Versione Stampabile della Discussione

Clicca qui per visualizzare questa discussione nel suo formato originale

OldGamesItalia _ Ultima Underworld _ Ultima Underworld - Beta test

Inviato da: The Ancient Oneil 6 May 2013, 22:04

Modifcare la riga:

146: una_candela

in

146: una_candela&candele


In pratica questo è come il gioco fa i plurali.

Inviato da: The Ancient Oneil 6 May 2013, 22:51

a Standard of the Silver Serpent = uno Stendardo del Serpente Argenteo

Silver Sapling = Arboscello Argenteo

Albero Argenteo = Arboscello Argenteo (questo l'ho corretto, però: in alcuni punti nel testo italiano c'è "albero argenteo", ma il corrispettivo inglese è "silver TREE", non "silver sapling". Qui ho quindi lasciato "albero", ditemi se è sbagliato.)





trancio di carne = pezzo di carne
(graficamente è un cosciotto. Però non escluso che sia anche altri pezzi di carne, con altra raffigurazione grafica)


reietto = esiliato
(era la mia errata traduzione di Outcast. Ci sarà da correggerlo in un paio di frasi almeno)
es.

Inviato da: The Ancient Oneil 7 May 2013, 14:50

Tutte le volte che c'è Silver Sapling mette Arboscello Argenteo.

Inviato da: The Ancient Oneil 7 May 2013, 15:02

Flamebeard = Barbadifuoco

Goldthirst = Setedoro

Steeltoe = Ditodacciaio

Kneenibble = Morsicaginocchi

Flamebeard = Barbadifuoco

Blackthorn = Blackthorn

Inviato da: The Ancient Oneil 10 May 2013, 12:05

accetta = ascia ad una mano



molti oggetti al femminile sono indicati come "una_accetta".
Ho verificato, ed è possibile apostrofarli.
Quindi es. "una_ascia" deve diventare "un'ascia".
Li trovi facilmente cercando nel testo "una_a"; sono pochi casi.




una parete affrescata = una parete stuccata
Per la sostituzione cerca "affrescata", perché poi possono esserci altri aggettivi dopo che devono essere tenuti.
Es. "una parete affrescata che si sta scrostando" = "una parete stuccata che si sta scrostando"

Inviato da: Gwenelanil 10 May 2013, 15:45

Sto facendo tutto, dubbio sull'"una_a": intendi che NON devo mettere il "_", giusto? Lo tolgo e lascio l'apostrofo, right?
Il resto consideralo fatto, sbarro tutto appena finisco blush.gif.

Inviato da: The Ancient Oneil 10 May 2013, 15:47

CITAZIONE (Gwenelan @ 10 May 2013, 16:45) *
Sto facendo tutto, dubbio sull'"una_a": intendi che NON devo mettere il "_", giusto? Lo tolgo e lascio l'apostrofo, right?
Il resto consideralo fatto, sbarro tutto appena finisco blush.gif.

Contro-ordinde!

I femminili per ora lasciali così.

Infatti in alcuni casi il gioco prende la parola eliminando l'articolo indeterminativo che è prima del _
Se faccimao il femminile correttamente l'exe non può più fare questo giochino.

Quindi deve rimanere una_ascia.

Scusami, ma mi è venuta l'illuminazione ora ed ho verificato questa cosa!

Inviato da: Gwenelanil 10 May 2013, 15:50

Fiuuu, perfettamente in tempo ^-^!

Inviato da: The Ancient Oneil 10 May 2013, 15:51

CITAZIONE (Gwenelan @ 10 May 2013, 16:50) *
Fiuuu, perfettamente in tempo ^-^!

Scusami, ma come poi vedrai, il gioco estisce il testo in maniera davvero dinamica.
Lì per lì non mi era venuto in mente che quel trattino potesse servire a qualcosa...........

Inviato da: Gwenelanil 10 May 2013, 15:57

CITAZIONE (The Ancient One @ 7 May 2013, 16:02) *
Flamebeard = Barbadifuoco

Goldthirst = Setedoro

Steeltoe = Ditodacciaio

Kneenibble = Morsicaginocchi

Flamebeard = Barbadifuoco

Blackthorn = Blackthorn


Questi non li trovo, tranne Goldthirst non trovo nel file "testo" le versioni inglesi, ma quelle italiane. Sbarro, forse l'avevo controllato ieri e non avevo sbarrato.

Inviato da: The Ancient Oneil 11 May 2013, 08:48

Occhio!

Stupidamente ho perso per strada una frase!!!
E c'ho messo un'ora per ritrovarla.

È la riga 6609, nel dialogo del goblin cuoco.
Quindi, dopo la 6608, devi inserire questa:

CITAZIONE
18: Terrò di conto del tuo consiglio.







Scusami!

Inviato da: Gwenelanil 11 May 2013, 15:21

Mi ero in effetti accorta che il conto delle righe non quadrava, ma non capivo dove (non chiedermi com'è possibile che non abbia visto la riga inglese mancante, e sì che ho i due pezzi fianco a fianco). Correggo subito blush.gif!

Inviato da: The Ancient Oneil 12 May 2013, 22:45

Fatto un altro po' di beta test.
Allego le immagini e commento qui:

- 492 = Conoscenza esce dai margini.
Qui bisogna per forza cambiare la traduzione.
L'equivalente inglese è "Lore", cioé:

CITAZIONE
Lore (INT) The ability to correctly identify an item. This skill improves the
accuracy of the information gained by Looking at an object.

Idee?
Direi: SAPIENZA

Occhio, è da coordinare in tutto il testo (es. rigo 557) e nei manuali!!!!!!!
Aaaargh!


- 494: CATENELLA
È quella nello screenshot.
L'originale è "chain".
Io ho messo proprio "catenella" volutamente. Però volevo da voi conferma che la traduzione vi piace.

- 495
an irregular stone wall = parete di pietra irregolare
Credo sarebbe più corretto = parete di pietrE irregolari.

- 496
Il RANDELLO.
Giusto per togliersi ogni dubbio (ne parlavamo ieri),.

- 497
Questo è per l'EXE. Ignoratelo.

499
seme d'argenteo = seme argenteo
Dervia sempre dall'arboscello famoso.


 screenshot.rar ( 232.24k ) : 119

Inviato da: Gwenelanil 12 May 2013, 23:22

Premettendo che adesso aggiusto tutto, rispondo subito sul Lore: Sapienza mi pare la soluzione migliore in effetti. O Sapere. Ma Sapienza mi piace di più. Finisco le pagine di Danny e sostituisco blush.gif!

Inviato da: Gwenelanil 13 May 2013, 00:24

CITAZIONE (The Ancient One @ 12 May 2013, 23:45) *
Fatto un altro po' di beta test.
Allego le immagini e commento qui:

- 492 = Conoscenza esce dai margini.
Qui bisogna per forza cambiare la traduzione.
L'equivalente inglese è "Lore", cioé:
CITAZIONE
Lore (INT) The ability to correctly identify an item. This skill improves the
accuracy of the information gained by Looking at an object.

Idee?
Direi: SAPIENZA

Occhio, è da coordinare in tutto il testo (es. rigo 557) e nei manuali!!!!!!!
Aaaargh!


- 494: CATENELLA
È quella nello screenshot.
L'originale è "chain".
Io ho messo proprio "catenella" volutamente. Però volevo da voi conferma che la traduzione vi piace.

- 495
an irregular stone wall = parete di pietra irregolare
Credo sarebbe più corretto = parete di pietrE irregolari.

- 496
Il RANDELLO.
Giusto per togliersi ogni dubbio (ne parlavamo ieri),.

- 497
Questo è per l'EXE. Ignoratelo.

499
seme d'argenteo = seme argenteo
Dervia sempre dall'arboscello famoso.


 screenshot.rar ( 232.24k ) : 119



Fatto tutto quanto; la conoscenza devo ancora controllarla nelle Memorie, non so se lì è presente, ma credo che convenga prima aspettare che Mica impagini, o no?
Per la catenella: si tira, o è per i prigionieri? Se si tira, va benissimo catenella imho; se è per incatenare qualcuno metterei "catena".

Inviato da: The Ancient Oneil 13 May 2013, 08:09

La catenella si tira.

Aggiudicato!

Inviato da: DannyDil 13 May 2013, 08:13

Concordo su Sapienza, piace anche a me blush.gif

E' bello vedere il gioco in italiano, sarebbe utile fare un bell'articolo sul forum per mostrare le novità introdotte.

Inviato da: The Ancient Oneil 13 May 2013, 11:20

una_munizione da fionda
Questo è un oggetto cumulabile, quindi si deve precedere il plurale (così come è ora in game diventa: "6 munizione da fiondas" smilies3.gif )
Quindi:
una_munizione da fionda&munizioni da fionda


Valuterei anche di sostituire "munizione" con "proiettili".
Che dite?


234: Il verme putrescente non ha un gran sapore, ma ha una consistenza piacevole. L'aggiunta di qualche spezia raffinate gli gioverebbe moltissimo.\n
raffinatA

una boccetta d'olio
forse è meglio FIASCHETTA?

Nel testo che ho io, c'è ancora parate AFFRESCATA, invece che STUCCATA.
Forse sono io che non ho aggiornato bene il txt con il tuo Gwen.
Altrimenti può essere che non hai corretto da tutte le parti.
Tieni presente che "parete affrescata" comparirà almeno 20 volte nel testo in punti diversi, perché ci sono almeno 20 texture con questo nome.
Va sostituito in tutte, anche quando dopo ci sono altre parole (es. parete affrescata che si sta crepando).

Inviato da: Gwenelanil 13 May 2013, 11:28

Per i oproiettili concordo; la parete dovrei averla sostutuita ovunque, ricordo di aver sostituito anche le "pareti affrescate che si stanno crepando", ma ricontrollo, sai mai che me n'è sfuggito qualcuno.
Va bene anche per la fiaschetta blush.gif. Ora cambio tutto.

Inviato da: The Ancient Oneil 13 May 2013, 11:32

CITAZIONE (Gwenelan @ 13 May 2013, 12:28) *
Per i oproiettili concordo; la parete dovrei averla sostutuita ovunque, ricordo di aver sostituito anche le "pareti affrescate che si stanno crepando", ma ricontrollo, sai mai che me n'è sfuggito qualcuno.
Va bene anche per la fiaschetta blush.gif. Ora cambio tutto.

Immaginavo.

SOno io probabilmente che sto lavorando su txt non aggiornato.

Ma non importa: tanto l'unico TXT che conta è il tuo! :-)

Più tardi ti mando i miei pezzi.
Ora li rileggo un po' e li provo ingame.

Inviato da: Gwenelanil 13 May 2013, 13:08

Fatto tutto quanto, in effetti ho trovato un paio di "affrescata" mancanti 121.gif. Scusate.
Però le "munizioni da fiondas" erano belle XDDDDD.

Inviato da: The Ancient Oneil 13 May 2013, 14:23

CITAZIONE (Gwenelan @ 13 May 2013, 14:08) *
Fatto tutto quanto, in effetti ho trovato un paio di "affrescata" mancanti 121.gif. Scusate.
Però le "munizioni da fiondas" erano belle XDDDDD.

n5.gif n5.gif n5.gif

Inviato da: The Ancient Oneil 13 May 2013, 21:35

un_cappuccio di pelle
Più corretto un_copricapo in cuoio


leather = da correggere ovunque come cuoio.
Mia svista (tipica).
(cioé: pelle = cuoio, giusto? Se così, fatto).

boccetta d'olio.
È comulabile. Oltre a correggere come post precedente, si deve prevedere il plurare: fiaschetta d'olio&fiaschette d'olio

Inviato da: The Ancient Oneil 13 May 2013, 22:26


CITAZIONE

leather = da correggere ovunque come cuoio.
Mia svista (tipica).
(cioé: pelle = cuoio, giusto? Se così, fatto).

Bravissima!


Altre sciocchezze:

monetas = moneta&monete

fiasco di porto = bottiglia di porta
In inglese sarà fiasco, ma graficamente è una bottiglia.

tunica di pelle = armatura di cuoio
In inglese è leather vest. Sarebbe il pezzo del petto dell'armatura di pelle.
Che dite?

Inviato da: Gwenelanil 13 May 2013, 22:28

Ok per l'armatura di pelle blush.gif!

Per il fiasco: è giusto "bottiglia di portA"? e non di portO?

Inviato da: The Ancient Oneil 13 May 2013, 22:43

Sorry.

PortO!

Inviato da: Gwenelanil 13 May 2013, 23:00

Danke blush.gif!

Per le monete, ho un piccolo dubbio: sono quelle righe con i trattini? Perché ci sono un sacco di "moneta", "monete" e "moneta d'oro" e "monete d'oro", ma nel mezzo dei dialoghi (tipo:

CITAZIONE
83: Eccellente. Ci vediamo, allora.
84: Va bene, ma in fretta. Ho meno tempo di quanto tu creda.
85: moneta
86: monete
87: Ti costerà @SI4 @SS6 d'oro riparare questa @SS5. Vuoi che proceda con la riparazione?
)

Io invece devo sostituire quelle tipo:
CITAZIONE
160: una_moneta
161: una_moneta d'oro

Giusto?
Il resto tutto fatto!

Inviato da: The Ancient Oneil 14 May 2013, 07:13

Giusto!

Inviato da: Gwenelanil 14 May 2013, 12:19

Done blush.gif!

Inviato da: alaris_il 14 May 2013, 19:40

Bellissimo vedere le immagini di UU tradotto...sensazione sublime.

Complimenti ragazzi. clap.gif

Inviato da: Gwenelanil 14 May 2013, 23:53

Ti dirò che fa effetto anche a me vederle nel gioco ^-^!

Inviato da: The Ancient Oneil 16 May 2013, 08:57

11096:

CITAZIONE
15: Beh, devi sapere che la maggior parte degli abitanti dell'abisso non sono amichevoli. Non si tratta tanto di zone da cui tenersi alla larga, quando di zone che possono essere considerate relativamente sicure.\n Lo Stendardo di Cabirus -- un arazzo con raffigurato sopra un ankh, proprio come quello che abbiamo noi -- è il simbolo della civilizzazione. Le persone, o le creature, che si trovano oltre uno Stendardo è più probabile che ti parlino, anziché mangiarti.\n E, a proposito di ankh, faresti bene a tenere gli occhi aperti in cerca dell'altra cosa che essi indicano: i santuari.

- "QUANTO di zone"
- La parte in giallo invece è dove la frase viene troncata. Il carattere è il 518, ma essendoci due /n il mio conteggio del limite di caratteri (516 max) torna.


CITAZIONE
Pavimento NON RIFINITO

= non levigato
Mi pare che ci stia meglio


4158
CITAZIONE
1: Scrutando nella sfera di cristallo, vedi uno strano mondo. Insolite creature galleggiano nello spazio vuoto. Un sentiero verde, col vuoto nero su entrambi i lati, si perde in lontananza. Non sai come, ma sei certo che il sentiero conduce su Britannia.\n

CHE QUEL SENTIERO CONDUCA SU BRITANNIA

Inviato da: The Ancient Oneil 16 May 2013, 09:34

Piccole modifiche al tuo ultimo pezzo, Gwen:

CITAZIONE
26: Ma seguimi, e avrai la tua morte in battaglia.

non hai che da seguirmi e avrai

CITAZIONE
12: Anche se sono il capo dell'ordine, non è compito mio selezionare i candidati all'adesione. Devi essere invitato da un attuale membro dell'ordine se desideri entrare a farne parte.\n Vai, parla con loro e torna da me quando è il caso.

Devi essere invitato da chi è già membro
(o altra soluzione simile)

CITAZIONE
23: Questo è ammirabile. Ciò nonostante, non sono sicura che al momento abbiamo posto...\n\p No, non ne abbiamo. Forse un'altra volta.

Ciò nonostante, non penso che al momento ci siano posti vacanti...


CITAZIONE
24: Triste @SS1 di mia madre.

Sono il triste @SS1 di mia madre.
Bellisimo questo pezzo!



CITAZIONE
30: Di certo lo faccio.

Sì, mi sottometto.

CITAZIONE
43: Lui
44: Lei

Colui
Colei

Inviato da: The Ancient Oneil 16 May 2013, 09:47

CITAZIONE
58: Sai già dello Stendardo, dal momento che te lo sei guadagnato sconfiggendo, il Cavaliere del Caos. La Candela fu rubata, sfortunatamente. Vedi quanto le Virtù hanno sofferto dalla morte di Cabirus.

Una virgola di troppo prima di Cavaliere.


CITAZIONE
59: So solo della Candela e dello Stendardo. La Candela del Sacrificio ci fu rubata recentemente, e non sappiamo dove si trovi al momento. Per quel che riguarda lo Stendardo dell'Onore, si dice che aspetti qualcuno che compirà un'impresa abbastanza onorevole.

che compia un'impresa adeguatamente degna d'onore.


CITAZIONE
66: I Troll? Sono i nostri antichi nemici. Siamo fortunati perché molti di loro sono onorevoli, a modo loro. Alcuni non lo sono, ovviamente. Troll Selvaggi, li chiamiamo. Fai attenzione se li incontri. Sono tutti nemici mortali, ma almeno quelli civilizzati combattono con onorevolmente.

con onore

CITAZIONE
115: L'Ordine un tempo possedeva un piatto d'oro. Anni fa fu rubato da un ladro che non descriverò, perché non vale il tempo che ci perderei. Scappò nel labirinto e non fu più visto.\n Da allora, si dice che il piatto fu ritrovato più volte. Secondo l'ultima diceria, il piatto sarebbe alla tomba di Sir Ingvar. Trovalo e diventerai più che un Cavaliere.

ti innalzerai ancor di più come Cavaliere.

CITAZIONE
118: E' proprio così! La ricerca dell'illuminazione non finisce mai. Ma, se persisti in questa piccola cerca, potrai ricevere delle ricompense che ti aiuteranno delle ricerche più difficili.

nelle ricerche

CITAZIONE
120: Mi dispiace. Hai parlato con tutti in quest'area? Di sicuro qualcuno può aiutarti?

può aiutarti.

CITAZIONE
128: Beh, mi fa piacere che desideri la mia compagnia. Però sono un uomo molto occupato, e non ho tempo per parlare. Molti dei cavalieri dell'Ordine sono più desiderosi di abbandonarsi ai ricordi e chiacchierare. Dovresti andare a cercare loro.

Ci sono però molti cavaliere dell'Ordine desiderosi di

CITAZIONE
131: Il nostro obiettivo è quello dell'Avatar - migliorare nella conoscenza delle Virtù, in modo da migliorare noi stessi. Quando si present una ricerca che potrebbe ampliare la nostra comprensione delle Virtù, la affrontiamo volentieri. Forse le nostre ricerche rendono anche Britannia un posto migliore.\m

131: Condividiamo lo stesso scopo dell'Avatar - avanzare nella conoscenza delle Virtù, per poter migliorare noi stessi. Quando si presenta una ricerca che potrebbe ampliare la nostra comprensione delle Virtù, la affrontiamo volentieri. Forse le nostre ricerche rendono anche Britannia un posto migliore.\m
Io tendenzialmente traduco quest con missione. Ma va benissimo anche ricerca o cerca.

Inviato da: The Ancient Oneil 16 May 2013, 09:48

Fine delle mie correzioni al pezzo di Gwen.

Il pezzo è tradotto benissimo (meglio dei miei, direi).
Le correzione sono quasi tutte typo e scelte "stilistiche".

Non sono state a motivarle, ma se qualcosa non ti torna chiedi pure.


Ottimo lavoro!

Inviato da: Gwenelanil 16 May 2013, 15:08

Adesso correggo tutto, se qualcosa non mi torna, te lo dico... ma sarà difficileXD. Un sacco di volte ero indecisa io stessa su scelte stilistiche (ed ero convinta che Dorna fosse una donna fino a metà dialogo, quando parla al maschile =_=).

Inviato da: The Ancient Oneil 16 May 2013, 17:12

CITAZIONE (Gwenelan @ 16 May 2013, 16:08) *
Adesso correggo tutto, se qualcosa non mi torna, te lo dico... ma sarà difficileXD. Un sacco di volte ero indecisa io stessa su scelte stilistiche (ed ero convinta che Dorna fosse una donna fino a metà dialogo, quando parla al maschile =_=).


Ah, dimenticavo... le correzioni ai tuoi pezzi le preferisci sul forum / per mail / già implementate in un txt?


Inviato da: Gwenelanil 16 May 2013, 18:51

Per le frasi troncate, posso tolgiere le due /n? O rimaneggio lasciando le due /n?

Dubbi:
Frase:

CITAZIONE
Triste @SS1 di mia madre.


Non avevo messo "Sono il" perché in quel SS1 ci sta, credo, figlia o figlio. E "sono il triste figlia di mia madre"... Che dici, cambio o lascio?
Comunque quoto, è bellissimoXD.

Frase:
CITAZIONE
120: Mi dispiace. Hai parlato con tutti in quest'area? Di sicuro qualcuno può aiutarti?

Il punto interrogativo finale c'è anche nell'originale e imho dà il giusto tono alla frase, che è una... domanda a metà (a meno che non si evince dal contesto che è un errore?). Simile a: "Di sicuro c'è qualcuno che può aiutari... no?" che ne pensi?

Quest = missione
Lol, io ho cominciato a tradurlo "cerca/ricerca" proprio per via dei tuoi pezzi XDDDDD. Mettiamo missione blush.gif?

