica Bottega del Pollo di Gomma
Il sito delle Avventure Grafiche
http://www.pollodigomma.net
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 21st July 2019 - 16:33