Grazie dei complimenti, secondo me tu sei molto più bravo con il linguaggio specifico di me blush.gif! Per le correzioni, mi va bene come ti trovi più comodo: qua nel forum o in un txt, o per mail - come ti viene meglio blush.gif.

Inviato da: The Ancient Oneil 16 May 2013, 18:59

CITAZIONE (Gwenelan @ 16 May 2013, 19:51) *
Per le frasi troncate, posso tolgiere le due /n? O rimaneggio lasciando le due /n?

Rimaneggia liberamente.
Considera però che il /n produce l'effetto di un a capo (come se premssi INVIO in word).
Mentre il /m produce l'effetto di un a capo più un rigo vuoto.
in generale il gioco li usa con criterio, per aumentare la leggeibilità o per mettere in evidenza certe frasi, o per sottolineare una pausa in un discorso.
Sia il /n che il /m valgono solo 1 carattere (nonostante siano due caratteri).

Insomma: fai te!



CITAZIONE
CITAZIONE
Triste @SS1 di mia madre.


Non avevo messo "Sono il" perché in quel SS1 ci sta, credo, figlia o figlio. E "sono il triste figlia di mia madre"... Che dici, cambio o lascio?
Comunque quoto, è bellissimoXD.

Decidi tu.
Questa frase la dice l'Avatar, per rispondere alla domanda-test (riassumo): "Chi sei?"
Se il giocatore risponde con risposte boriose, allora la prova è fallita.
Quindi questa è la frase giusta. Però, secondo me, il "Io sono" ci stava bene davanti.

Comunque fai te!



CITAZIONE
Frase:
CITAZIONE
120: Mi dispiace. Hai parlato con tutti in quest'area? Di sicuro qualcuno può aiutarti?

Il punto interrogativo finale c'è anche nell'originale e imho dà il giusto tono alla frase, che è una... domanda a metà (a meno che non si evince dal contesto che è un errore?). Simile a: "Di sicuro c'è qualcuno che può aiutari... no?" che ne pensi?

Che io avrei messo i tre puntini, perché quelli per me davano il tono giusto. :-)))))))))
Al lmite ci vuole il ", no?" se metti il punto interrogativo.

Poi anche qui decidi tu.
Sono ben lontano da potermi presentare all'Accademi9a della Crusca. smilies3.gif


CITAZIONE
Quest = missione
Lol, io ho cominciato a tradurlo "cerca/ricerca" proprio per via dei tuoi pezzi XDDDDD. Mettiamo missione blush.gif?

smilies3.gif smilies3.gif smilies3.gif
Direi che puoi scegliere te, caso per caso.
Non mi darei necessariamente una traduzione standard.




Dovrebbe essere tutto!
Ora scappo a D&D!


Inviato da: Gwenelanil 16 May 2013, 20:01

Ok per tutto, mi dilungo solo su quello del "?" perché credo possa essere utile blush.gif: ci metto i puntini che mi sembrano una buona via di mezzo fra il "no?" che cambia un po' la frase e il punto fermo che cambia il tono. Sto notanto che nei dialoghi, specie di VG, VN e prodotti simili, la punteggiatura è molto più elastica che nelle "regole normali", proprio per poter creare più variazioni di tono. Per questo di solito non la cambio: se un'autore ha messo un tale segno invece di un altro, magari l'ha fatto apposta (se leggi roba scritta da me vedi tranquillamente "!" al posto di "?" e "-" al posto di "," o "(" o ";", per dire XD).

Grazie mille blush.gif! E buon D&D!

Inviato da: The Ancient Oneil 19 May 2013, 20:30

CITAZIONE
3: Tutti salutino il Più Possente e Potente Regnante della Grande e Nobile Razza dei Goblin Verdi.

c'è un doppio spazio prima di "Potente".

CITAZIONE
38: Poi ci sono i Cavalieri della Crux Ansata -- parlano abbastanza bene, ma si limitano a dire quanto Troll hanno ucciso. Paurosamente noioso, anche se di certo questo contribuisce a tenerne sotto controllo l'infestazione -- entrambe le infestazioni, sia quella dei Cavalieri che quella dei Troll...

si limitando ad elencare quantITroll abbiano ucciso.

CITAZIONE
22: Thou art entirely too generous with thy time!
22: Sei fin troppo magnanimo nell'elargire il tuo tempo!

Pensavo che questa fosse un complimento che l'Avatar fa al re dei Goblin.
In realtà la dice il re dei Goblin in senso ironico all'Avatar, quando non vuole rispondergli ad una domanda posta in maniera non educata.
Tu come lo tradurresti, Gwen??



393: a_window
393: una_finestra
Finestra proproprio non mi piace.
Dobbiamo tradurre libero:
"Grata sul muro"?
Boh... Che dici?
Occhio, ricorre altre tre volte. E spero che siano tutte uguali.


Quel "CARTELLO" (sign, in inglese) non mi piace proprio.
Altrove una grafica molto simile è indicata come "writing / scritta".
Di certo non è un cartello.
Che dite?



31: Beh, ognuno fa quel che può. Certo quei terribili Goblin Grigi durante i loro furti notturni si prendono tutte le cose davvero carine -- questo da subito dopo la morte di Sir Cabirus, da quando cioé le cose hanno iniziato a cadere a pezzi -- e da allora abbiamo dovuto accontentarci.\n Uno di questi giorni avvelenerò Ketchaval o quella brutta moglie che si ritrova (che poi non fa differenza -- devi sapere che la moglie lo comanda a bacchetta) e allora vedremo chi avrà la meglio. Non poteva che essere Re dei Goblin Grigi.\m
Frase troncata.
Almeno che non ci sia una circostanza in cui questa frase viene visualizzata senza la successiva, nel gioco a me fa vedere subito dopo la frase:

"32: È un cafone rifatto! Suo padre era un ladro di cavalli! Ma ora cambiamo argomento... C'è qualcosa che volevi sapere? Come posso aiutarti?"

(evidentemente anche ai programmatori era andato stretto il limite).
Quindi questa non ci dovrebbe essere bisogno di accorciarla. Basta spostare l'ultimo periodio nella frase seguente.

Dovrbebbe essere tutto!

Inviato da: Gwenelanil 19 May 2013, 21:18

Correggerò tutto dopo cena - e poi ti allego nel solito topic il mio pezzo, c'è una vecchina che secondo me non parla sgrammaticata abbastanza da usare un qualche metodo strano per tradurla, ma non sono sicura.

La frase ironica: a me pare palese come è già tradotta O.O. Tutto grazie a quel "!" che fa molto "presa per il sedere". Non ti convince?

La finestra: io metterei grata (non "sul muro"), perché si vede dov'è. Così se la prossima "window" è a terra, c'è sempre la grata. Che ne dici?

Il cartello.... mmm... non possiamo mettere "una scritta dice: Vietato Entrare"? che ne dici?

Non ho invece capito cosa proponi per la frase troppo lunga ç_ç. Intendi di mettere metà della frase gialla dopo la frase: "È un cafone rifatto! Suo padre era un ladro di cavalli! Ma ora cambiamo argomento... C'è qualcosa che volevi sapere? Come posso aiutarti?"? Perché intanto io ridurrei quei trattini da due a uno, se non sono segni particolari (a che pro due trattini? Lo so che è nel gioco originale, è a loro la domanda), poi potremmo togliere il "che poi" da "che poi non fa differenza". Così se la frase compare in altre circostanze, siamo coperti. Che ne pensi?

Inviato da: The Ancient Oneil 20 May 2013, 11:37

CITAZIONE (Gwenelan @ 19 May 2013, 22:18) *
Correggerò tutto dopo cena - e poi ti allego nel solito topic il mio pezzo, c'è una vecchina che secondo me non parla sgrammaticata abbastanza da usare un qualche metodo strano per tradurla, ma non sono sicura.

Sono a disposizione!

CITAZIONE
La frase ironica: a me pare palese come è già tradotta O.O. Tutto grazie a quel "!" che fa molto "presa per il sedere". Non ti convince?

22: Thou art entirely too generous with thy time!
22: Sei fin troppo magnanimo nell'elargire il tuo tempo!
Non mi convince, perché (pur chiarissima nel suo significato letterale), proprio non mi funziona nel dialogo.
Mi viene il sospetto che lo dica nel senso di: "Stai sprecando inutilmente il tuo tempo!".

L'attuale traduzione (libera) era pensata nel caso in cui fosse l'avatar a dirla al re.
Ma qui è il contrario. E quindi la sfumatura della traduzione attuale non funziona.


CITAZIONE
La finestra: io metterei grata (non "sul muro"), perché si vede dov'è. Così se la prossima "window" è a terra, c'è sempre la grata. Che ne dici?

OK.
Anche perché già le grate a terra sono tradotte così.
Chissà perché l'hanno chiamata "window"... lookaround.gif


CITAZIONE
Il cartello.... mmm... non possiamo mettere "una scritta dice: Vietato Entrare"? che ne dici?

OK.
Occhio, perché anche questo è ricorrente.
Ed è composto da due parte.
Una frase che dice "il cartello dice"
E una frase con il contenuto del cartello, che viene unita dal gioco alla precedente.
E poi "cartello" compare anche come oggetto.
Insomma... avrai da fare un bel po' di sostituzioni.


CITAZIONE
Non ho invece capito cosa proponi per la frase troppo lunga ç_ç. Intendi di mettere metà della frase gialla dopo la frase: "È un cafone rifatto! Suo padre era un ladro di cavalli! Ma ora cambiamo argomento... C'è qualcosa che volevi sapere? Come posso aiutarti?"? Perché intanto io ridurrei quei trattini da due a uno, se non sono segni particolari (a che pro due trattini? Lo so che è nel gioco originale, è a loro la domanda), poi potremmo togliere il "che poi" da "che poi non fa differenza". Così se la frase compare in altre circostanze, siamo coperti. Che ne pensi?

Così:

CITAZIONE
31: Beh, ognuno fa quel che può. Certo quei terribili Goblin Grigi durante i loro furti notturni si prendono tutte le cose davvero carine -- questo da subito dopo la morte di Sir Cabirus, da quando cioé le cose hanno iniziato a cadere a pezzi -- e da allora abbiamo dovuto accontentarci.\n Uno di questi giorni avvelenerò Ketchaval o quella brutta moglie che si ritrova (che poi non fa differenza -- devi sapere che la moglie lo comanda a bacchetta) e allora vedremo chi avrà la meglio.

32: Non poteva che essere Re dei Goblin Grigi.\n È un cafone rifatto! Suo padre era un ladro di cavalli! Ma ora cambiamo argomento... C'è qualcosa che volevi sapere? Come posso aiutarti?"

Ho spostato un periodo dalla 31 alla 32.
Ed ho modificato un /m in un /n.

Inviato da: The Ancient Oneil 20 May 2013, 11:40

Aggiungo che ho controllato e non si può nemmeno guardare dentro o aprire la "finestra".
Quindi andiamo pure come suggerito da te: "grata".

Inviato da: Gwenelanil 20 May 2013, 16:26

22: Thou art entirely too generous with thy time!
22: Sei fin troppo magnanimo nell'elargire il tuo tempo!

Ah, ok, ho capito. In effetti anche io avevo capito che era l'avatar a dirla al re in modo ironico... Mmm, non mi viene in mente un'alternativa decente. Mi viene solo un: "Sei così generoso nell'elargire il tuo tempo!", ma anche questa... oppure, "Sei proprio molto generoso con il tuo tempo, sai?" non so, come ti paiono :/? Non mi convincono.

CITAZIONE
Anche perché già le grate a terra sono tradotte così.
Chissà perché l'hanno chiamata "window"

Secondo me proprio perché era sul muro... mah.

Per il cartello, spero di aver corretto tutto, se ne sbucano altri vediamo blush.gif.

Inviato da: The Ancient Oneil 20 May 2013, 16:36

CITAZIONE (Gwenelan @ 20 May 2013, 17:26) *
22: Thou art entirely too generous with thy time!
22: Sei fin troppo magnanimo nell'elargire il tuo tempo!

Ah, ok, ho capito. In effetti anche io avevo capito che era l'avatar a dirla al re in modo ironico... Mmm, non mi viene in mente un'alternativa decente. Mi viene solo un: "Sei così generoso nell'elargire il tuo tempo!", ma anche questa... oppure, "Sei proprio molto generoso con il tuo tempo, sai?" non so, come ti paiono :/? Non mi convincono.

Nemmeno a me.
Secondo me infatti è proprio un mini-bug del gioco. Quella frase DOVEVA dirla l'Avatar.
Io tradurrei liberamente: "Così stai buttando il tuo tempo."
Restiamo fedeli al senso inglese e "correggiamo" quello che il giocatore percepisce come una frasi fuori luogo.



CITAZIONE
Per il cartello, spero di aver corretto tutto, se ne sbucano altri vediamo blush.gif.

OK!
Tanto sto facendo un maxi-betatest, cliccando ovunque!


Inviato da: Gwenelanil 20 May 2013, 16:41

Ok, vada per "Staui buttando il tuo tempo" blush.gif.

Inviato da: The Ancient Oneil 26 May 2013, 15:11

CITAZIONE
134: a_pouch&pouches

Attualmente è tradotto con "sacchetto".
Ma credo sia più adatto: "Piccola sacca".
Occhio ai plurali e alle versioni simili (tipo "piccola sacca aperta").




CITAZIONE
296: a_rock hammer

Ora è "martello da roccia".
Visto come è graficamente, credo sia meglio "piccone".

Inviato da: The Ancient Oneil 26 May 2013, 15:13

CITAZIONE
21: Non voglio fare altri baratti

In alcuni casi questa frase ricorrente dei baratti appare senza punto finale.

Inviato da: Gwenelanil 26 May 2013, 15:53

Tutto corretto blush.gif!
Bentornato blush.gif!

Inviato da: The Ancient Oneil 27 May 2013, 21:19

CITAZIONE (Gwenelan @ 26 May 2013, 16:53) *
Tutto corretto blush.gif!
Bentornato blush.gif!

Grazie, Gwen!

Inviato da: The Ancient Oneil 27 May 2013, 21:46

CITAZIONE
lurker

Non mi ricordo quale è il termine che abbiamo ufficializzato nel manuale.
A me lurker in inglese può non dispiacere, ma se hai un minuto verifica, Gwen!

CITAZIONE
39: What d'ye want?
39: Ma cosa vogliono?

Rigo 6492
Erroraccio del sottoscritto.
La traduzione giusta è: "Cosa vuoi?"
(è il Re dei Grigi che lo chiede all'Avatar).
Occhio, perché ricorre almeno due volte.

CITAZIONE
3: Quegli stupidi Goblin mi hanno dato l'attrezzo che mi serviva; stanotte fuggiro' da questa lurida cella - Bragit

Meglio: "mi hanno fornito"
(non glielo hanno dato. Semplicemente l'hanno chiuso in una cella con l'asta che gli serve per aprirla)

124: Quella luce e' già stata consumata completamente.\n
124: That light is already used up.\n
La traduzione potrebbe essere "abbastanza" corretta, ma ingame suona proprio brutta.
La dice quando una torcia/candela/lanterna è finita.
Ora non mi viene una traduzione libera convincente. Qualche idea?

CITAZIONE
295: a_spike
Spuntones

smilies3.gif C'è da prevedere il plurale.
A parte questo non mi convince tanto la traduzione del termine.
In pratica sono dei grossi chiodi che possono essere usati per tenere chiusa una porta (in caso di fuga).
Qualche idea?

Inviato da: The Ancient Oneil 27 May 2013, 22:07

manciata d'erba --> ciuffo d'erba
(qui dormivo, quando l'ho tradotto)

zaffiros.
Fare il plurale. :-))))

Inviato da: Gwenelanil 28 May 2013, 00:32

Corretto tutto blush.gif.

Lurker è lurker nel manuale di Cabirus blush.gif.

"Ma cosa vogliono" lo trovo solo UNA volta 121.gif. Forse nel txt c'è una volta ma viene ripetuto per più scelte.

Per questa:

CITAZIONE
124: Quella luce e' già stata consumata completamente.\n
124: That light is already used up.\n
La traduzione potrebbe essere "abbastanza" corretta, ma ingame suona proprio brutta.
La dice quando una torcia/candela/lanterna è finita.
Ora non mi viene una traduzione libera convincente. Qualche idea?

Che ne dici di: "è già consumata"? O "E' già finita"?. Senza aggiungere "quella luce" direi, perché in italiano sembra un'inutile specificazione - ma dimmi se nel gioco non sarebbe chiaro, senza.

I plurali "spagnoli" sono la cosa più bella della traduzione, ma davvero XDDD! Spuntones. Zaffiros XDDD.
Per Spuntone, io avrei pensato proprio "Spunzone" (che forse è una forma dialettale delle mie parti però). Chiodo, sbarra, non mi paiono adeguati. Voto Spuntone, mi dà proprio l'idea giusta, come gli spuntoni sui quali si infilza Lara in Tomb Raider O.O.

Corretta anche l'erba blush.gif!

Inviato da: The Ancient Oneil 28 May 2013, 07:37

Ottimo allora!

Inviato da: The Ancient Oneil 30 May 2013, 23:01

Indovina?




dardo da balestras
freccias



smilies3.gif smilies3.gif smilies3.gif


Done XDDDDDDDDDDDD!

Inviato da: The Ancient Oneil 3 Jun 2013, 20:48


Questa te l'allego per farti notare che il nome uomo della montagna esce di qualche pixel.
Per me va bene, ma mi piace fare il pignolo! :-)




8010:
16: Questa è la mia offerta.
C'è uno spazio di troppo all'inizio della frase.


8009
15: Un caloroso benvenuto a te. È bello rivederti. Cosa posso fare per te questa volta?

Inviato da: alaris_il 3 Jun 2013, 20:57

Ancient a quale risoluzione lo giochi?Con quale filtro grafico?Widescreen,finestra o cosa?
Spiegami le tue immagini sono chiarissime e nitidissime!

Inviato da: Gwenelanil 3 Jun 2013, 21:11

Ho corretto le due frasi... come possiamo fare per l'Uomo delle Montagne :/?

Inviato da: The Ancient Oneil 3 Jun 2013, 21:13

CITAZIONE (alaris_ @ 3 Jun 2013, 21:57) *
Ancient a quale risoluzione lo giochi?Con quale filtro grafico?Widescreen,finestra o cosa?
Spiegami le tue immagini sono chiarissime e nitidissime!

Ora ti metterai a ridere....
Come lo gioco?

Con il .conf di DosBox della versione GoG.
Su un portatile Sony Vaio 17" normalissimo con Win7.
Non so quindi se sopra ci sono filtri attivi, ma direi di no.

Una cosa però posso dirtela: può capitare che il gioco in DosBox appaia mooolto scuro.
Questo sui monitor vecchi a tubo catodico. Mi succede a lavoro e sul computer di un amico.
E, se il monitor non ha il controllo della luminosità abbastanza efficiente, l'unico modo per giocarci è installare un programma particolare che permette di attivare a livello software la correzione gamma.
Se è necessario ti spiego meglio.



Comunque, alaris, il gioco è bellissimo!
Non vedo l'ora di sapere che ne pensi quando ci giocherai!

Inviato da: The Ancient Oneil 3 Jun 2013, 21:15

CITAZIONE (Gwenelan @ 3 Jun 2013, 22:11) *
Ho corretto le due frasi... come possiamo fare per l'Uomo delle Montagne :/?

Non abbiamo molte soluzioni, purtroppo.

Il font non può essere cambiato (cambierebbe anche nei dialoghi) e comunque sarebbe un lavorone tremendo (e redice non ce lo fa di sicuro).
L'unico è abbreviare il nome.

A me però così non dispiace. A te sì?
Casomai ci sarebbe da verificare di quanti caratteri è composto e vedere che non ci siano altri nomi che sforino di più caratteri ancora.

Inviato da: alaris_il 3 Jun 2013, 21:20

CITAZIONE (The Ancient One @ 3 Jun 2013, 22:13) *
CITAZIONE (alaris_ @ 3 Jun 2013, 21:57) *
Ancient a quale risoluzione lo giochi?Con quale filtro grafico?Widescreen,finestra o cosa?
Spiegami le tue immagini sono chiarissime e nitidissime!

Ora ti metterai a ridere....
Come lo gioco?

Con il .conf di DosBox della versione GoG.
Su un portatile Sony Vaio 17" normalissimo con Win7.
Non so quindi se sopra ci sono filtri attivi, ma direi di no.

Una cosa però posso dirtela: può capitare che il gioco in DosBox appaia mooolto scuro.
Questo sui monitor vecchi a tubo catodico. Mi succede a lavoro e sul computer di un amico.
E, se il monitor non ha il controllo della luminosità abbastanza efficiente, l'unico modo per giocarci è installare un programma particolare che permette di attivare a livello software la correzione gamma.
Se è necessario ti spiego meglio.



Comunque, alaris, il gioco è bellissimo!
Non vedo l'ora di sapere che ne pensi quando ci giocherai!


Anch'io non vedo l'ora!!!!!!
Spiegami....ho installato la versione gog.Ho lanciato il dosbox config. settato direct3d e full screen.Advance settings...hq3x...double buffering...Windows resolution 1600x1900.
I tuoi settaggi?

Inviato da: The Ancient Oneil 3 Jun 2013, 21:27

Per fare prima non ho modificato nessun settaggio, rispetto a quelli di base di GoG.

Nel file allegato c'è il .CONF di GoG.
Questo:

CODE
# Lines starting with a # are commentlines.
# They are used to (briefly) document the effect of each option.

[sdl]
# fullscreen -- Start dosbox directly in fullscreen.
# fulldouble -- Use double buffering in fullscreen.
# fullresolution -- What resolution to use for fullscreen: original or fixed size (e.g. 1024x768).
# windowresolution -- Scale the window to this size IF the output device supports hardware scaling.
# output -- What to use for output: surface,overlay,opengl,openglnb,ddraw.
# autolock -- Mouse will automatically lock, if you click on the screen.
# sensitiviy -- Mouse sensitivity.
# waitonerror -- Wait before closing the console if dosbox has an error.
# priority -- Priority levels for dosbox: lowest,lower,normal,higher,highest,pause (when not focussed).
# Second entry behind the comma is for when dosbox is not focused/minimized.
# mapperfile -- File used to load/save the key/event mappings from.
# usescancodes -- Avoid usage of symkeys, might not work on all operating systems.

fullscreen=true
fulldouble=false
fullresolution=original
windowresolution=original
output=overlay
autolock=true
sensitivity=100
waitonerror=true
priority=higher,normal
mapperfile=mapper.txt
usescancodes=true

[dosbox]
# language -- Select another language file.
# memsize -- Amount of memory DOSBox has in megabytes.
# machine -- The type of machine tries to emulate:hercules,cga,tandy,pcjr,vga.
# captures -- Directory where things like wave,midi,screenshot get captured.

language=
machine=svga_s3
captures=capture
memsize=16

[render]
# frameskip -- How many frames DOSBox skips before drawing one.
# aspect -- Do aspect correction, if your output method doesn't support scaling this can slow things down!.
# scaler -- Scaler used to enlarge/enhance low resolution modes.
# Supported are none,normal2x,normal3x,advmame2x,advmame3x,hq2x,hq3x,
# 2xsai,super2xsai,supereagle,advinterp2x,advinterp3x,
# tv2x,tv3x,rgb2x,rgb3x,scan2x,scan3x.
# If forced is appended (like scaler=hq2x forced), the scaler will be used
# even if the result might not be desired.

frameskip=0
aspect=false
scaler=normal2x

[cpu]
# core -- CPU Core used in emulation: normal,simple,dynamic,auto.
# auto switches from normal to dynamic if appropriate.
# cycles -- Amount of instructions DOSBox tries to emulate each millisecond.
# Setting this value too high results in sound dropouts and lags.
# You can also let DOSBox guess the correct value by setting it to max.
# The default setting (auto) switches to max if appropriate.
# cycleup -- Amount of cycles to increase/decrease with keycombo.
# cycledown Setting it lower than 100 will be a percentage.

core=auto
cycles=max
cycleup=500
cycledown=20

[mixer]
# nosound -- Enable silent mode, sound is still emulated though.
# rate -- Mixer sample rate, setting any devices higher than this will
# probably lower their sound quality.
# blocksize -- Mixer block size, larger blocks might help sound stuttering
# but sound will also be more lagged.
# prebuffer -- How many milliseconds of data to keep on top of the blocksize.

nosound=false
rate=22050
blocksize=2048
prebuffer=10

[midi]
# mpu401 -- Type of MPU-401 to emulate: none, uart or intelligent.
# device -- Device that will receive the MIDI data from MPU-401.
# This can be default,alsa,oss,win32,coreaudio,none.
# config -- Special configuration options for the device. In Windows put
# the id of the device you want to use. See README for details.

mpu401=intelligent
device=default
config=

[sblaster]
# sbtype -- Type of sblaster to emulate:none,sb1,sb2,sbpro1,sbpro2,sb16.
# sbbase,irq,dma,hdma -- The IO/IRQ/DMA/High DMA address of the soundblaster.
# mixer -- Allow the soundblaster mixer to modify the DOSBox mixer.
# oplmode -- Type of OPL emulation: auto,cms,opl2,dualopl2,opl3.
# On auto the mode is determined by sblaster type.
# All OPL modes are 'Adlib', except for CMS.
# oplrate -- Sample rate of OPL music emulation.

sbtype=sbpro1
sbbase=220
irq=7
dma=1
hdma=5
mixer=true
oplmode=auto
oplrate=22050

[gus]
# gus -- Enable the Gravis Ultrasound emulation.
# gusbase,irq1,irq2,dma1,dma2 -- The IO/IRQ/DMA addresses of the
# Gravis Ultrasound. (Same IRQ's and DMA's are OK.)
# gusrate -- Sample rate of Ultrasound emulation.
# ultradir -- Path to Ultrasound directory. In this directory
# there should be a MIDI directory that contains
# the patch files for GUS playback. Patch sets used
# with Timidity should work fine.

gus=false

[speaker]
# pcspeaker -- Enable PC-Speaker emulation.
# pcrate -- Sample rate of the PC-Speaker sound generation.
# tandy -- Enable Tandy Sound System emulation (off,on,auto).
# For auto Tandysound emulation is present only if machine is set to tandy.
# tandyrate -- Sample rate of the Tandy 3-Voice generation.
# disney -- Enable Disney Sound Source emulation. Covox Voice Master and Speech Thing compatible.

pcspeaker=true
pcrate=22050
tandy=auto
tandyrate=22050
disney=true

[joystick]
# joysticktype -- Type of joystick to emulate: auto (default), none,
# 2axis (supports two joysticks,
# 4axis (supports one joystick, first joystick used),
# 4axis_2 (supports one joystick, second joystick used),
# fcs (Thrustmaster), ch (CH Flightstick).
# none disables joystick emulation.
# auto chooses emulation depending on real joystick(s).
# timed -- enable timed intervals for axis. (false is old style behaviour).
# autofire -- continuously fires as long as you keep the button pressed.
# swap34 -- swap the 3rd and the 4th axis. can be useful for certain joysticks.
# buttonwrap -- enable button wrapping at the number of emulated buttons.

joysticktype=auto
timed=true
autofire=false
swap34=false
buttonwrap=true

[serial]
# serial1-4 -- set type of device connected to com port.
# Can be disabled, dummy, modem, nullmodem, directserial.
# Additional parameters must be in the same line in the form of
# parameter:value. Parameter for all types is irq.
# for directserial: realport (required), rxdelay (optional).
# for modem: listenport (optional).
# for nullmodem: server, rxdelay, txdelay, telnet, usedtr,
# transparent, port, inhsocket (all optional).
# Example: serial1=modem listenport:5000

serial1=dummy
serial2=dummy
serial3=disabled
serial4=disabled

[dos]
# xms -- Enable XMS support.
# ems -- Enable EMS support.
# umb -- Enable UMB support.
# keyboardlayout -- Language code of the keyboard layout (or none).

xms=true
ems=true
umb=true
keyboardlayout=none

[IPX]
Enable=0
Connection=0
ipx=false

[autoexec]
# Lines in this section will be run at startup.
mount d "c:\UU"
cls
d:
uw.exe
exit


Ho modificato solo i percorsi finali, sotto [autoexec], per farlo puntare sulla versione floppy del gioco.
Se hai difficoltà fammi sapere.

 UU.rar ( 3.05k ) : 85

Inviato da: Gwenelanil 3 Jun 2013, 21:37

No, quello non mi dà molto fastidio... Sono 20 caratteri direi. Giovedì mi metto a controllare se ce ne sono alcuni più lunghi blush.gif.

Inviato da: alaris_il 3 Jun 2013, 21:37

Problemi? timido.gif , grazie Ancient ma...penso sia troppo complicato per me.
Non saprei da che parte cominciare.
Grazie comunque blush.gif , pensavo fosse qualcosa di più semplice.

Inviato da: The Ancient Oneil 3 Jun 2013, 21:45

CITAZIONE (Gwenelan @ 3 Jun 2013, 22:37) *
No, quello non mi dà molto fastidio... Sono 20 caratteri direi. Giovedì mi metto a controllare se ce ne sono alcuni più lunghi blush.gif.

Ottimo!
Io mentre gioco tengo d'occhio anche questo.


CITAZIONE (alaris_ @ 3 Jun 2013, 22:37) *
Problemi? timido.gif , grazie Ancient ma...penso sia troppo complicato per me.
Non saprei da che parte cominciare.
Grazie comunque blush.gif , pensavo fosse qualcosa di più semplice.

In realtà non devi fare nulla, se hai la versione GoG.
Lancia il gioco con l'icona che ti appare dopo l'installazione di GoG e il gioco è fatto: stai giocando come gioco io! :-)
Senza bisogno di fare niente.

Se invece leggi il file .conf che ti ho linkato sotto (aprendo lo spoiler) ci trovi tutti i settaggi.

Inviato da: alaris_il 3 Jun 2013, 21:49

CITAZIONE (The Ancient One @ 3 Jun 2013, 22:45) *
CITAZIONE (Gwenelan @ 3 Jun 2013, 22:37) *
No, quello non mi dà molto fastidio... Sono 20 caratteri direi. Giovedì mi metto a controllare se ce ne sono alcuni più lunghi blush.gif.

Ottimo!
Io mentre gioco tengo d'occhio anche questo.


CITAZIONE (alaris_ @ 3 Jun 2013, 22:37) *
Problemi? timido.gif , grazie Ancient ma...penso sia troppo complicato per me.
Non saprei da che parte cominciare.
Grazie comunque blush.gif , pensavo fosse qualcosa di più semplice.

In realtà non devi fare nulla, se hai la versione GoG.
Lancia il gioco con l'icona che ti appare dopo l'installazione di GoG e il gioco è fatto: stai giocando come gioco io! :-)
Senza bisogno di fare niente.

Se invece leggi il file .conf che ti ho linkato sotto (aprendo lo spoiler) ci trovi tutti i settaggi.


Grazie... è che io ho cambiato le impostazioni basandomi sulle indicazione di Danny nell'apposita discussione:
http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?showtopic=19034
Che dici lascio così?
A domani sera!

Inviato da: The Ancient Oneil 3 Jun 2013, 22:30


CITAZIONE
Che dici lascio così?
A domani sera!

Non posso consigliarti, perché non ho ancora provato i setting di Danny.




---------------------------




@GWEN:


CITAZIONE
block: 0e15; 22 strings.

Questo è importante. 7407.
C'è un errore (bloblock) che blocca il gioco. E che ci dice che il betatest è importantissimo!

37: Aspetta! La mia causa è persa, ma forse posso ancora aiutarti.
37: Aspetta! La mia causa è persa, ma forse posso ancora aiutare te.

5860
I continui litigi furono
C'è uno spazio di troppo fra litigi e furono.

Semmpre 5860:
[...] Questo luogo era l'opera di tutta una vita e vederla crollare mandò in frantumi anche il suo cuore.
La frase è troncata dopo il giallo.

2074:
5: solid
SOLIDA
Fra l'altro tutti quegli aggettivi probabilmente sono riferiti solo al sostantivo PORTA.
E quindi potrebbero essere messi al femminile.
Però ci vorrebbe un po' di pazienza e riprovarli ingame.

6111:
47: Forse possiamo aiutarci a vicenda . . . Ho bisogno di un
I tre puntini andrebbero messi senza spazio nel mezzo. Sia perché così è più corretto, sia perché altrimenti (come è successo a noi) il testo va a capo dopo i primi due puntini. Meglio condensare.

Inviato da: The Ancient Oneil 3 Jun 2013, 23:07

Verificare anche i plurarli di:
- smeraldo
- gemma blu


Rigo 141
137: is nearly done\n
e' quasi pronto\n
Indica la durata residua dell'incantesimo. Quindi: "È quasi finito"



102: Consigliato uso elemtto
elmetto



16: Il mostro delle miniere? Se tu riuscissi a sconfiggerlo, sarebbe una grande beneditzione per noi, ma non so se è possibile farlo. È un mostro temibile. L'ho visto una volta con la coda dell'occhio, e non ci tengo a vederlo di nuovo. Si nasconde nella parte nord di queste miniere. Fai actentzione, se davvero vuoi distruggerlo.\n Abbiamo dovuto causare una frana per dividere la sua area dalla nostra, quindi dovrai farti strada actraverso il crollo. C'è qualcosa che posso fare per te prima che tu vada a
cercarlo?
Interrotta


15: Oh, sei nel posto giusto. Non c'è miglior tesoro dell'oro, e di oro ce n'è in abbondantza in queste miniere. Specialmente nella parte nord di queste miniere, ti conviene andarci. Fai actenzione al mostro che è stato avvistato da queste parti, però.\n Ora, c'è qualcos'altro che vuoi sapere?
Si ripete "queste miniere". Uno dei due va modificato.



13: Beh, è un lavoro che ti spacca la schiena, ma grandi sono le ricompense che dà. C'è oro in serbo per chi lavora sodo, e non conosco sostanza migliore. Ah, il brivido di eccitatzione che si prova nel sentire il proprio piccone colpire solida roccia e all'improvviso scoprire una nuova vena!\n Vai nella parte nord di queste miniere e ammira tu stesso la belletza di una miniera d'oro. Ma fai actenzione - un orribile mostro è stato avvistato nell'area, e forse potrebbe rivelarsi troppo anche per un avventuriero come te.\m
Interrotta

Inviato da: The Ancient Oneil 3 Jun 2013, 23:44

parete non rifinita = in pietra grezza
Che dici? Occhio, perché anche questa ricorre tante volte.


384
a mountainman
380: uno del Popolo delle Montagne
Mi chiedo se anche qui non sia meglio mettere "uomo delle montagne".
Questo appare quadno si guarda un oggetto (OGGETTO appartiene a UOMO DELLE MONTAGNE).


64: Ah, non ne so niente. Se dovessi vederla, dimmelo!
vederlO


66: Questo era lo strumento preferito del Grande Coulnes, il migliore tagliatore di gemme della nostra tribù. Secondo la tradizione è affidato ad eroi e a coloro che eccellono nella loro arte. Tu sei il primo non appartenente alla nostra tribù a portarlo. Possa donarti fortuna. Di nuovo, hai la nostra gratitudine.
AGLI EROI
e
AL NOSTRO CLAN


Comunque poi riguarderò un po' tutto questo dialogo... Domani a questo punto.
Ora vado a letto!

Inviato da: Gwenelanil 6 Jun 2013, 17:19

Allura, fatto tutto, qui c'è qualche domandina:

CITAZIONE
Semmpre 5860:
[...] Questo luogo era l'opera di tutta una vita e vederla crollare mandò in frantumi anche il suo cuore.
La frase è troncata dopo il giallo.


Va bene se giro la frase per accorciarla? Non vedo altra soluzione :/.

Gli aggettivi di "porta": cambio?

In questa:
CITAZIONE
16: Il mostro delle miniere? Se tu riuscissi a sconfiggerlo, sarebbe una grande beneditzione per noi, ma non so se è possibile farlo. È un mostro temibile. L'ho visto una volta con la coda dell'occhio, e non ci tengo a vederlo di nuovo. Si nasconde nella parte nord di queste miniere. Fai actentzione, se davvero vuoi distruggerlo.\n Abbiamo dovuto causare una frana per dividere la sua area dalla nostra, quindi dovrai farti strada actraverso il crollo. C'è qualcosa che posso fare per te prima che tu vada a cercarlo?


Ho modificato la fine in "Come posso aiutarti prima che tu vada a cercarlo?"

Questa:
CITAZIONE
13: Beh, è un lavoro che ti spacca la schiena, ma grandi sono le ricompense che dà. C'è oro in serbo per chi lavora sodo, e non conosco sostanza migliore. Ah, il brivido di eccitatzione che si prova nel sentire il proprio piccone colpire solida roccia e all'improvviso scoprire una nuova vena!\n Vai nella parte nord di queste miniere e ammira tu stesso la belletza di una miniera d'oro. Ma fai actenzione - un orribile mostro è stato avvistato nell'area, e forse potrebbe rivelarsi troppo anche per un avventuriero come te.\m

L'ho cambiata in:
13: Beh, è un lavoro che ti spacca la schiena, ma grandi sono le ricompense che dà. C'è oro in serbo per chi lavora sodo, e non conosco sostanza migliore. Ah, il brivido di eccitatzione che si prova nel sentire il piccone colpire solida roccia e all'improvviso scoprire una nuova vena!\n Vai nella parte nord di queste miniere e ammira tu stesso la sua belletza. Ma fai actenzione - un orribile mostro è stato avvistato nell'area, e forse potrebbe rivelarsi troppo anche per un avventuriero come te.\m

Perfetto per la parete non rifinita/in pietra grezza blush.gif.

Per il mountainman: in effetti dovremmo unificare, e siccome "uno del Popolo delle Montagne" non ci sta sicuramente nella finestrella sopra il personaggio, direi "uomo delle Montagne." Ho cambiato. Nei dialoghi direi di fare così: dove appare "Mountainman" mettiamo "uomo delle montagne". Se appare: "one of the MountainFolk", andiamo con "uno del Popolo delle Montagne". Che ne dici?

Qua:
CITAZIONE
66: Questo era lo strumento preferito del Grande Coulnes, il migliore tagliatore di gemme della nostra tribù. Secondo la tradizione è affidato ad eroi e a coloro che eccellono nella loro arte. Tu sei il primo non appartenente alla nostra tribù a portarlo. Possa donarti fortuna. Di nuovo, hai la nostra gratitudine.


Se cambio "l'unico appartenete alla nostra tribù" con "l'unico appartenente al nostro clan", anche sopra dove dice "tagliatore di gemme della nostra tribù", metto il clan, giusto? Se sì, fatto, altrimenti, ricorreggo blush.gif.

Inviato da: The Ancient Oneil 10 Jun 2013, 15:50

CITAZIONE (Gwenelan @ 6 Jun 2013, 18:19) *
Allura, fatto tutto, qui c'è qualche domandina:

CITAZIONE
Semmpre 5860:
[...] Questo luogo era l'opera di tutta una vita e vederla crollare mandò in frantumi anche il suo cuore.
La frase è troncata dopo il giallo.


Va bene se giro la frase per accorciarla? Non vedo altra soluzione :/.

Vai pure.
Se necessario, modificala anche più radicalmente.
Il limite di caratteri ci costringe a scelte che normalmente non faremmo mai (tipo modificare leggermente il testo).


CITAZIONE
Gli aggettivi di "porta": cambio?

Sì!


CITAZIONE
Per il mountainman: in effetti dovremmo unificare, e siccome "uno del Popolo delle Montagne" non ci sta sicuramente nella finestrella sopra il personaggio, direi "uomo delle Montagne." Ho cambiato. Nei dialoghi direi di fare così: dove appare "Mountainman" mettiamo "uomo delle montagne". Se appare: "one of the MountainFolk", andiamo con "uno del Popolo delle Montagne". Che ne dici?

Che qui non esiste il problema della limitazione dei caratteri.
infatti queste scritte NON appaiano nelle finestre di dialogo, ma nel parser di gioco.

Le usa il gioco per generare la frase:
CITAZIONE
questo [INSERISCI OGGETTO] appartiene a [INSERISCI RAZZA DEL PROPRIETARIO].


Per tanto non abbiamo limitazioni.
Poi, se vuoi, possiamo mettere ugualmente "uomo delle montagne".
Vedi tu.



CITAZIONE
Qua:
CITAZIONE
66: Questo era lo strumento preferito del Grande Coulnes, il migliore tagliatore di gemme della nostra tribù. Secondo la tradizione è affidato ad eroi e a coloro che eccellono nella loro arte. Tu sei il primo non appartenente alla nostra tribù a portarlo. Possa donarti fortuna. Di nuovo, hai la nostra gratitudine.


Se cambio "l'unico appartenete alla nostra tribù" con "l'unico appartenente al nostro clan", anche sopra dove dice "tagliatore di gemme della nostra tribù", metto il clan, giusto? Se sì, fatto, altrimenti, ricorreggo blush.gif.

Sì, cambierei.
Tribù in Italiano non va bene per i nani, che tradizionalmente sono divisi in clan.


Inviato da: Gwenelanil 10 Jun 2013, 17:18

Perfetto per tutto blush.gif! Sto facendo gli aggiustamenti necessari blush.gif! Grazie blush.gif!

Inviato da: Gwenelanil 10 Jun 2013, 17:26

Allura, abbiamo un problemino con gli aggettivi... Secondo me o alcuni non sono riferiti a "porta", oppure tutti sono riferiti a tante cose. Ecco la lista:

block: 0005; 544 strings.
0: rotta
1: molto danneggiata
2: danneggiata
3: resistente
4: solida
5: solida
6: rovinata
7: molto consumata
8: consumata
9: utilizzabile
10: eccellente
11: eccellente

12: strappato
13: lacerato
14: facile a rompersi
15: stracciato
16: liscio
17: liscio
18: infestato dai vermi
19: marcio
20: puzzolente
21: vecchio di giorni
22: fresco
23: fresco
24: coperto di muffa
25: ammuffito
26: stantio
27: vecchio di giorni
28: fresco
29: fresco
30: rotto
31: ammaccato
32: scalfito
33: non danneggiato
34: nuovo
35: nuovo
36: rovinato
37: pieno di graffi
38: graffiato
39: intatto
40: perfetto
41: perfetto
42: rovinato
43: pieno di graffi
44: ossidato
45: non danneggiato
46: perfetto
47: perfetto
48: minuscolo
49: piccolo
50: di medie dimensioni
51: grande
52: molto grande
53: enorme
54: illeggibile
55: lacero
56: con le orecchiette
57: non danneggiato
58: nuovo
59: nuovo
60: consumata
61: quasi consumata
62: mezza consumata
63: un po' usata
64: appena usata
65: mai usata
66: vuota
67: quasi vuota
68: mezza piena
69: quasi piena
70: piena
71: piena
72: rotto
73: spaccato
74: logoro
75: un po' logoro
76: nuovo
77: nuovo
78: rovinato
79: molto logoro
80: logoro
81: utilizzabile
82: eccellente
83: eccellente


In grassetto quelli che credo si riferiscano alla porta. Gli altri imho si riferiscono a qualcos'altro: strappata (tattered) non può essere la porta. Quindi, quelli non li ho cambiati... vdiamo come va blush.gif.

Inviato da: The Ancient Oneil 10 Jun 2013, 17:30

Hai visto bene e sono io che (al solito) dovevo spiegarmi meglio.

Quelli riferiti a porta sono al 99% solo questi:

CITAZIONE
0: rotta
1: molto danneggiata
2: danneggiata
3: resistente
4: solida
5: solida


Occhio al soppio "solida". Sono lo stesso aggettivo in inglese?

Praticamente tutti gli oggetti hanno degli aggettivi che vengono affibbiati in maniera dinamica dal gioco.
Il betatest serve molto anche per rifinire questi aggettivi; quindi, quando giochi, ti invito a valutarli.

Gli aggettivi della porta in particolare servono per capire quanto manca ad aprirla con la forza.



Questa traduzione, seppur non lunghissima, è tecnicamente una bella sfida!

Inviato da: Gwenelanil 10 Jun 2013, 17:59

CITAZIONE (The Ancient One @ 10 Jun 2013, 18:30) *
Hai visto bene e sono io che (al solito) dovevo spiegarmi meglio.

Quelli riferiti a porta sono al 99% solo questi:
CITAZIONE
0: rotta
1: molto danneggiata
2: danneggiata
3: resistente
4: solida
5: solida


Occhio al soppio "solida". Sono lo stesso aggettivo in inglese?

Praticamente tutti gli oggetti hanno degli aggettivi che vengono affibbiati in maniera dinamica dal gioco.
Il betatest serve molto anche per rifinire questi aggettivi; quindi, quando giochi, ti invito a valutarli.

Gli aggettivi della porta in particolare servono per capire quanto manca ad aprirla con la forza.



Questa traduzione, seppur non lunghissima, è tecnicamente una bella sfida!


Hai ragione! Anche "utilizzabile" non può essere riferito alla porta. E sì, i due "solida" sono due "massive" blush.gif! Done!

Inviato da: The Ancient Oneil 10 Jun 2013, 18:01

CITAZIONE (Gwenelan @ 10 Jun 2013, 18:59) *
Done!


n5.gif n5.gif n5.gif n5.gif

Inviato da: The Ancient Oneil 10 Jun 2013, 21:12

133: moneta d'oro
134: monete d'oro
135: Beh, hai i @PI-3 @SS23 che mi devi per il lavoro?

Mettere: "135: Beh, hai @PI-3 @SS23"
In pratica:
- @PI-3 è un numero
- @SS23 sceglie la 133 (se è 1) o la 134 (se più di 1).

Inviato da: The Ancient Oneil 10 Jun 2013, 22:15

l'aggettivo "stracciato" lo trovo abbinato solo alla pergamena.
Rigo 2084:
15: ragged


Quindi lo modificherei (mettendolo anche al femminile) in LACERA



------------



Al posto dell'ultima frase ("Credo che..."), metterei:
... Mi sa che sto facendo un pessimo affare...

In pratica (l'ho capito adesso, dopo anni che ci gioco...), funziona così:
L'avagtar scegli la frase "... devo pensarci un attimo".
E subito dopo il parser aggiunge una frase scelta da quelle disponibili (altrove nel txt), in base all'abilità valutare dell'avatar.
Bella!

Inviato da: Gwenelanil 11 Jun 2013, 19:16

Tutto corretto... tranne l'ultima parte. Che in realtà è corretta, ma... dunque, nel testo è così (prima della mia correzione):

CITAZIONE
2: sto facendo
3: ...Credo che
4: ...Penso che forse
5: ...Penso che
6: ...Sono sicuro che
7: ...So che
8: un affare terribile...
9: un affare veramente pessimo...
10: un affare pessimo...
11: un affare non tanto buono...
12: un affare equo...
13: un buon affare ...
14: un affare molto buono...
15: un ottimo affare ...
16: un affare eccellente...


cercando, credo che queste siano le sole frasi che usa per comporre quella frase "Credo che sto facendo un affare terribile". Ho modificato in:

CITAZIONE
2: star facendo
3: ...Credo di
4: ...Penso forse di
5: ...Penso di
6: ...Sono sicuro di
7: ...So di
8: un affare terribile...
9: un affare veramente pessimo...
10: un affare pessimo...
11: un affare non tanto buono...
12: un affare equo...
13: un buon affare ...
14: un affare molto buono...
15: un ottimo affare ...
16: un affare eccellente...


Non ho messo il "mi sa che", che però mi piaceva di più, perché non riuscivo a rendere le varie sfumature. "Mi sa che sto facendo" sta bene, ma "Sono sicuro che sto facendo" no :/, suona malino. Che ne pensi?

Inviato da: alaris_il 11 Jun 2013, 21:02

Concordo con Gwen...se posso eh!

Inviato da: Gwenelanil 11 Jun 2013, 22:21

CITAZIONE (alaris_ @ 11 Jun 2013, 22:02) *
Concordo con Gwen...se posso eh!


Concordare con me è sempre permesso u.u!

Scherzi a parte: alaris, tu sarai un utilizzatore del "prodotto", figurati se il tuo parere non ha peso blush.gif! Che concordi o meno col mio!

Inviato da: alaris_il 11 Jun 2013, 22:23

Utilizzatore...mi piace. dry.gif

Inviato da: The Ancient Oneil 18 Jun 2013, 21:48

Ottime le correzioni di qualche post sopra sulle stime degli oggetti.



Vado con altre correzioni:

di una Grande Spada parlò, che lui a pezzi aveva rotto.
di una Grande Spada parlò, che lui aveva rotto.

senza mai ritorno aver fatto.
C'è uno spazio di troppo.


Sfora.
O lasciamo così, o mettiamo:
- Uomo Lucertola [senza "grigio"]
- Lucertoloide Grigio.

Fai te!

Inviato da: alaris_il 18 Jun 2013, 22:13

faccina con bava alla bocca....non l'ho trovata biggrin.gif

Inviato da: Gwenelanil 18 Jun 2013, 23:38

Corretto tutto blush.gif!

Per L'uomo Lucertona sarei propensa al "lucertoloide grigio" perché il colore designa un "gruppo" diverso (un po' come i goblin verdi)... quindi se nessuno ha nulla in contrario, cambio così. Se preferite solo Uomo Lucertola (dopotutto parlandoci si capisce se è grigio o meno), ditemelo blush.gif!

EDIT: Nel txt non trovo l'Uomo Lucertona Grigio. A meno che non è "un_uomo lucertola grigio&uomini lucertola grigi"...

Inviato da: The Ancient Oneil 24 Jun 2013, 20:25

CITAZIONE (Gwenelan @ 19 Jun 2013, 00:38) *
Per L'uomo Lucertona sarei propensa al "lucertoloide grigio" perché il colore designa un "gruppo" diverso (un po' come i goblin verdi)... quindi se nessuno ha nulla in contrario, cambio così. Se preferite solo Uomo Lucertola (dopotutto parlandoci si capisce se è grigio o meno), ditemelo blush.gif!

Ok, per "lucertoloide".
Condivido le tue riflessioni.

Occhio, però, perché qui hai scritto "Lucertona"... smilies3.gif


CITAZIONE
EDIT: Nel txt non trovo l'Uomo Lucertona Grigio. A meno che non è "un_uomo lucertola grigio&uomini lucertola grigi"...

Credo sia quello.
Comunque quando mi rimandi il txt aggiornato verifico in-game.

Inviato da: Gwenelanil 25 Jun 2013, 03:49

Done blush.gif! Non li ho cambiati tutti, ma solo quelli lì, per restare coordinata col manuale blush.gif! Dimmi se ti pare un ragionamento sbagliato!

Inviato da: The Ancient Oneil 25 Jun 2013, 07:39

CITAZIONE (Gwenelan @ 25 Jun 2013, 04:49) *
Done blush.gif! Non li ho cambiati tutti, ma solo quelli lì, per restare coordinata col manuale blush.gif! Dimmi se ti pare un ragionamento sbagliato!

No, no, secondo me va benissimo.
Appena mi mandi il txt lo provo ingame.

Inviato da: alaris_il 25 Jun 2013, 20:33

Grandi ragazzi!
Gwen ma non dormi mai?...infaticabile Gwen blush.gif

Inviato da: Gwenelanil 27 Jun 2013, 09:50

CITAZIONE (alaris_ @ 25 Jun 2013, 21:33) *
Grandi ragazzi!
Gwen ma non dormi mai?...infaticabile Gwen blush.gif



Diciamo che, essendo estate, dormo quando fa più caldo: dalle 12 alle 17 XD.

Ancient, mi hanno tolto la connessione e da qua non ho modo di passarti il txt :/. Cerco di trovare un modo in questi giorni, mi dispiace. Tra 10 gg tutto dovrebbe essere a posto.

Inviato da: The Ancient Oneil 27 Jun 2013, 10:20

CITAZIONE (Gwenelan @ 27 Jun 2013, 10:50) *
CITAZIONE (alaris_ @ 25 Jun 2013, 21:33) *
Grandi ragazzi!
Gwen ma non dormi mai?...infaticabile Gwen blush.gif



Diciamo che, essendo estate, dormo quando fa più caldo: dalle 12 alle 17 XD.

Ancient, mi hanno tolto la connessione e da qua non ho modo di passarti il txt :/. Cerco di trovare un modo in questi giorni, mi dispiace. Tra 10 gg tutto dovrebbe essere a posto.

Vai tranquilla, non c'è problema!

Io intanto ieri sono andato avanti con il betatest.
Siamo a buon punto anche del terzo livello e, soprattutto, tutti i dialoghi che ho provato erano... perfetti!
Molto bello uno tradotto da te, che scorreva alla meraviglia!

Stasera conto di proseguire un po'!

Inviato da: The Ancient Oneil 27 Jun 2013, 22:00

Ultime correzioni del LVL 3:


240: Tracanni la pozione di un sorso.\n
IN UN SORSO

449: una_nuvola di nebbia
un_banco di nebbia
oppure (forse meglio) "della nebbia"


286: una_sfera elastica&delle_sfere elastiche
Questa in realtà è una pallina di plastica che rimbalza. "Pallina rimbalzante"?
Che dici?
Non credo abbia altro scopo che quello di sbalordire il giocatore dell'epoca, mostrando quello che nessuno aveva mai visto prima: la fisica in un gioco per computer.

70: Pronunciando FAL si migliora la propria agilita' e sveltezza.
70: Speaking FAL increases one's nimbleness and tumbling.
SVELTEZZA non mi piace. Nel D&D3.5 è "acrobazia", se non sbaglio.
Comunque qui non è necessario usare termini tecnici, perché in quelle pergamene gli autori si sono sforzati palesemente di non usarli.

Inviato da: Ragfoxil 28 Jun 2013, 00:06

Perché non aggiornate anche la http://www.oldgamesitalia.net/traduzioni/ultima-underworld-stygian-abyss?
Mica sarete ancora al 30%, vero?
Non sarebbe male avere un paio di screenshot in italiano, invece di quel placeholder in inglese...

E fate salire un po' 'sto hype, su!

Inviato da: alaris_il 28 Jun 2013, 21:13

CITAZIONE (Ragfox @ 28 Jun 2013, 01:06) *
Perché non aggiornate anche la http://www.oldgamesitalia.net/traduzioni/ultima-underworld-stygian-abyss?
Mica sarete ancora al 30%, vero?
Non sarebbe male avere un paio di screenshot in italiano, invece di quel placeholder in inglese...

E fate salire un po' 'sto hype, su!



smilies3.gif smilies3.gif smilies3.gif

Il noioso Rag...ben ti sta Ancient! ghgh.gif

Inviato da: The Ancient Oneil 7 Jul 2013, 15:12

Proseguo con il betatest.


ad ovest
ad est
Ed ogni altro caso di ed/ad seguito da lettera sbagliata.

21: Forse il pericolo più grande di quest'area adesso è Rodrick, conosciuto come il Cavaliere del Caos. Vive nella vecchia sala dei banchetti a nord. E' il nemico sia del troll che dei Cavalieri, ma nessuno di loro è stato fin qui capace di sconfiggerlo. Ho sentito che Dorna Pugnodiferro ha messo una taglia sulla sua testa.
SIA DEI TROLL

16: Cercando qualche vantaggio sui troll, i Cavalieri esplorano molto più di me. Forse possono dirti più di quanto possa dirti io.\n Però, fai attenzione, se non vuoi diventare la prossima vittima del loro insensato battagliare con i troll.
ALLA RICERCA DI QUALCHE VANTAGGIO

507: una pozza
508: una pozza
POZZANGHERA

Inviato da: The Ancient Oneil 7 Jul 2013, 16:15

28: Dorna Pugno Di Ferro
Va tutto attaccato.
Poi ci sarebbe da verificare, perché con gli spazi sfora. Forse senza spazi non sfora.
Al limite altrimenti mettiamo solo "Dorna".

131: Il nostro obiettivo è quello dell'Avatar - migliorare nella conoscenza delle Virtù, in modo da migliorare noi stessi. Quando si present una ricerca che potrebbe ampliare la nostra comprensione delle Virtù, la affrontiamo volentieri. Forse le nostre ricerche rendono anche Britannia un posto migliore.\m
131: Il nostro obiettivo è lo stesso dell'Avatar - migliorare nella conoscenza delle Virtù, così da migliorare noi stessi. Quando si presenta una missione che potrebbe ampliare la nostra comprensione delle Virtù, la affrontiamo di buon grado. Forse le nostre ricerche contribuiscono a rendere Britannia un posto migliore.\m

42: Bevi in un sorso.
42: La bevi in un sorso.

47: Il sapore è quello dell'acqua pura. Aspetti per diversi momenti, ma non accade nulla. Quindi, si odono grida di lutto e comincia un lamento funebre.
47: Il sapore è quello dell'acqua pura. Aspetti per diversi momenti, ma non accade nulla. Poi si odono grida di lutto e comincia un lamento funebre.

186: Stanze di Dorna Pungo di Ferro, comandante dei Cavalieri dell'Ordine della Crux Ansata
Pugnodiferro
Occhio, forse ricorre separato anche altrove.

Inviato da: The Ancient Oneil 7 Jul 2013, 16:36

21: Troppo gentile da parte tua. Non posso dirti quanto mi aiuterà nel lavoro. Hai dimostrato grande umiltà nel darmi questo artefatto - è solo giusto che io ti dica qualcosa dell'Anello dell'Umiltà.\m
21: Troppo gentile da parte tua. Non ci sono parole per dirti quanto mi aiuterà nel lavoro. Hai dimostrato grande umiltà nel darmi questo artefatto - è più che giusto che io ti riveli qualcosa dell'Anello dell'Umiltà.\m

Fai attenzione a stare lontano dal centro della stanza.
Assicurati di essere lontano

181: Office of Troll Watching
181: Ufficio della Guardia Troll
La traduzione attuale non mi piace (Guardia Troll)
Secondo voi è Osservatorio Troll?

Inviato da: The Ancient Oneil 7 Jul 2013, 18:07

12: Sarà ben felice di ascoltare la tua storia.
Sarò

6: Sir Rodrick un tempo era membro del nostro ordine, ma un giorno ne abbandonò i principi. Ora si fa chiamare Cavaliere del Caos
DOPPIO SPAZIO

20: Dopo alcuni minuti, sanguinavo da diverse ferite e pensavo che il mio tempo era giunto.
FOSSE GIUNTO

3: Devo constatar che ti interessa più conversar che a combattere. Non sei un vero guerriero.
CHE COMBATTERE

176: La Grande Scala
DOPPIO SPAZIO


Inviato da: alaris_il 7 Jul 2013, 20:12

Non so quale sia la traduzione corretta ma a me piace "osservatorio Troll". dry.gif

Inviato da: The Ancient Oneil 8 Jul 2013, 07:45

CITAZIONE (alaris_ @ 7 Jul 2013, 21:12) *
Non so quale sia la traduzione corretta ma a me piace "osservatorio Troll". dry.gif

Grazie, alaris!

Inviato da: alaris_il 8 Jul 2013, 19:47

figurati Ancient!... io devo ringraziare voi per il lavoro che state facendo

Inviato da: The Ancient Oneil 11 Jul 2013, 21:58

CITAZIONE
107: Gratlashuns, Sethar, you done might strng by pertecting us. Thnks
107: Ringrasciamenti, Sethar, tu fatto grandiscima forscia a perfescionare noi. Grascie.

Ho trovata questa ingame.
È una pergamena, scritta immagino da un troll analfabeta, rivolta ad un altro troll (sethar).
Non capisco quel "pertecting". Sta per "protecting"?

Che dite?

C'è comunque da cambiare la traduzione. Fuori dal contesto avevo tradotto così, invece vanno solo introdotti grossi errori di scrittura e non storpiature fonetiche.

Aspetto di sapere il tuo parere Gwen.

Inviato da: The Ancient Oneil 11 Jul 2013, 23:06

106: Lakshi -\n Ti scrivo per discutere con te la possibilita' che tu compia un piccolo servigio per me, che in ultima istanza sara' vantaggioso per entrambi e per l'Abisso tutto. Se ordinassi ad alcuni dei tuoi sudditi di farmi dei piccoli favori, io te ne sari in debito per lungo tempo.\n P.S. La risposta puoi darla direttamente al mio messaggero - Di lui ci possiamo fidare.
SAREI al posto di "sari".

Inviato da: The Ancient Oneil 12 Jul 2013, 09:34

160: Sulle Proprieta' Delle Pietre Runiche
typo = à
Delle Proprietà Delle Pietre Runiche.

Occhio, perché ricorre anche altrove nel testo.

Inviato da: Gwenelanil 21 Jul 2013, 00:36

Tutto fatto blush.gif! Sei stato un grande Ancient, mi spiace di averti lasciato solo tutto questo tempo, ma davvero... sei un mito *-*!

Prima di tutto: @Rag: per me va bene aggiornare la scheda, appena ho finito di rimettermi in pari e vedo a che punto siamo (ho il cervello focalizzato sulle singole righe al momento, ma... credo che siamo a più del 50%, no?).

Alcuni dubbi:
-

CITAZIONE
286: una_sfera elastica&delle_sfere elastiche
Questa in realtà è una pallina di plastica che rimbalza. "Pallina rimbalzante"?
Che dici?
Non credo abbia altro scopo che quello di sbalordire il giocatore dell'epoca, mostrando quello che nessuno aveva mai visto prima: la fisica in un gioco per computer.


Ci metterei o "pallina rimbalzante" o "pallina che rimbalza". Rimbalzante mi pare poco comune, strano, ecco, però è più conciso. Che ne dici?

CITAZIONE
70: Pronunciando FAL si migliora la propria agilita' e sveltezza.
70: Speaking FAL increases one's nimbleness and tumbling.
SVELTEZZA non mi piace. Nel D&D3.5 è "acrobazia", se non sbaglio.
Comunque qui non è necessario usare termini tecnici, perché in quelle pergamene gli autori si sono sforzati palesemente di non usarli.


Qua io metterei: 70: Pronunciando FAL si migliora la propria agilita' e scioltezza.
Sveltezza è bruttino; metterei scioltezza perché tumbling è "rotolare" (che io associo più all'agilità che alla sceltezza), e nimbleness me lo dà proprio come "scioltezza". Che ne pensi?

Questa:
CITAZIONE
ad ovest
ad est
Ed ogni altro caso di ed/ad seguito da lettera sbagliata.

è una bella correzione, quindi prima di procedere chiedo. Intendi levare la "d" eufonica ho capito bene? Quindi "e" diventa "ed" solo davanti a parole che cominciano con la "e", per esempio. Ergo "spada ad una mano" diventa "spada a una mano", right?

CITAZIONE
181: Office of Troll Watching
181: Ufficio della Guardia Troll
La traduzione attuale non mi piace (Guardia Troll)
Secondo voi è Osservatorio Troll?


Mmmm... nel gioco cosa fa questo edificio, chi c'è dentro? Osservatorio Troll non mi dispiace perché può essere un posto di guardia, come una "torre di vedetta" o altro.

Poi: credo, Ancient, che mi manchino alcuni (o uno) tuoi file... quelli da 8672 in poi :/. Non li trovo, da nessuna parte, neanche nel txt in italiano che tengo aggiornato.

Per questa:
CITAZIONE
107: Gratlashuns, Sethar, you done might strng by pertecting us. Thnks
107: Ringrasciamenti, Sethar, tu fatto grandiscima forscia a perfescionare noi. Grascie.


Quel "pertecting" anche a me sembra "protecting". E' quel "Gratlashuns" che mi lascia perplessa 121.gif. Direi, a parte la prima parola: " XXXX, Sethar, tu fatto grande forsa a prottegere noi. Grazzie.". Che ne pensi?

Tutto il resto è pposto. Fiuuuuu! blush.gif

Inviato da: The Ancient Oneil 22 Jul 2013, 09:01

CITAZIONE (Gwenelan @ 21 Jul 2013, 01:36) *
Prima di tutto: @Rag: per me va bene aggiornare la scheda, appena ho finito di rimettermi in pari e vedo a che punto siamo (ho il cervello focalizzato sulle singole righe al momento, ma... credo che siamo a più del 50%, no?).

Secondo me siamo anche all'80% e oltre.
(escludendo il cluebook, l'impaginazione dei manuali e le modifiche all'EXE).
La traduzione è quasi finita: mancano meno di 2.000 righe e il betatest è al 50%.

Siamo messi bene!



CITAZIONE
Alcuni dubbi:
-
CITAZIONE
286: una_sfera elastica&delle_sfere elastiche
Questa in realtà è una pallina di plastica che rimbalza. "Pallina rimbalzante"?
Che dici?
Non credo abbia altro scopo che quello di sbalordire il giocatore dell'epoca, mostrando quello che nessuno aveva mai visto prima: la fisica in un gioco per computer.

Ci metterei o "pallina rimbalzante" o "pallina che rimbalza". Rimbalzante mi pare poco comune, strano, ecco, però è più conciso. Che ne dici?

pallina rimbalzante


CITAZIONE
CITAZIONE
70: Pronunciando FAL si migliora la propria agilita' e sveltezza.
70: Speaking FAL increases one's nimbleness and tumbling.
SVELTEZZA non mi piace. Nel D&D3.5 è "acrobazia", se non sbaglio.
Comunque qui non è necessario usare termini tecnici, perché in quelle pergamene gli autori si sono sforzati palesemente di non usarli.

Qua io metterei: 70: Pronunciando FAL si migliora la propria agilita' e scioltezza.
Sveltezza è bruttino; metterei scioltezza perché tumbling è "rotolare" (che io associo più all'agilità che alla sceltezza), e nimbleness me lo dà proprio come "scioltezza". Che ne pensi?

Ottimo!


CITAZIONE
Questa:
CITAZIONE
ad ovest
ad est
Ed ogni altro caso di ed/ad seguito da lettera sbagliata.

è una bella correzione, quindi prima di procedere chiedo. Intendi levare la "d" eufonica ho capito bene? Quindi "e" diventa "ed" solo davanti a parole che cominciano con la "e", per esempio. Ergo "spada ad una mano" diventa "spada a una mano", right?

Sì.
Io comunque lascerei queste modifiche quando abbiamo finito la traduzione.
A quel punto ci sarà da:
- passare tutto al correttore di Word
- togliere la "d" eufonica dove non serve
- verificare che ovunque si usino le lettere accentate àèéìàù È
- verificare con il file excel che non ci siano frasi che sforino il limite di lunghezza


Inviato da: The Ancient Oneil 22 Jul 2013, 09:07


CITAZIONE
CITAZIONE
181: Office of Troll Watching
181: Ufficio della Guardia Troll
La traduzione attuale non mi piace (Guardia Troll)
Secondo voi è Osservatorio Troll?


Mmmm... nel gioco cosa fa questo edificio, chi c'è dentro? Osservatorio Troll non mi dispiace perché può essere un posto di guardia, come una "torre di vedetta" o altro.

In realtà non è molto chiaro.
È una stanza all'interno dell'insediamento dei Cavalieri (tutti votati alla lotta contro i troll).
Dentro c'è un Cavaliere che non parla nemmeno dei troll.
Quindi è una cosa di contorno, scenica. Non è di grande importanza.

Però, ripensandoci, non è un'osservatorio / torre di vedetta. Infatti è proprio dentro l'osservatorio.
Resterei per "guardia troll", che dici?



CITAZIONE
Per questa:
CITAZIONE
107: Gratlashuns, Sethar, you done might strng by pertecting us. Thnks
107: Ringrasciamenti, Sethar, tu fatto grandiscima forscia a perfescionare noi. Grascie.


Quel "pertecting" anche a me sembra "protecting". E' quel "Gratlashuns" che mi lascia perplessa 121.gif. Direi, a parte la prima parola: " XXXX, Sethar, tu fatto grande forsa a prottegere noi. Grazzie.". Che ne pensi?

Direi che come l'hai reso è ottimo! Quello che cercavo e non mi veniva.

Quel "Gratlashuns" io l'ho preso come "Congratulations", dove il "con" iniziale si è perso.
Non vedo che altro può essere. Che dici?


Dovrebbe essere tutto!


Inviato da: Gwenelanil 22 Jul 2013, 13:01

Perfetto per tutto quanto blush.gif! Le d eufoniche e le accentate me le sto lasciando per la fine, appunto.

Per il Troll Watching... sì, direi a questo punto di lasciare Guardia Troll. Forse è una specie di stanza degli interrogatori per trollsXD?

Sto finendo le correzioni ai pezzi che mi mancavano e poi applico queste qui blush.gif.

Inviato da: The Ancient Oneil 22 Jul 2013, 14:30

CITAZIONE (Gwenelan @ 22 Jul 2013, 14:01) *
Per il Troll Watching... sì, direi a questo punto di lasciare Guardia Troll. Forse è una specie di stanza degli interrogatori per trollsXD?

OK!
Immagino sia solo una cosa di contorno. Tutte (o quasi) le stanze dei cavalieri hanno una targhetta, a indicare che sono precisi e organizzati.
Uno di questi è l'ufficio della guardia contro i troll.


CITAZIONE
Sto finendo le correzioni ai pezzi che mi mancavano e poi applico queste qui blush.gif.

Fantastico!

Inviato da: Gwenelanil 23 Jul 2013, 00:57

CITAZIONE (The Ancient One @ 22 Jul 2013, 15:30) *
CITAZIONE (Gwenelan @ 22 Jul 2013, 14:01) *
Per il Troll Watching... sì, direi a questo punto di lasciare Guardia Troll. Forse è una specie di stanza degli interrogatori per trollsXD?

OK!
Immagino sia solo una cosa di contorno. Tutte (o quasi) le stanze dei cavalieri hanno una targhetta, a indicare che sono precisi e organizzati.
Uno di questi è l'ufficio della guardia contro i troll.


CITAZIONE
Sto finendo le correzioni ai pezzi che mi mancavano e poi applico queste qui blush.gif.

Fantastico!


Quasi terminato il tutto, yay!

Mi rendo conto, di nuovo, di quanto il gioco sia deliziosamente autoironico in più punti. Really smart blush.gif!

Inviato da: alaris_il 23 Jul 2013, 20:16

CITAZIONE (Gwenelan @ 23 Jul 2013, 01:57) *
CITAZIONE (The Ancient One @ 22 Jul 2013, 15:30) *
CITAZIONE (Gwenelan @ 22 Jul 2013, 14:01) *
Per il Troll Watching... sì, direi a questo punto di lasciare Guardia Troll. Forse è una specie di stanza degli interrogatori per trollsXD?

OK!
Immagino sia solo una cosa di contorno. Tutte (o quasi) le stanze dei cavalieri hanno una targhetta, a indicare che sono precisi e organizzati.
Uno di questi è l'ufficio della guardia contro i troll.


CITAZIONE
Sto finendo le correzioni ai pezzi che mi mancavano e poi applico queste qui blush.gif.

Fantastico!


Quasi terminato il tutto, yay!

Mi rendo conto, di nuovo, di quanto il gioco sia deliziosamente autoironico in più punti. Really smart blush.gif!


Adoro l'autoironia.

Inviato da: The Ancient Oneil 22 Aug 2013, 11:57

Pur nel silenzio assoluto, ho continuato a lavorare alla traduzione.
E, mentre Gwen traduceva, sono andato avanti con il betatest!

Queste sono le correzioni fino al 5° LVL incluso.

A parte le solite correzioni estetiche, ci sono quattro errori vari che bloccano i rispettivi dialoghi!

Spero nei prossimi giorni di poter continuare con il betatest.
Tu, Gwen, quando hai inserito le correzioni (non c'è fretta), posta il txt nel forum di IAGTG.



------------



Cavaliere che si avventura i nostre terre senza arma sguainata? Tu coraggioso.
in nostre

101: Così è la Scrittura di Lorne. Nei giorni del nostro inizio dobbiamo restare uniti e impedire che meschine lagnanze intralcino il cammino del rispetto.
Così è l'Editto di Lorne

53: Oh bene, perché la fame mi divora e mi spaventa tanto quando l'oscurità.
tanto quanto

98: Thou hast killed the bastard knight who held the north of our home to be his.
98: Hai ucciso il cavaliere bastardo che teneva la parte nord della nostra casa come fosse sua.
98: Hai ucciso il cavaliere rinnegato che teneva come sua la parte nord della nostra casa.

109: Ti ringrazio, e terrò care le tue parole.
109: Ti ringrazio. Porterò le tue parole nel mio cuore.

83: Hai agito bene; la tua ricerca è completata. Ben fatto!\m
la tua missione è completa.

93: La tua ricerca è completata. Ben fatto!\n Tutto ciò che appartiene all'Ordine,
la tua missione è completa.

Da allora, si dice che il piatto fu ritrovato più volte. Secondo l'ultima diceria, il piatto sarebbe alla tomba di Sir Ingvar. Trovalo e ti innalzerai ancora di più come Cavaliere.
sia stato ritrovato più volte
il piatto ora si troverebbe presso la tomba di

48: Si dice che Rodrick, il terribile Cavaliere del Caos, abbia una chiave che ti serve. Oltre di lui c'è un labirinto con molti luoghi segreti.
abbia la chiave che ti servirà.
Al di là delle stanze in cui dimora c'è

10: Di questa candela che è andata perduta.
Di quel cero che è andato perduto.

IN GENERALE IN TUTTO IL block: 0e8b; 82 strings VA SOSTITUITO CANDELA CON CERO. MA FORSE LO HAI GIA' FATTO E IO STAVO BETATESTA UN TXT NON AGGIORNATO. SI PARLA INFATTI DEL TAPER OF SACRIFICE (CHE ABBIAMO APPUNTO TRADOTTO CON CERO)

38: Ti ringrazio per avermi dato la possibilità di rivedere la candela. Ora che l'hai trovata, è giusto che tu la tenga. Scoprirari che la luce che produce dura a lungo, perché essa sacrifica costantemente se stessa per illuminarti.\n Cabirus l'ha imbevuta di Virtù, però, e anche se consuma se stessa per darti luce, allo stesso tempo continua a rigenerarsi.
e, pur consumando sé stessa per irradiare luce, nel farlo si rigenera costantemente.

prendere ogni oggetto che ti serve per completare la tua ricerca o gli obiettivi che decidi di porti.
per completare la tua missione

scudo a torre
scudo torre

79: Io pensa che andrò prima che tu hai opportunità di metterci le mani sopra!
Credo che me ne andrò prima che tu abbia l'opportunità di metterci le mani sopra...!
QUESTA VA MESSA NORMALE PERCHE' LA DICE L'AVATAR E NON IL MOSTRO.

84: Pensa di conoscere un modo per far confessare il furfante...
Penso di
QUESTA VA MESSA NORMALE PERCHE' LA DICE L'AVATAR E NON IL MOSTRO.

RIGO 6249
QUI HO SCOPERTO UN NUOVO TIPO DI BUG.
LE FRASI DI RISPOSTA DELL'AVATAR POSSONO ESSERE LUNGHE AL MASSIMO 161 CARATTERI.
QUINDI QUESTA VA SOSTITUITA CON QUALCOSA TIPO LA FRASE SEGUENTE (O ALTRA FRASE CHE TI VIENE IN MENTE):
85: Dì che sei felice che sia stato avvelenato, giacché intendeva rimpiazzarti. E, quando il colpevole vorrà una ricompensa, imprigionalo!

RIGO 6270
QUI HO SCOPERTO UN NUOVO TIPO DI BUG.
LE FRASI DI RISPOSTA DELL'AVATAR POSSONO ESSERE LUNGHE AL MASSIMO 161 CARATTERI.
QUINDI QUESTA VA SOSTITUITA CON QUALCOSA TIPO LA FRASE SEGUENTE (O ALTRA FRASE CHE TI VIENE IN MENTE):
106: Organizza un banchetto durante il quale annuncerai che il cibo proviene dalle riserve dell'avvelenato. Il colpevole, sapendo che è avvelenato, si tradirà.

11: Tu chi essere? Io mai visto qui uomo vivere da molto tempo.
uomo vivente

21: Questo posto erano catacombe. Gente veniva in sala di stato per funerale, poi marciava per catacombe faceva tomba per tizio morto. Io suonare flauto a funerali. Passato tanto tempo.
per catacombe e faceva

RIGO 7455
BUG!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
bloblock

32: Lui ed io stavamo camminando qui, accanto alla lava. Tom doveva chiedere al suo signore, Lord Cabirus, di benedire il nostro matrimonio. Mi diede questo anello, "Un buco d'oro," mi dice, "con un tappo di pelle chiara."\n Fu allora che giunse d corsa una di quelle creature senza testa e che il mio coraggioso Tom VOLLE affrontarla. Finirono entrambi nella lava! Ah, il mio Tom! E io sono rimasta seduta qua per molti anni. Alcune delle persone qua attorno hanno pietà di me, mi portano da mangiare. Ma nessuno rimane e aspetta Tom assieme a me.
BUG!!!!
Da accorciare. SI blocca a: "mi portano da mangiare. Ma nessuno ri"

54: Pensi che ti aspetti una delusione
Penso che

84: Va bene, ma in frecta. Ho meno tempo di quanto tu creda.
ma in fretta
E' L'AVATAR CHE PARLA QUI

43: Ach, te l'avevo decto che ci volevano @GI3C2 minuti. Torna a @SI3C2 @SS2!
Torna fra

Inviato da: alaris_il 22 Aug 2013, 19:31

Ancient anche ad agosto.....sei fantastico. blush.gif

Inviato da: Gwenelanil 22 Aug 2013, 19:41

CITAZIONE (alaris_ @ 22 Aug 2013, 20:31) *
Ancient anche ad agosto.....sei fantastico. blush.gif

Sì, lo è XD.

Corretto tutto quanto blush.gif! Non sapevo che "bastard knight" fosse "cavaliere rinnegato" °-°! Thanks!

Inviato da: The Ancient Oneil 6 Oct 2013, 21:37

Altre correzioni:



22: Non ne sono molto. C'è una piccola stanza nella parte sudovest chiamata "sala spedizioni in miniera". Dentro sembrano esserci dei controlli, ma io non so come farli funzionare.
Non ne so molto

23: C'è qualcuno che potrebbe aiutarmi questi controlli?
con questi

16: Mhmm. Molto bene. Gli ha mai parlato?
hai mai

RIGO 6940
16: Dovrei?
Sì?

7: Non so il suo vero nome, ma ormai tutti lo conoscono semplicemente come Zak. Era un Cavaliere, se ho capito bene, prima di imbattersi nel corso delle sue avventure in qualcosa che gli ha fatto perdere la sua sanità mentale.
gli ha fatto perdere il senno.

Recentemente è passato di qua e se ne è andato con il mio candelabro. Ho perso le speranze di rivederlo. Ho anche sentito che ha rubato ai Cavalieri una qualche candela a cui loro danno grande importanza.
una candela

18: Non so dirti se è ancora vivo o se è morto. So che ha preso possesso delle caverne a nordest e le ha riempite di creature spregevoli e di subdole trappole. Nessuno sano di mente vi si avventura più da tempo, tantomeno io. Saresti disposto a recarti là per me?
aveva preso possesso
e le aveva riempite


RIGO 6848
26: No. non ho mai sentito parlare di questo @GS8.
Doppio spazio
Non (con la N maiuscola)

Il Dominio di Vilus. I visitatori NON sono benvenuti.
Dominio di Vilus. I visitatori NON sono benvenuti.

170: How to summon? Kal... Kal what? No Xen runestone... Mani perhaps? Must experiment in controlled environment...
170: Come evocare? Kal... Kal cosa? No pietra rubica Xen... Forse Mani? Devo sperimentare in un ambiente sicuro...
170: Come si evoca? Kal... Kal cosa? No pietra runica Xen... Forse Mani? Devo sperimentare in ambiente controllato...

277: There is no room to create that.\n
277: Non c'è abbastanza spazio perché la creazione.\n
277: Non c'è abbastanza spazio per la creazione.\n

172: Il Libro Dell'Onesta, di Ravenhurst da Moonglow
Onestà

una_tazza luccichente
una_copppa scintillante

Inviato da: Gwenelanil 6 Oct 2013, 23:28

All done blush.gif!

Inviato da: The Ancient Oneil 6 Oct 2013, 23:48

CITAZIONE (Gwenelan @ 7 Oct 2013, 00:28) *
All done blush.gif!

Un fulmine.

Riparto con i pochi che ho trovato stanotte:


192: Deciso di esplorare le miniere. Deve esserci un modo di superare il labirinto. Se solo ci fosse un modo per oltrepassare il baratro di lava. Ma le mie mappe indicano che deve esserci una porta segreta da qualche parte. Mi accingo ad entrare...
HO DECISO


123: Delle rune sono rozzamente scarabocchiate su questa chiesa.\n
SU QUESTA CHIAVE
(cavolo, questa sì che è stata una svista!)

281: Questa essere mia maledizione in tempo di morte\n incisa nella pietra per te che leggi\n Io ora sono morto
281: Sia questa la mia maledizione in tempo di morte\n incisa nella pietra, che colpisca te che la leggi\n Io ora sono morto



16: Abbiamo scavato fino al livello sotto a questo, trovando una caverna naturale. I muri erano venati d'oro, ma non era per quello che stavamo scavando, ne sono sicuro. È stato qui che quella bestia crudele ci ha attaccato, uccidendo molti di noi prigionieri.\n I pochi sopravvissuti sono stati abbandonati qui per giorni, senza cibo né acqua. Se tu potessi darci un boccone...
Se tu potessi darmi un boccone...

17: Certamente. Mangiate quanto volete.
17: Certamente. Riempiti pure lo stomaco.

17: Beh, ze è davvero così, allora dovrezti conoscere la parola d'ordine per accedere al suo tezoro, giuzto?
ZUO tezoro

62: Ze riezci nell'impreza, zono certo che la beztia rezponzabile di tucto quezto abbia accumulato dalle zue victime un boctino adeguato. Potrezti trovarci degli oggecti utili per la tua mizzione contro Tyball. Ma fai actentzione - non dizturbare le tombe vere e proprie. Cerca l'ingrezzo a zud di cvezte prigioni, dove zi aggirano i ragni della trappola a fozza. E porta con te il criztallo durante la ricerca - potrebbe rivelarzi utile.
TRAPPOLE A FOZZA




Inviato da: The Ancient Oneil 22 Oct 2013, 23:22

Ecco fatto.
Com una certa fatica, queste sono le ultime correzioni che ho da fare al testo.
Ultimo sforzo!



4: Puoi curare le mie ferite? O, almeno, >cough< hai del porto?
doppio spazio "del porto".
COUGH = quale è l'equivalente italiano? Coff coff?

9: At least thou seemest in better condition than I.
9: Ma se sembri stare meglio di me...
se non altro tu sembri in condizioni migliori di me.

193: Sono in trappola. Non oso tornare da dove venivo e non oso avventurarmi nelle caverne. Ci sono troppe di quelle odiose cose morte. Se solo avessi saputo che questa chiave apriva laporta sull'altro lato del baratro di lava, non mi sarei cacciato in questo guaio. Per ora credo che mi limiterò a riposare e aspettare. Forse i miei compagni potrebbero torvarmi...
laporta (tutto attaccato)

280: Beware... Evil Dead Beyond
280: Attenzione... Malvagia non-morte più avanti
280: Attenzione... Non morti più avanti

8: Non so come aiutarti a sconfiggere questo demone, ma sarei lieto di aiutarti in qualunque altro modo mi sia possibile.
8: Non so come aiutarti a sconfiggere questo demone, ma sarò lieto di aiutarti in qualunque altro modo mi sia possibile.

10: Oh, mi servirebbe del cibo, se ne hai da in più.
10: Oh, mi servirebbe del cibo, se te ne avanza un po'.
(occhio, perché nell'originale c'è cmq un "da" in più)

15: Per favore! Ogni minimo aiuto è gradito.
15: Sì, grazie! Ogni minimo aiuto è gradito.

272: una_immagine di Tom
272: un_ritratto di Tom

7: Illomo! Quindi, Illomo ti ha parlato di me. Bene, questo vuol dire che posso fidarmi di te. Penso di sver scoperto dove si trova la Chiave. Dì a Illomo 'Folanae.' Lui saprà dove cercare, e ti spiegherà cosa fare. Per quanto mi riguarda, ho altre faccende di cui occuparmi qui sotto. Addio.
aver scoperto


2: ``Lo Squarciatore dei Veli sta già mettendo alla prova i suoi legami.''
2: ``Lo Squarciatore dei Veli sta già provando a spezzare i suoi legami.''
TRADUZIONE LEGGERMENTE LIBERA, MA COSI' SUONA MEGLIO.

47: una lastra di pietra con una dentellatura a tre punte
47: una lastra di pietra con un incavo a tre punte

12: Proprio quando stai per addormentarti definitivamente, appare Garamon.
12: Proprio quando stai per addormentarti, ti appare Garamon.

2: ``._._._se continui a per_._._.''
2: ``._._._se continui a_._._.''

274: una_roccia sferica
274: una_roccia dello stesso materiale del globo

463: una_porta muovente
463: una_porta che si sta muovendo


20: Venni in queste profondità per cercare le leggendarie miniere d'oro. Mentre esploravo, fu lanciata una malvagia magia e mi ritrovai intrappolato qui, impossibilitato ad andarmene da un potente stregone.\n Sono qui da settimane ormai, tentando di sopravvivere e di trovare un modo per tornare a casa. Non ho mangiato quasi nulla, perché le creature che ho ucciso sono troppo disgustose per essere mangiate.
20: Venni in queste profondità per cercare le leggendarie miniere d'oro. Mentre esploravo, fu lanciata una malvagia magia e mi ritrovai intrappolato, costretto per sempre qui da un potente stregone.\n Sono passare ormai intere settimane, che ho trascorso tentando di sopravvivere e di trovare un modo per tornare a casa. Non ho mangiato quasi nulla, perché le creature che sono riuscito a uccidere sono troppo disgustose per essere mangiate.

44: Grazie. Andrò per la strada, adesso.
44: Grazie. Andrò per la mia strada, adesso.





DIALOGO CON GARAMON:
(l'ho rivisto quasi tutto, anche dove non c'erano grossi errori. Un po' più liberamente, perché anche l'originale non è molto comprensibile).

1: Hai agito bene. E ora, che le mie ossa sono finalmente a riposo, posso parlarti liberamente. Ma il mio spirito non può riposare finché incombe questo pericolo.\n Dobbiamo aprire un portale, vicino al luogo in cui è confinata la malvagia creatura evocata da mio fratello. Dobbiamo rispedirla nel piano da cui è giunta.
1: Hai agito bene. Ora che le mie ossa sono finalmente a riposo, posso parlarti liberamente. Tuttavia il mio spirito non troverà pace, finché incombe questo pericolo.\n Dobbiamo aprire un portale nel luogo in cui è confinata la malvagia creatura evocata da mio fratello. Dobbiamo ricacciarla nel piano d'esistenza da cui proviene.

3: Come possiamo aprire un portale?
3: Come possiamo aprire un tale portale?

4: Non c'è altro potere che possa sconfiggerla. Persino esiliandola in un altro luogo non la danneggeremmo - anzi, potremmo perfino farle recuperare tutti i suoi pieni poteri, se il luogo dell'esilio fosse simile a quello da cui essa proviene - ma almeno, così facendo, libereremmo Britannia da questa minaccia!
4: Non esiste potere che possa sconfiggerla. Persino esiliandola in un altro luogo non la danneggeremo - anzi, se il luogo dell'esilio fosse simile a quello da cui proviene, potremmo persino restituirle tutti i suoi poteri - ma almeno, così facendo, libereremmo Britannia da questa minaccia!

5: Come possiamo farlo?
5: Come possiamo riuscirci?

6: For this I will need a great deal of magical energy. This will be no gentle luring such as brought thee here, but an unimaginable vortex of interplanar energy.
6: Per farlo avrò bisogno di una grande quantità di energia magica. Non intendiamo certo attrarlo in modo gentile, come ho fatto con te, ma anzi dovrà essere investito da un vortice inimmaginabile di energia interplanare.

7: Il Globo di Tyball sarebbe potuto bastare se non fosse stato distrutto?
7: Il Globo di Tyball sarebbe stato sufficiente, se non fosse stato distrutto?

8: Dove possiamo trovare una magia così potente?
8: Dove trovare una magia tanto potente?

9: Tyball's Orb would be perilous to use, even if it were intact. The power we tap must be carefully chosen... As thou may have guessed, I am a little out of touch with thy world. I had hoped thou might provide an answer.
9: Il Globo di Tyball sarebbe pericoloso da usare, anche se fosse ancora intatto. Dobbiamo scegliere attentamente il potere da cui attingere... Come avrai immaginato, ho perso un po' i contatti col tuo mondo. Speravo che tu potessi fornirmi una risposta..
9: Il Globo di Tyball sarebbe pericoloso da usare, anche se fosse ancora intatto. Dobbiamo scegliere attentamente il potere da cui attingere... Come ormai avrai intuito, non sono più in contatto col tuo mondo come un tempo. Per questo speravo che potessi fornirmi tu la risposta che cerchiamo.

10: Temo di non avere idee.
10: Temo di non avere idee da proporre.

12: It would be best if the source were absolutely pure -- my brother found the danger in tapping powers whose source thou knowest not -- and 'twould be best if Britannia herself were somehow involved.
12: Sarebbe meglio se la fonte fosse assolutamente pura - mio fratello ha mostrato il pericolo insito nell'attingere a poteri di cui non si conosce l'origine - e sarebbe meglio se Britannia stessa fosse in qualche modo coinvolta.
12: Sarebbe meglio se la fonte da cui proviene fosse assolutamente pura -- mio fratello ci ha già dimostrato il pericolo di attingere a poteri di cui non si conosce l'origine -- e sarebbe meglio se Britannia stessa fosse in qualche modo coinvolta.

15: 'Twould help to invoke one of the Elements. We work for Britannia's succor, and we must hope she would lend what aid she could.
15: Potrebbe aiutare l'evocazione di uno degli Elementi. Stiamo agendo per aiutare Britannia, e dobbiamo sperare che ci dia tutto l'aiuto possibile.
15: Potrebbe essere opportuno invocare proprio uno degli Elementi. Stiamo agendo per aiutare Britannia e pertanto dobbiamo augurarci che anche lei, a sua volta, ci dia tutto l'aiuto possibile.

20: Indeed she is, a green and living entity. Not conscious as we know it, but perhaps aware that we work to her ends.
20: Certo che lo è, è un'entità viva e verde. Non cosciente nel modo in cui lo siamo noi, ma forse sa che stiamo agendo per lei.
20: Certo che lo è. Essa è un'entità viva e verde. Non sarà dotata di una coscienza nel senso comune del termine, ma probabilmente è consapevole che stiamo agendo per lei.

21: Yes, the source, which, if we are fortunate, may even wake Britannia to our aid, should be as pure as possible. Else we risk ending like my brother.
21: Sì, la fonte, che, se siamo fortunati, potrebbe portare Britannia stessa in nostro soccorso, dovrebbe essere il più pura possibile. Altrimenti rischiamo di finire come mio fratello.
21: Sì, la fonte dovrà essere la più pura possibile. Se saremo fortunati, essa potrebbe persino destare Britannia in nostro soccorso, Se così non sarà, rischiamo di finire come mio fratello.

26: No, quello non funzionerebbe. Forse qualcos'altro...
26: No, questa idea non può funzionare. Dobbiamo trovare un'altra soluzione...

27: Forse dovresti riflettere un po' di più sul problema. Ma pensa attentamente e in fretta, perché è in gioco il destino di Britannia!
27: Forse dovresti riflettere un po' di più sul problema. Ma fallo attentamente e in fretta, giacché è in gioco il destino di Britannia!

28: Perhaps some item or items imbued with Virtue might be of use, if any exist. Dost thou know of any such items?
28: Forse qualche oggetto o oggetti infusi di Virtù potrebbero essere usati, se esistono. Sai di qualche oggetto simile?
28: Forse uno o più oggetti infusi di Virtù potrebbero essere utili allo scopo, sempre che oggetti del genere esistano. Conosci forse qualche oggetto simile?

29: Yes, of course! Those would do admirably. Now, we must find a means to unleash their stored Virtue. We must find some latent source of power that can be released by applying the energy of the Talismans.
29: Sì, ma certo! Andranno benissimo. Ora non ci resta che trovare un modo per liberare la Virtù che essi contengono. Dobbiamo trovare un fonte latente di potere che possa essere sprigionata attraverso l'energia dei Talismani.

34: No, we need a great source of power that might easily be released.
34: No, ci serve una più grande sorgente di potere che possa essere facilmente rilasciato.
34: No, quella che ci serve è una fonte di grande potere che possa essere sprigionato con facilità.

35: Beh, spero che tu riesca a risolvere presto il problema, perché è in gioco il destino della stessa Britannia!
35: Beh, mi auguro che tu possa trovare quanto prima una soluzione, giacché in gioco c'è il destino di Britannia!

36: Perhaps some natural landmark that contains the ability to release great power will do the trick.
36: Forse andrebbe bene qualche punto di riferimento naturale che può rilasciare grande potere.
36: Probabilmente l'ideale potrebbe essere un qualche fenomeno naturale capace di sprigionare un grande potere.

37: Yes, of course! If all eight Talismans be thrust into the volcano's maw, one at a time, I could ride the wave of such power to open the vortex. Ah, thou art wise as well as valorous! Wilt thou make such a sacrifice?
37: Sì, ma certo! Se tutti e otto i Talismani verranno gettati nelle fauci del vulcano, uno alla volta, io potrei dominare un'onda di tale potere da aprire il vortice. Ah, sei tanto saggio quanto coraggioso! Farai un tale sacrificio?
37: Sì, ma certo! Se tutti e otto i Talismani venissero gettati nella bocca del vulcano, uno alla volta, io potrei poi incanalare un'onda di tale potenza da spalancare il vortice. Ah, oltre che valoroso, sei anche saggio! Sei dunque disposto a un tale sacrificio?

38: Scordatelo, fantasma. Non hai idea di quali ostacoli ho superato per ottenere quei Talismani!
38: Scordatelo, fantasma. Tu non hai idea di quali ostacoli abbia superato per ottenere quei Talismani!

39: Sì, anche se mi duole immensamente perdere strumenti come questi.
39: Sì, anche se mi duole immensamente perdere degli oggetti come questi.

40: But thou must! Thy sacrifice shall save all of this world! Surely thou cannot place thine own travails and successes against such a stake as that!
40: Ma devi! Il tuo sacrificio salverà tutto il mondo! Di sicuro non puoi mettere i tuoi travagli e i tuoi successi sullo stesso piano di un rischio così grande!
40: Ma devi! Il tuo sacrificio contribuirà a salvare questo mondo! Di certo non puoi mettere i tuoi travagli e i tuoi successi sullo stesso piano di un tale rischio!

43: Excellent! Make haste to the lowest place, where thou must cast all eight into the Abyss -- hold back not one, upon thy peril! When they are consumed by earth's own fire, I shall leash the torrent to gape wide my gate. With Fortune's smile, we shall send our foe screeching back to its Hell!
43: Eccellente! Arriva in fretta al livello più basso, da dove devi lanciare tutti e otto nell'Abisso - non ne tenere neanche uno, sarai tu a rimetterci! Quando saranno consumati dal fuoco della terra stessa, io prenderò il controllo del torrente per spalancare il portale. Se la Fortuna ci sorride, rimanderemo la creatura urlante nel suo Inferno!
43: Eccellente! Recati il più rapidamente possibile nel punto più basso del vulcano, da dove dovrai lanciarli tutti e otto nell'Abisso - nessuno escluso, sei avvertito! Quando saranno consumati dal fuoco della terra stessa, io incanalerò il torrente per spalancare il portale. Se la Fortuna ci arriderà, rispediremo il nostro nemico urlante nel suo Inferno!

44: Dove posso trovare una via per arrivare dentro il vulcano?
44: Dove trovo un passaggio per accedere al cuore del vulcano?

45: Molto bene! Cercami lì!
45: Molto bene! Ci vediamo lì!

46: The Chamber of Virtue is located on the lowest level of the Abyss. It lies at the very center of the volcano, where the energy fields of the Stygian are their strongest. 'Tis said that a special three-part key is needed to enter, but I know not the veracity of this legend.
46: La Sala della Virtù è ubicata nel livello più basso dell'Abisso. Essa è situata nel centro esatto del vulcano, dove i campi energetici dello Stige sono più forti. Si dice che per accedervi serva una speciale chiave divisa in tre parti, ma non so dirti se questa leggenda sia vera.

47: Ci andrò.
47: Riuscirò ad arrivarci.

50: Sì? Hai trovato una fonte di energia con la quale possiamo rilasciare il potere dei Talismani di Cabirus?
50: Sì? Hai scoperto una fonte di energia con la quale sprigionare il potere dei Talismani di Cabirus?

51: Yes? Hast thou thought of a pure source of power and virtue which may provide me with the requisite amount of magical energy?
51: Sì? Ti è venuta in mente una pura fonte di potere e Virtù che possa darmi la necessaria quantità di energia magica?
51: Sì? Hai trovato una fonte pura di potere e Virtù che possa fornirmi la necessaria quantità di energia magica?









Inviato da: Ragfoxil 22 Oct 2013, 23:35

Non leggo tutto, però nella frase con Illomo! manca un apostrofo su Di imperativo (di')

Inviato da: Gwenelanil 23 Oct 2013, 10:26

CITAZIONE (Ragfox @ 23 Oct 2013, 00:35) *
Non leggo tutto, però nella frase con Illomo! manca un apostrofo su Di imperativo (di')

Ora per sicurezza controllo anche tutti gli imperativi, sai mai. Grazie, Rag blush.gif!

Inviato da: Gwenelanil 23 Oct 2013, 12:23

Fatto! C'erano anche due imperativi da correggere XDDD.

Unici dubbi:

CITAZIONE
274: una_roccia sferica
274: una_roccia dello stesso materiale del globo
L'originale è "orb rock". Che cos'è, in pratica?


CITAZIONE
6: For this I will need a great deal of magical energy. This will be no gentle luring such as brought thee here, but an unimaginable vortex of interplanar energy.
6: Per farlo avrò bisogno di una grande quantità di energia magica. Non intendiamo certo attrarlo in modo gentile, come ho fatto con te, ma anzi dovrà essere investito da un vortice inimmaginabile di energia interplanare.

Qui ho messo al femminile (attrarlA, invetitA) perché è la creatura che dev'essere attratta, no?

A parte questo: tutto a postoooo! Uppo il nuovo txt ;)!

Inviato da: The Ancient Oneil 23 Oct 2013, 13:12

Hai fatto bene a mettere al femminile.
Io però allora sostuirei "creatura" con "essere", per riportare tutto al maschile.

Del resto si sta parlando dello Squarciatore di Veli.

E poi nel gioco al femminile suona davvero male.







La orb rock è una roccia solo vagamente sferica.
Quell'orb indica (in modo forse volutamente vago - in fondo è un enigma) che è lo stesso tipo di roccia con cui è fatto l'orb di Tyball.
Io lo renderei più esplicito.

Anche perché io, giocando con la traduzione "roccia sferica" non avevo capito (e dire che il gioco l'ho finito più volte in passato)!

Inviato da: Gwenelanil 23 Oct 2013, 14:54

capito per entrambe le questioni, ho sistemato blush.gif! Ora diamoci da fare con quel maleficissimo exe blush.gif!

Inviato da: The Ancient Oneil 23 Oct 2013, 15:08

CITAZIONE (Gwenelan @ 23 Oct 2013, 15:54) *
capito per entrambe le questioni, ho sistemato blush.gif! Ora diamoci da fare con quel maleficissimo exe blush.gif!


Segnalo anche:

grimaldellos smilies3.gif smilies3.gif smilies3.gif

contenitore per mappe --> contenitore per pergamene

Inviato da: Gwenelanil 23 Oct 2013, 15:20

Done and done XD.
'sti plurali spagnoli XDD!

Inviato da: The Ancient Oneil 23 Oct 2013, 15:26

CITAZIONE (Gwenelan @ 23 Oct 2013, 16:20) *
Done and done XD.
'sti plurali spagnoli XDD!

smilies3.gif smilies3.gif smilies3.gif

Brava!

Inviato da: The Ancient Oneil 23 Oct 2013, 15:46

Altro errore.

Chiaves! smilies3.gif smilies3.gif


Inviato da: Gwenelanil 23 Oct 2013, 17:15

Done XDDDD.

Inviato da: The Ancient Oneil 23 Oct 2013, 17:19

CITAZIONE (Gwenelan @ 23 Oct 2013, 18:15) *
Done XDDDD.

Grande! icon_salut.gif





Anche con l'EXE abbiamo fatto un altro passo avanti!

Inviato da: alaris_il 23 Oct 2013, 19:57

Forza ragazzi!

Inviato da: The Ancient Oneil 25 Oct 2013, 10:06

A questo punto, se ne abbiamo voglia, ci sarebbe (ma non è così importante) fare qualche rifinitura generale.

Per dire, mi pare che gli aggettivi "logoro / intatto" si riferiscano sempre alle bacchette magiche.
Si potrebbero quindi mettere al femminile.

Insomma, una volta modificato l'exe, sono certo che se si rifà un giro almeno per i primi livelli, si riesce a rifinire un po'.
Ma non è poi così importante, visto e considerato che tanto la perfezione non è raggiungibile comunque per colpa della struttura inglese delle "frasi dinamiche".

Inviato da: alaris_il 23 Nov 2013, 22:43

Applicata la patch di traduzione.
Stasera inizio...stanchezza permettendo.

Siete fantastici ragazzi è bellissimo giocare a UU in italiano blush.gif

p.s. l'introduzione effettivamente i sottotitoli scorrono velocemente...comunque si riesce a leggerli.

Emozionante...:

"traduzione a cura di oldgamesitalia"... anche se non ho partecipato attivamente la sento anche un po' mia. blush.gif


Iniziato atmosfera bellissima...descrizione testuale per ogni oggetto...fantastico.

Se posso... timido.gif ...la descrizione degli oggetti esempio:
1 vecchio di giorni pesce
non è meglio:
1 pesce vecchio di un giorno


Non sento i suoni ambientali o meglio sento dei suoni indistinti soluzioni?
Bellissimo gioco bellissima atmosfera traduzione fantastica...grazie di cuore a tutti.

Sono distrutto a domani sera tempo permettendo.

Che dite?... a me va benissimo anche così la traduzione ci mancherebbe non finirò mai di ringraziarvi per avermi permesso di giocare a UU..ma mi sembrava corretto segnalare questa cosa. blush.gif

Inviato da: Micartuil 24 Nov 2013, 01:17

Baco dell'intro, nelle schermate precedenti, non saltare le finestre premendo il mouse ma delicatamente esc.

Per l'audio... è auto-configurato gog per girare sotto dosbox, ma non soundblaster, bensì roland-mt32. Quindi è più fica la musica. Quando cammini con la soundblaster, si sente il rumore tap tap dei passi, con la Roland si sente una nota musicale. Prova a andare nelle opzioni e dimmi se mettendo musica off, quando brandisci un'arma contro un muro o camminando fa un rumorino. L'audio musicale della gog è troppo alto rispetto agli effetti sonori (che sono cmq musicali) e quindi non si sentono questi ultimi.Se vuoi passare al tradizionale devi andare nella cartella data e editare uw.cfg come se fosse un file di testo, cambiare il primo valore 6 con 4, salvare e uscire.

per gli aggettivi: non è possibile effetturare l'inversione tra sostantivo e aggettivo.

Tu segnala sempre tutto, frasi in inglese, tutto quello che ti puzza, bravissimo.

E in bocca al lupo con le sfortune di questo periodo.

Inviato da: alaris_il 24 Nov 2013, 11:36

Grazie di tutto Mic.

Inviato da: rediceil 24 Nov 2013, 12:42

CITAZIONE (Micartu @ 24 Nov 2013, 01:17) *
Per l'audio... è auto-configurato gog per girare sotto dosbox, ma non soundblaster, bensì roland-mt32. Quindi è più fica la musica. Quando cammini con la soundblaster, si sente il rumore tap tap dei passi, con la Roland si sente una nota musicale. Prova a andare nelle opzioni e dimmi se mettendo musica off, quando brandisci un'arma contro un muro o camminando fa un rumorino. L'audio musicale della gog è troppo alto rispetto agli effetti sonori (che sono cmq musicali) e quindi non si sentono questi ultimi.Se vuoi passare al tradizionale devi andare nella cartella data e editare uw.cfg come se fosse un file di testo, cambiare il primo valore 6 con 4, salvare e uscire.


Questo sarebbe da scrivere nella scheda della trad sul sito

Inviato da: alaris_il 24 Nov 2013, 12:59

CITAZIONE (Micartu @ 24 Nov 2013, 01:17) *
Baco dell'intro, nelle schermate precedenti, non saltare le finestre premendo il mouse ma delicatamente esc.

Per l'audio... è auto-configurato gog per girare sotto dosbox, ma non soundblaster, bensì roland-mt32. Quindi è più fica la musica. Quando cammini con la soundblaster, si sente il rumore tap tap dei passi, con la Roland si sente una nota musicale. Prova a andare nelle opzioni e dimmi se mettendo musica off, quando brandisci un'arma contro un muro o camminando fa un rumorino. L'audio musicale della gog è troppo alto rispetto agli effetti sonori (che sono cmq musicali) e quindi non si sentono questi ultimi.Se vuoi passare al tradizionale devi andare nella cartella data e editare uw.cfg come se fosse un file di testo, cambiare il primo valore 6 con 4, salvare e uscire.

per gli aggettivi: non è possibile effetturare l'inversione tra sostantivo e aggettivo.

Tu segnala sempre tutto, frasi in inglese, tutto quello che ti puzza, bravissimo.

E in bocca al lupo con le sfortune di questo periodo.


Il file cfg ha un sacco di opzioni quale parametro devo modificare da 6 in quattro?


Inviato da: Micartuil 24 Nov 2013, 13:02

CITAZIONE
6 -1 -1 -1 sound

0 7 220 1 speech

0 cuts


questo è il cfg, deve diventare così:

CITAZIONE
4 -1 -1 -1 sound

0 7 220 1 speech

0 cuts


@red: non credo, alla fine ripristinare la soundblaster equivale a peggiorare il gioco sensibilmente, però si può sempre aggiungere. Più che altro vorrei trovare un sito che dice esattamente la configurazione migliore per dosbox. Come spiegavo gog con dosbox fanno porcate, qui ti hanno messo tutto in auto e chi n'ebbe n'ebbe.
Io ho impostato 6000 cicli, saranno giusti o ce ne vogliono 7000 o 8000?
L'audio dei passi spesso lagga, non ci se ne accorge nemmeno, ma alle volte correndo verso un muro anche se lo si raggiunge, si continuano a sentire passi per alcuni secondi, quindi bisognerebbe trovare dei giusti valori di buffer, in questo caso aumentare il valore piazzato lì a caso da gog.

Inviato da: alaris_il 24 Nov 2013, 13:14

Grazie Mic ma nel mio cfg non ci sono quei parametri...non importa
Comunque togliendo la musica... spada contro muro nota musicale.

Inviato da: Micartuil 24 Nov 2013, 14:18

Alaris, come mai non ci sono quei parametri?
Ma, hai installato la patch di traduzione su una versione pulita appena installata di ultima underworld gog?
Il mio installer ti piazza un cfg con i valori che ho scritto.... è impossibile che tu abbia un cfg diverso da:

6 -1 -1 -1 sound

0 7 220 1 speech

0 cuts

tu cosa ti ritrovi?

Inviato da: alaris_il 24 Nov 2013, 14:25

L'unica cosa che ho trovato che potrebbe essere relativo all'audio è questa:

sbtype=sbpro1
sbbase=220
irq=7
dma=1
hdma=5
mixer=true
oplmode=auto
oplrate=22050

pcspeaker=true
pcrate=22050
tandy=auto
tandyrate=22050
disney=true




Si versione pulita, installato un po' di tempo fa ma mai giocato.

Inviato da: Micartuil 24 Nov 2013, 14:40

Quello Alaris è il contenuto del file dosboxULTIMA1.conf, non di uw.cfg.
Il file che ti dico io è per esempio nel mio caso dentro

D:\Programmi\GOG Games\Ultima Underworld 1 and 2\Ultima Underworld 1\UNDEROM1\DATA

uw.cfg

Inviato da: alaris_il 24 Nov 2013, 14:46

trovato adesso provo...sono imbranato in queste cose scusami.

Inviato da: Micartuil 24 Nov 2013, 14:50

Non c'è problema, mi fa piacere soffermarmici per escludere che siano problemi di installer ;-)

Inviato da: alaris_il 24 Nov 2013, 15:03

Provato e funziona ma gli effetti sonori si sentono poco e la musica non è il massimo.
Ho riportato i valori di default 6 con la musica migliore.


Grazie di tutto Mic.

Inviato da: The Ancient Oneil 25 Nov 2013, 10:08

Grande, Alaris! n5.gif

Inviato da: Hikizuneil 25 Nov 2013, 13:20

Ho guardato l'introduzione sottotitolata.

Ad un certo punto, una delle guardie dice: "a un complice, ci scommetto". Manca la h! "HA un complice, ci scommetto!".

Quando il cattivone parla, alla nostra comparsa al castello, dice:
Se fosse ancora vivo, sospetterei che fosse stato mio fratello a mandarti
dovrebbe essere: Se fosse ancora vivo, sospetterei che SIA stato mio fratello a mandarti (fosse stato è trapassato, mi sembra sbagliato ma potrei essere io quello sbagliato).

Quando ci mandano nell'abisso, scrive:

Non tornare, ‘Avatar,’
Corretto è: Non tornare, 'Avatar',
questo penso sia solo un errore di battitura.

Ciao blush.gif



Inviato da: trippinisteril 25 Nov 2013, 13:20

Intanto vorrei congratularmi (non sarà mai abbastanza) a tutto lo staff di traduzione! E' tutto veramente ben fatto a livello più che professionale! Detto questo ho iniziato ieri sera il beta-test e dopo essere arrivato a circa metà del secondo livello ho trovato questo, non so se sia un bug o una non traduzione, onestamente non saprei, comunque:

Nel primo livello, quando ho trovato in una delle sale dei Goblin Grigi l'appunto di Bragit che indicava come fosse riuscito a uscire dalla prigione, leggendolo con il comando OCCHIO tutto ok, mentre cliccandoci sopra con il comando USA, allinizio della frase mi mette "You read", in inglese anzichè in italiano. Ripeto non so se sia normale o meno però ve lo segnalo blush.gif
iciao

FEDE icon_salut.gif

Inviato da: Micartuil 25 Nov 2013, 13:31

Grazie ragazzi siete utilissimi.

Segno tutto.

Trippinister: la cosa che hai trovato è una di quelle che ho lasciato in sospeso. Il you read. Mi serve uno zippo con i salvataggi. Allegali pure in un post o uppali su dropbox, come preferisci. Zippa le cartelle Save0,1,2,3,4 ecc.
Questo perchè non trovavo in gioco quel you read, per poter tradurre le frasi dell'exe infatti devo averle a schermo.

Altra cosa... gog ha attivato l'audio roland mt32 per i midi (gli sfx) in gioco e se ricordate dicevo che quando si cammina si sente una nota, invece che il rumore dei passi, se si va in un fiume non si sente nulla. Questo perché mancano i driver rolandmt32 e dosbox base non gestisce l'emulazione. La musica invece è molto meglio. Ho trovato un modo per abilitare da dosbox l'emulazione dei driver roland e magicamente gli sfx diventano fichi, ma questo trucco comporterà sostituire dosbox con un dosbox moddato che supporta l'emulazione. Ditemi voi se preferite continuare così oppure se volete un paccozzo aggiornato. Non comporta nulla tranne il mio sbattimento e a voi reimportarvi i salvataggi.

Inviato da: Gwenelanil 25 Nov 2013, 13:52

Grazie mille ad entrambi per aver già cominciato! Correggo subito gli errori che avete segnalato blush.gif!

Inviato da: trippinisteril 25 Nov 2013, 14:11

CITAZIONE (Micartu @ 25 Nov 2013, 13:31) *
Grazie ragazzi siete utilissimi.

Segno tutto.

Trippinister: la cosa che hai trovato è una di quelle che ho lasciato in sospeso. Il you read. Mi serve uno zippo con i salvataggi. Allegali pure in un post o uppali su dropbox, come preferisci. Zippa le cartelle Save0,1,2,3,4 ecc.
Questo perchè non trovavo in gioco quel you read, per poter tradurre le frasi dell'exe infatti devo averle a schermo.

Altra cosa... gog ha attivato l'audio roland mt32 per i midi (gli sfx) in gioco e se ricordate dicevo che quando si cammina si sente una nota, invece che il rumore dei passi, se si va in un fiume non si sente nulla. Questo perché mancano i driver rolandmt32 e dosbox base non gestisce l'emulazione. La musica invece è molto meglio. Ho trovato un modo per abilitare da dosbox l'emulazione dei driver roland e magicamente gli sfx diventano fichi, ma questo trucco comporterà sostituire dosbox con un dosbox moddato che supporta l'emulazione. Ditemi voi se preferite continuare così oppure se volete un paccozzo aggiornato. Non comporta nulla tranne il mio sbattimento e a voi reimportarvi i salvataggi.


Guarda personalmente sta bene così, bello vintage! Però se cambiate mi accodo ovvio.

FEDE

P.S. Stasera ti invio tutto.

Inviato da: Ragfoxil 25 Nov 2013, 14:15

Sul vecchio .txt che ho io, parlando con Bragit vien fuori "dove si trova__l'enclave degli umani?" C'è un doppio spazio tra "trova" e "l'enclave" (che qui ho indicato con due trattini bassi)
E ce n'è almeno un altro nello stesso dialogo.

Non sto facendo una partita di betatest, stavo solo provando un paio di cose.

Inviato da: trippinisteril 25 Nov 2013, 15:01

CITAZIONE (Micartu @ 25 Nov 2013, 13:31) *
Grazie ragazzi siete utilissimi.

Segno tutto.

Trippinister: la cosa che hai trovato è una di quelle che ho lasciato in sospeso. Il you read. Mi serve uno zippo con i salvataggi. Allegali pure in un post o uppali su dropbox, come preferisci. Zippa le cartelle Save0,1,2,3,4 ecc.
Questo perchè non trovavo in gioco quel you read, per poter tradurre le frasi dell'exe infatti devo averle a schermo.

Altra cosa... gog ha attivato l'audio roland mt32 per i midi (gli sfx) in gioco e se ricordate dicevo che quando si cammina si sente una nota, invece che il rumore dei passi, se si va in un fiume non si sente nulla. Questo perché mancano i driver rolandmt32 e dosbox base non gestisce l'emulazione. La musica invece è molto meglio. Ho trovato un modo per abilitare da dosbox l'emulazione dei driver roland e magicamente gli sfx diventano fichi, ma questo trucco comporterà sostituire dosbox con un dosbox moddato che supporta l'emulazione. Ditemi voi se preferite continuare così oppure se volete un paccozzo aggiornato. Non comporta nulla tranne il mio sbattimento e a voi reimportarvi i salvataggi.


Ma senti un attimo io uso D-FEND come interfaccia per DOSBOX, può essere che invece utilizzando questo i suoni si sentano meglio che utilizzando DOSBOX liscio? Non ho mai provato onestamente senza D-FEND UU1, magari se ho tempo faccio un tentativo e vi dico se e che differenza c'e'.

FEDE

Inviato da: Micartuil 25 Nov 2013, 15:03

Cambiare cambieremo per forza nella release finale, anche perché non si può tenere qualcosa di malfunzionante.
(Tirata d'orecchie a gog).

Trippinister, vai nel tuo cfg, se c'è nella prima riga 6 come valore, c'è configurata la Roland. Se poi vai in gioco e disattivi la musica dal pannellino e provi a muoverti e senti una nota musicale ad ogni passo, allora anche tu non hai l'emulazione rolandmt32 attiva.
Ma di solito, se si utilizza la versione floppy disk è attiva la soundblaster non la Roland. Quindi alla prima riga ci sarebbe 4 e non 6. La qualità audio con la soundblaster è bassissima, ma cmq presenta per lo meno gli effetti sonori.

Inviato da: The Ancient Oneil 25 Nov 2013, 16:08

Wow! Ragazzi, siete fantastici! Siete partiti benissimo!
Grazie mille a tutti!

Teneteci aggiornati, almeno per me è una grandissima curiosità sapere come sta andando la vostra partita.



CITAZIONE (Ragfox @ 25 Nov 2013, 14:15) *
Sul vecchio .txt che ho io, parlando con Bragit vien fuori "dove si trova__l'enclave degli umani?" C'è un doppio spazio tra "trova" e "l'enclave" (che qui ho indicato con due trattini bassi)
E ce n'è almeno un altro nello stesso dialogo.

Ce ne sono molti anche nel testo originale.
A inizio frase sono molto comuni (immagino siano stati inseriti per rendere più leggibile il testo).
A volte ci sono anche nel mezzo delle frasi. Quelli presumo siano refusi.
Inizialmente nel dubbio li lasciavo (temevo servissero a qualcosa...). Poi ne abbiamo corretti diversi.

Se li trovate, se ne avete voglia segnalateli pure, così togliamo anche quelli.



CITAZIONE
Non sto facendo una partita di betatest, stavo solo provando un paio di cose.

Bravo!

Inviato da: The Ancient Oneil 25 Nov 2013, 16:12

Dimenticavo: trippinister.... sei un mito con la cosa del "You read"!!!!
Noi ci siamo stati delle ore a cercarlo.
Solo che a nessuno era venuto in mente di leggere un libro usando il verbo USA!!!
Grandissimo! n5.gif



@Micartu:
Per vedere you read ingame non ti serve un savegame.
Basta che usi l'ucona USA (quella con la chiave) su un qualsiasi libro / pergamena.
Es. nel savegame 81-Kallistan, apri il terzo ziano della fila di sotto. Scorri in basso e c'è un libro rosso. Usa quel libro e sei ok!

Inviato da: trippinisteril 25 Nov 2013, 16:59

CITAZIONE (The Ancient One @ 25 Nov 2013, 16:12) *
Dimenticavo: trippinister.... sei un mito con la cosa del "You read"!!!!
Noi ci siamo stati delle ore a cercarlo.
Solo che a nessuno era venuto in mente di leggere un libro usando il verbo USA!!!
Grandissimo! n5.gif



@Micartu:
Per vedere you read ingame non ti serve un savegame.
Basta che usi l'ucona USA (quella con la chiave) su un qualsiasi libro / pergamena.
Es. nel savegame 81-Kallistan, apri il terzo ziano della fila di sotto. Scorri in basso e c'è un libro rosso. Usa quel libro e sei ok!


Ok a questo punto misà che non ti servono più i miei savegame.

FEDE

Inviato da: Micartuil 25 Nov 2013, 17:02

No infatti, comunque grazie per la segnalazione.

Ho uppato il nuovo exe per la versione floppy su dropbox. Va sostituito a quello che avete in hard disk. Se ce la faccio stasera creo una patch anche per chi ha la gog che aggiunga questo exe. Dovreste continuare con quello. Cmq, in giro ci deve essere ancora un "and" e delle frasi inglesi relative all'identificazione delle trappole e al disinnesco. Dovete sapere che non ci è mai riuscito di identificare una trappola e disinnescarla, quindi non ho potuto tradurre quelle 4-5 frasi.

Inviato da: The Ancient Oneil 25 Nov 2013, 17:17

Il mio PG è talmente potente, spavaldo e sborone che le trappole preferisce disarmarle con i denti! smokin.gif

Inviato da: trippinisteril 26 Nov 2013, 02:35

Ho finito stasera il 2° livello e ecco cosa ho trovato:

- ancora una volta, leggendo stavolta i progetti di Ferreocuore, sia che li legga con USA che con VEDI, in entrambe i casi mi da YOU READ.

- Parlando con l'umano Colby al 2° livello nella zona dei Nani, ad un certo punto risponde così: "Condividevo con Sir Cabirus il sogno tutti i popoli....."
Invece credo debba essere così la frase: "Condividevo con Sir Cabirus il sogno CHE tutti i popoli....." Praticamente mancherebbe il CHE dopo sogno.

FEDE

P.S. Ho cercato in ogni dove nel web per qualche informazione su eventuali trappole e come disattivarle, per esmepio tramite lo spell REMOVE TRAP ma non ho trovato niente.

Inviato da: Hikizuneil 26 Nov 2013, 07:34

Parlando con BRAGIT:

"La maggior parte degli abitanti dell’Abisso custodiscono gelosamente quelle poche cose che hanno.
Secondo me, è corretto così: la maggior parte degli abitanti CUSTODISCE (il soggetto è parte non abitanti) gelosamente quelle poche cose che HA (sempre di parte si sta parlando)."

Inviato da: Micartuil 26 Nov 2013, 08:30

Perfetto ragazzi. Ora vi cbiedo una piccola cortesia. Ho preparato una patch 1.1 che:

-per la floppy consiste nel nuovo exe con "you read the" tradotto, prendete l'archivio rar dal dropbox chi la sta usando (la floppy) e dentro trova il nuovo eseguibile da sostituire al vecchio.

- per la gog, qui ragazzi ho fatto un cambiamente enorme. "you read the" tradotto, ma non solo, dosbox sostituito con la versione moddata, direct3d abilitato al posto del ddraw e audio rolandmt fixato. Ora dovreste sentire i passi e gli effetti sonori invece di note alla rinfusa. Cicli portati da 6000 a 12000, su questo vorrei feedback cioè opinioni, meglio prima o adesso? Questa patch va applicata sopra a una versione gog già patchata con la 1.0. La trovate in deosbox. si chiama patch1.1gog.exe
MI RACCOMANDO PRIMA DI APPLICARLA FATE BACKUP DEI SALVATAGGI si trovano dentro Ultima Underworld 1 and 2\Ultima Underworld 1\UNDEROM1 e sono le cartelle save0, save1,save2,save3,save4 ecc.

Inviato da: The Ancient Oneil 26 Nov 2013, 09:53

Ragazzi, siete fantastici! n5.gif

Inviato da: Hikizuneil 26 Nov 2013, 10:01

solo una curiosità che esula dal nostro beta test ecc...: è possibile sbloccare la telecamera come in MM6???


Inviato da: The Ancient Oneil 26 Nov 2013, 10:50

CITAZIONE (Hikizune @ 26 Nov 2013, 10:01) *
solo una curiosità che esula dal nostro beta test ecc...: è possibile sbloccare la telecamera come in MM6???

In che senso?

Cioé la telecamera che si muove con il cursore?
Se è questo, purtroppo no.
Ci si arriverà solo qualche anno dopo.

Del resto UU, prima di Doom, è (almeno credo) il primo gioco che permette di abbassare e alzare lo sguardo.

Inviato da: Hikizuneil 26 Nov 2013, 10:51

CITAZIONE (The Ancient One @ 26 Nov 2013, 10:50) *
CITAZIONE (Hikizune @ 26 Nov 2013, 10:01) *
solo una curiosità che esula dal nostro beta test ecc...: è possibile sbloccare la telecamera come in MM6???

In che senso?

Cioé la telecamera che si muove con il cursore?
Se è questo, purtroppo no.
Ci si arriverà solo qualche anno dopo.

Del resto UU, prima di Doom, è (almeno credo) il primo gioco che permette di abbassare e alzare lo sguardo.


io volevo proprio alzare e abbassare lo sguardo blush.gif
non mi interessa la telecamera che ruota, solo muovere su e giu perché per raccogliere gli oggetti è un casino! :P


Inviato da: The Ancient Oneil 26 Nov 2013, 11:05

Certo che si può fare.

Se usi il .conf di GoG, con i tasti riconfigurati, devi usare:

- WASD per muoverti
- 1= abbassa lo sguardo
- 2 = riporta lo sguardo in posizione normale
- 3 = Alza lo sguardo
- Q = ci si solleva (se si sta levitando)
- E = Ci si abbassa (se si sta levitando)


Se non usi i settaggi della GoG, se non ricordo male (vado a memoria) si usavano PagUp e PagDn, ma posso sbagliare...

IL che dà anche un'idea di quanto il gioco sia tecnicamente più avanzato di quanto non appaia all'inizio.
E infatti gran parte delle potenzialità dell'engine (anni luce avanti ai concorrenti, anche più blasonati, dell'epoca) saranno espresse solo in UU2 e System Shock.

Questi tasti, giusto per sicurezza, credo che andrebbero riportati anche nel pdf della traduzione.

Inviato da: Micartuil 26 Nov 2013, 13:06

I tasti 1 e 3 per alzare o abbassare lo sguardo sono dovuti all'eseguibile di versione superiore a quello originale iniziale. In pratica dovendosi muovere con wasd veniva più comodo (vista la vicinanza dei tasti) alzare lo sguardo con 1 o abbassarlo con 3 che usando page up e page down.
Però se dovessi giocarci sicuramente farei un tentativo di rimappaggio con xpadder così da giocarci (se riesce) col pad come se fosse un elder scroll moderno XD

http://www.allgame.com/game.php?id=12921&tab=controls

Inviato da: Hikizuneil 26 Nov 2013, 13:41

Provato e funziona. I miei tasti sono: WAXD invece di WASD. S va avanti come W!

Ora basta con l'OT! blush.gif

Inviato da: Micartuil 26 Nov 2013, 14:14

Hiki, fammi sapere quando puoi se la patch 1.1 gog ha fatto il suo dovere e se i 12000 cicli invece dei 6000 sono meglio peggio o uguale.

Inviato da: Gwenelanil 26 Nov 2013, 15:45

Adesso correggo tutto blush.gif!

Per i tasti: non so per quale motivo, ma in effetti per il gioco è come se ci fossero DUE WASD. Il primo è WASD, che funzia come sempre, tranne la S... perché la S fa parte del secondo "WASD" che è SZXC. In sostanza per andare indietro devi premere X. Z e C funzionano come A e D. Non so perché.

Grazie mille blush.gif!

Inviato da: Hikizuneil 26 Nov 2013, 15:45

CITAZIONE (Micartu @ 26 Nov 2013, 14:14) *
Hiki, fammi sapere quando puoi se la patch 1.1 gog ha fatto il suo dovere e se i 12000 cicli invece dei 6000 sono meglio peggio o uguale.



In giornata dovrei riuscire a provare!

Aggiungo: quando lo lancio parte a 6000 cicli.
L'ho installato sulla mia versione 1.0 di OGI. Ho mancato qualcosa?

Inviato da: Micartuil 26 Nov 2013, 15:57

LA versione gog+patch italiana 1.0 gira a 6000 cicli. Poi sopra a questa versione già patchata in italiano devi applicare la 1.1 gog che gira a 12.000 cicli.
Ovviamente fai backup dei salvataggi.
Se tu per caso hai editato anche di una virgola il file dosboxULTIMA1.conf la patch 1.1 non si installa correttamente, a quel punto dovrai (previa salvarti da parte i salvataggi prima) disinstallare, reinstallare la gog, installare la 1.0, poi installare la 1.1

Inviato da: Hikizuneil 26 Nov 2013, 18:21

CITAZIONE (Micartu @ 26 Nov 2013, 15:57) *
LA versione gog+patch italiana 1.0 gira a 6000 cicli. Poi sopra a questa versione già patchata in italiano devi applicare la 1.1 gog che gira a 12.000 cicli.
Ovviamente fai backup dei salvataggi.
Se tu per caso hai editato anche di una virgola il file dosboxULTIMA1.conf la patch 1.1 non si installa correttamente, a quel punto dovrai (previa salvarti da parte i salvataggi prima) disinstallare, reinstallare la gog, installare la 1.0, poi installare la 1.1

Avevo editato a mano il config!

Ora ho capito e fix! Tanto sono proprio all'inizio (tipo 10 minuti di gioco) non è un problema ripartire!


Inviato da: Micartuil 26 Nov 2013, 18:46

I salvataggi li puoi tenere da parte e poi rimetterli. non è un problema, non perdi nulla. sopra avevo scritto che cartelle sono.
Ti avviso già che questo è dosbox moddato, ed è già configurato a dovere.

Inviato da: alaris_il 26 Nov 2013, 21:28

Ragazzi non ho capito cosa devo fare e dove trovo la patch.La versione gog dove controllo il numero di versione?
Se è troppo complicato non importa non voglio farvi perdere tempo...continuo con la patch vecchia, no problem
p.s. sono fermo al primo livello..poco tempo a disposizione.

Inviato da: Micartuil 26 Nov 2013, 21:33

Dunque Alaris, tu hai la gog patchata con la patch 1.0 nostra che italianizza il gioco. Se a parte editare uw.cfg non hai modificato mai il file dosboxULTIMA1.conf, scarica da dropbox la patch1.1gog.exe (l'ho messa lì questa mattina) e applicala (si installa da sola una volta lanciata). Sistema parecchie cose.

Inviato da: alaris_il 26 Nov 2013, 21:35

CITAZIONE (Micartu @ 26 Nov 2013, 21:33) *
Dunque Alaris, tu hai la gog patchata con la patch 1.0 nostra che italianizza il gioco. Se a parte editare uw.cfg non hai modificato mai il file dosboxULTIMA1.conf, scarica da dropbox la patch1.1gog.exe (l'ho messa lì questa mattina) e applicala (si installa da sola una volta lanciata). Sistema parecchie cose.


Il link che mi ha inviato Gwen?

Cavoli per scaricarlo mi sono installato Dropbox e poi l'ho disinstallato....che faccio?


Inviato da: Micartuil 26 Nov 2013, 21:45

Vai qui ti logghi usando i dati che avevi usato per iscriverti, entrio nella cartella underworld e scarichi la patch. Il programma è superfluo ;-)

http://www.dropbox.com

Inviato da: alaris_il 26 Nov 2013, 21:47

CITAZIONE (Micartu @ 26 Nov 2013, 21:45) *
Vai qui ti logghi usando i dati che avevi usato per iscriverti, entrio nella cartella underworld e scarichi la patch. Il programma è superfluo ;-)

www.dropbox.com


Grazie Mic blush.gif

Ci provo e scusami se ti faccio perdere tempo ho poca dimestichezza con queste cose...
Grazie ancora...ti faccio sapere.

Inviato da: Micartuil 26 Nov 2013, 21:51

Prego non c'è problema, davvero.

Inviato da: alaris_il 26 Nov 2013, 21:57

fatto grazie ancora Mic.

Per i save copio solo le cartelle save 0.1.3.4 o altro?

Inviato da: Micartuil 26 Nov 2013, 22:10

Solo quelle cartelle mettitele da parte, non si sa mai.
Dopo aver installato la patch 1.1 controlla che nell'uw.cfg alla prima riga ci sia 6 (la roland) e una volta entrato in gioco senti la differenza negli effetti sonori rispetto a prima.

Inviato da: alaris_il 26 Nov 2013, 22:16

Fatto nella prima riga c'è il sei.Ho tolto anche la musica ma continuo a sentire delle note.

Inviato da: Micartuil 26 Nov 2013, 22:20

Hai installato la patch 1.1? Se senti note non è installata.

Inviato da: alaris_il 26 Nov 2013, 22:22

Si installata.Riprovo a reinstallarla?

Ho controllato il cfg del dosbox...ultima modifica oggi alle 22.12

Inviato da: Micartuil 26 Nov 2013, 22:26

Premettendo che hai fatto un backup da qualche parte dei salvataggi, disinstalla la gog, resinstallala, applica la patch 1.0, poi applica la patch 1.1

Inviato da: alaris_il 26 Nov 2013, 22:28

intendi disinstallare i giochi con "disinstalla la gog"?

Inviato da: Micartuil 26 Nov 2013, 22:31

Disinstallare ultima underworld 1 gog. sì.

Inviato da: alaris_il 26 Nov 2013, 22:33

ok.
Se non riesco stasera provo domani sera e ti faccio sapere grazie Mic.

Inviato da: Hikizuneil 26 Nov 2013, 22:37

qando cambi il cfg di UU, anche solo il famoso 6 da modificare in 4, devi re-installare tutto.

Ho trovato che, facendo guarda fiori (quelli spinosi con le bacche rosse) dice vedi 2 piantaS

Inviato da: Micartuil 26 Nov 2013, 22:44

passa il save hiki per favore.

Edito:
non serve, scusa Gwen ha corretto subito dopo avere letto la segnalazione, grazie.

Inviato da: alaris_il 26 Nov 2013, 22:52

Mic reinstallato funziona...si sentono i passi e gli effetti sonori.


Grazie ancora! blush.gif

Inviato da: Micartuil 26 Nov 2013, 22:56

Prego rimettiti i salvataggi al loro posto ora! XD

Inviato da: alaris_il 26 Nov 2013, 23:10

Fatto rimesso i salvataggi.
Funziona tutto!
La musica con la nuova patch è spettacolare!!!!!!! clap.gif clap.gif

Buonanotte e grazie...stasera non ho giocato ma ne è valsa la pena... a domani sera.

Inviato da: trippinisteril 27 Nov 2013, 09:32

Io sto usando invece la versione da floppy e purtroppo ieri sera non ho potuto testare il nuovo .exe con la modifica di "you read". Stasera vi faccio sapere.

FEDE

Inviato da: The Ancient Oneil 27 Nov 2013, 09:33

Bravissimi, ragazzi!

Ora sono io che tutti i giorni vengo qui a seguire i vostri progessi!

Inviato da: Hikizuneil 28 Nov 2013, 09:16

Ho sbagliato io personaggio o il gioco, a livello normale, è particolarmente difficile?

Inviato da: The Ancient Oneil 28 Nov 2013, 10:04

CITAZIONE (Hikizune @ 28 Nov 2013, 09:16) *
Ho sbagliato io personaggio o il gioco, a livello normale, è particolarmente difficile?

Eheheh!
Secondo me è solo che è un gioco vecchio, con il livello di difficoltà tipico di quei tempi.

La mia strategia:
Scherzi a parte, io l'ho sempre giocato con un "tank", un guerriero puro al 100% che per prima cosa sviluppava al massimo le skill di spada, attacco e difesa.
Esplorazione minuziosa di ogni livello, andando subito a rivendere quello che trovavo per comprarmi l'armatura migliore disponibile (e nelle migliori condizioni - molto importante!)
Ovviamente, a ogni passaggio di livello, bisogna correre subito al santuario per migliorare le skill.
Giocando in questo modo, non ho avuto grosse difficoltà.


La sensazione è che gli incantatori abbiano più difficoltà, specie all'inizio del gioco.

Tu che PG hai?

Inviato da: Hikizuneil 28 Nov 2013, 11:08

CITAZIONE (The Ancient One @ 28 Nov 2013, 10:04) *
CITAZIONE (Hikizune @ 28 Nov 2013, 09:16) *
Ho sbagliato io personaggio o il gioco, a livello normale, è particolarmente difficile?

Eheheh!
Secondo me è solo che è un gioco vecchio, con il livello di difficoltà tipico di quei tempi.

La mia strategia:
Scherzi a parte, io l'ho sempre giocato con un "tank", un guerriero puro al 100% che per prima cosa sviluppava al massimo le skill di spada, attacco e difesa.
Esplorazione minuziosa di ogni livello, andando subito a rivendere quello che trovavo per comprarmi l'armatura migliore disponibile (e nelle migliori condizioni - molto importante!)
Ovviamente, a ogni passaggio di livello, bisogna correre subito al santuario per migliorare le skill.
Giocando in questo modo, non ho avuto grosse difficoltà.


La sensazione è che gli incantatori abbiano più difficoltà, specie all'inizio del gioco.

Tu che PG hai?

Un bardo, come al solito (non mi sono mai piaciuti tank o maghi). Sono di livello 3 a livello 1. Sono davanti ad una porta con ai lati il simbolo dell'ankh e dentro la stanza c'è una grata di cui dovrei trovare il modo di aprirla. Il goblin all'interno è grigio e mena come un fabbro, il ragno rosso avvelena e non ho le sanguisughe. Devo tornare indietro nel livello e cercare altro, per ora (non ho trovato nessuno che compra i miei oggetti o mi vende qualcosa, vorrei comprare le sanguisughe per i salassi o delle bende).
Giocando a questo gioco e giocando a Ultima VII, ho trovato un sacco di oggetti e azioni che verranno poi riprese ed ampliate in Ultima Online (uscito 5 anni dopo). Il gioco è bello ma richiede impegno (anche MM6, ad esempio, è molto più semplice).

Inviato da: alaris_il 28 Nov 2013, 21:28

Ragazzi il mio pg, difficoltà normale ed effettivamente incontro qualche difficoltà ma è proprio questo il bello, mago terzo livello posso usare magie del primo e secondo circolo.
Bellissimo gioco, tradotto in maniera eccelsa grazie ragazzi, sono ancora al primo livello ma io, oltre al fatto di aver poco tempo, sono un maniaco ed esploro ogni anfratto.
Curiosità ma il seme dell'arboscello argenteo...non sono riuscito a capire a cosa serve lo pianto cresce l'arboscello argenteo riprendo l'arboscello e mi ridà il seme...
il messaggio diceva quando questa dovesse giunger a fine vi verrà donata una nuova vita?? mi sono perso qualcosa...

Inviato da: alaris_il 28 Nov 2013, 22:45

Volevo segnalare una cosa...quando si ammucchiano, nell'inventario, due piante quelle verdi con il pallino rosso e si osservano la descrizione è errata due piantas anziché due piante senza la "s"

Inviato da: Gwenelanil 29 Nov 2013, 00:15

Scordavo di dire che ho corretto la piantas! Grazie, alaris blush.gif!

Per la difficoltà: a lvl normale, anche la mia ranger ha difficoltà - ma badate che io sono schiappissima. Specialmente i lurker mi creano problemi.
E quel ragno O.O! E' *quel* ragno, Hikizune? L'ho odiato! Mi sono salvata solo scappando alla fontana!

Inviato da: Accipiteril 29 Nov 2013, 07:02

Ciao, devi piantare il seme e fare nascere la pianta: quando sarai eventualmente ucciso ti ritroverai con una nuova vita esattamente dove hai piantato il seme ;)

Il gioco e' fantastico... l'ho finito solo come guerriero un paio di volte dopo essere ripartito da capo innumerevoli volte perche' ci sono delle quest che se non le fai in un certo modo non le riesci piu' a fare e il gioco non lo puoi finire: mi riferisco alla quest del ritrovamento dell'Anello dell'Umilta' che... beh.. meglio che non ti sveli come funziona, altrimenti ti tolgo il gusto di giocare ;)


CITAZIONE
Ragazzi il mio pg, difficoltà normale ed effettivamente incontro qualche difficoltà ma è proprio questo il bello, mago terzo livello posso usare magie del primo e secondo circolo.
Bellissimo gioco, tradotto in maniera eccelsa grazie ragazzi, sono ancora al primo livello ma io, oltre al fatto di aver poco tempo, sono un maniaco ed esploro ogni anfratto.
Curiosità ma il seme dell'arboscello argenteo...non sono riuscito a capire a cosa serve lo pianto cresce l'arboscello argenteo riprendo l'arboscello e mi ridà il seme...
il messaggio diceva quando questa dovesse giunger a fine vi verrà donata una nuova vita?? mi sono perso qualcosa...


Complimenti ai traduttori ed a coloro che stanno lavoranto a questo progetto: UW e' davvero strepitoso!

A

Inviato da: Hikizuneil 29 Nov 2013, 12:43

Se fai il bardo, scoprirai l'inutilità della vita.... Magia poca, di spada manco con la spada di he-man, furtività/scasso a livelli infimi però vuoi mettere... sei colui che le gesta le narrerà e verranno ricordate nei secoli a venire.
Quando giocavo a UO, me ne stavo a Minoc, a cantar storie per gli avventori della locanda dove passavo le giornate. blush.gif

Qui ancora non vedo un senso logico a creare un bardo! :P

Inviato da: Micartuil 29 Nov 2013, 12:47

Erano altri tempi, forse il senso non c'era. XD

Inviato da: The Ancient Oneil 29 Nov 2013, 19:39

CITAZIONE (Accipiter @ 29 Nov 2013, 07:02) *
Complimenti ai traduttori ed a coloro che stanno lavoranto a questo progetto: UW e' davvero strepitoso!

Grazie mille dei complimenti, Accipiter!
Non puoi immaginare quanto sono apprezzati.

Spero che quando uscirà la patch, troverai il modo di rigiocarlo.
Anche perché, lo dico dopo averlo rigiocato per la quarta volta dalla sua uscita, a me non è mai venuto a noia.




CITAZIONE (Hikizune @ 29 Nov 2013, 12:43) *
Qui ancora non vedo un senso logico a creare un bardo! :P


CITAZIONE (Micartu @ 29 Nov 2013, 12:47) *
Erano altri tempi, forse il senso non c'era. XD


Non posso dirlo, perché in Ultima gioco sempre con un guerriero / tank.
Però anche io ho la sensazione che alcune classi siano molto poco utili: bardo, stagnino (abbiamo tradotto così? Non ricordo ora) e pastore su tutte.

Così come ci sono delle abilità che è quasi inutile sviluppare (da quelle lagati ai soldi, fino al nuotare o le trappole).
Evidentemnte non sono riusciti all'epoca a mettere a punto e ad utilizzare a pieno tutte le meccaniche di gioco che avevnao creato.
L'esempio delle trappole è davvero lampante.


È chiaro però che la soddisfazione di giocare un bardo non ha paragoni! smilies3.gif





CITAZIONE
E' *quel* ragno, Hikizune? L'ho odiato! Mi sono salvata solo scappando alla fontana!

Questo è un altro grande esempio della grandezza di questo gioco.

Prima di allora (e poche volte dopo) un ragno non aveva mai avuto un nome in un gdr.

Sto parlando della cura dei dettagli. Della costruzione dell'ambiente.
Del motivare il giocatore.
Il ragno non è solo un nemico. È quel nemico che dà fastidio agli abitandi di quel livello. I quali, giustamente, gli hanno dato un nome.
E si trova in una tana credibile, sia come materiali che come collocazione interna del livello.

Bello!





Su, attendiamo notizie da tutti!

Inviato da: alaris_il 29 Nov 2013, 21:49

Grazie Accipiter per delucidazioni!

Mi unisco ai complimenti( e come non potrei?) allo staff di traduttori e ai vari collaboratori "tecnici" che hanno contribuito alla traduzione di questo bellissimo gioco.


p.s. pallina rimbalzante....l'avete trovata?...fantastica.

gli scettri come si usano?...emette un suono e basta.Tutti oggetti trovati in una cassa dorata vicino alla tomba-lapide di Kornebius se ricordo bene il nome.

gioco pieno di sorprese e sono solo al primo livello non ancora esplorato completamente.

Inviato da: Accipiteril 29 Nov 2013, 23:53

CITAZIONE (The Ancient One @ 29 Nov 2013, 19:39) *
CITAZIONE (Accipiter @ 29 Nov 2013, 07:02) *
Complimenti ai traduttori ed a coloro che stanno lavoranto a questo progetto: UW e' davvero strepitoso!

Grazie mille dei complimenti, Accipiter!
Non puoi immaginare quanto sono apprezzati.

Spero che quando uscirà la patch, troverai il modo di rigiocarlo.
Anche perché, lo dico dopo averlo rigiocato per la quarta volta dalla sua uscita, a me non è mai venuto a noia.



Sono sicuro che lo rigiochero' anche se spero con calma...
Non vi ho chiesto adesso di testarlo solo perche' so per certo che ci avrei fatto le nottate, vista la bramosia che ho di giocarlo in italiano, attirandomi - a ragione - le ire di qualcuna.. zx11shocked.gif

Troppo bello UW...

A.

Inviato da: trippinisteril 30 Nov 2013, 00:42

Allora eccomi qua, dopo due serate passate in "bianco" sono al quarto livello. Al terzo devo dire di non aver trovato bug o errori di traduzioni alcuni, per lo meno non me ne sono accorto se c'erano. Sarò palloso e ripetitivo ma giocarlo in italiano e con questa traduzione spettacolare che avete tirato fuori è impagabile!
Detto questo credo di aver trovato una trappola al 4 livello, forse l'avete scovata anche voi e forse non è nemmeno una trappola. In ogni caso ho tenuto da parte il savataggio in quel punto per cui se qualcuno ci vuole dare un'occhiata...

FEDE

P.S. Ho visto del restayling tecnico e di traduzione che state facendo sul Tempio Del Male Elementale! Cacchio lo comprai appena uscito in italiano scatolato, all'epoca poi stavamo giocando a D&D all'avventura Ritorno Al Tempio Del Male Elementale la quale è durata un anno e mezzo! Delusione ottale come potete immaginare per un gioco dalle potenzialità astronomiche con quel sistema di combattimento fantastico secondo me e anche profondo.....ma bug a go go e storia inesistente....un vero peccato...ma eccovi pronti e rimetterlo in sesto...sono commosso mecry.gif e ovvio, non vedo l'ora di "ri"giocarci!

Inviato da: Micartuil 30 Nov 2013, 08:21

ma sei per caso riuscito a fare uscire messaggi inglesi relativi a quella trappola? o di riconoscimento o di disinnesco intendo.

Inviato da: Gwenelanil 30 Nov 2013, 10:10

CITAZIONE (trippinister @ 30 Nov 2013, 00:42) *
Al terzo devo dire di non aver trovato bug o errori di traduzioni alcuni, per lo meno non me ne sono accorto se c'erano.

Yay!

CITAZIONE
Sarò palloso e ripetitivo ma giocarlo in italiano e con questa traduzione spettacolare che avete tirato fuori è impagabile!

Grazie infinite ^-^! Non sai quanto ci faccia piacere sentirlo!
CITAZIONE
Detto questo credo di aver trovato una trappola al 4 livello, forse l'avete scovata anche voi e forse non è nemmeno una trappola. In ogni caso ho tenuto da parte il savataggio in quel punto per cui se qualcuno ci vuole dare un'occhiata...

Qua quoto Mica: ti è apparsa qualche frase in inglese?

Inviato da: trippinisteril 30 Nov 2013, 10:44

CITAZIONE (Gwenelan @ 30 Nov 2013, 10:10) *
CITAZIONE (trippinister @ 30 Nov 2013, 00:42) *
Al terzo devo dire di non aver trovato bug o errori di traduzioni alcuni, per lo meno non me ne sono accorto se c'erano.

Yay!

CITAZIONE
Sarò palloso e ripetitivo ma giocarlo in italiano e con questa traduzione spettacolare che avete tirato fuori è impagabile!

Grazie infinite ^-^! Non sai quanto ci faccia piacere sentirlo!
CITAZIONE
Detto questo credo di aver trovato una trappola al 4 livello, forse l'avete scovata anche voi e forse non è nemmeno una trappola. In ogni caso ho tenuto da parte il savataggio in quel punto per cui se qualcuno ci vuole dare un'occhiata...

Qua quoto Mica: ti è apparsa qualche frase in inglese?


No purtroppo niente frasi in eng, vedo solamente che appena si oltrepassa la porta scatta una trappola e dei teschi mi vengono addosso. Quindi penso che sia una trappola ma ho provato a cercare sulla porta, intorno all'area prima che si inneschi ma non ho trovato nulla, forse dipende dal fatto che sto giocando con un guerriero puro e non ho skill adeguate. Quindi se volete, vi passo il savegame se ci volete dare un'occhiata anche voi.

FEDE

Inviato da: The Ancient Oneil 30 Nov 2013, 11:11

CITAZIONE (alaris_ @ 29 Nov 2013, 21:49) *
p.s. pallina rimbalzante....l'avete trovata?...fantastica.

Davvero.
Ricordo ancora quando la vidi per la prima volta. Pensai che oramai si poteva fare davvero di tutto.
Del resto è la riprova dell'accuratezza dell'engine di gioco.

CITAZIONE
gli scettri come si usano?...emette un suono e basta.Tutti oggetti trovati in una cassa dorata vicino alla tomba-lapide di Kornebius se ricordo bene il nome.

Non so quello che hai trovato se conta come bacchetta.
In generale le bacchette si usano con l'icona USA.
Poi, se l'incantesimo un bersaglio, cambia il puntatore e con un secondo click si scarica l'incantesimo.

Ricardatevi che, osservando qualunque oggetto, se avete la skill adeguata, c'è una possibilità che il giocatore ne identifichi le proprietà magiche.



CITAZIONE (trippinister @ 30 Nov 2013, 00:42) *
Allora eccomi qua, dopo due serate passate in "bianco" sono al quarto livello. Al terzo devo dire di non aver trovato bug o errori di traduzioni alcuni, per lo meno non me ne sono accorto se c'erano. Sarò palloso e ripetitivo ma giocarlo in italiano e con questa traduzione spettacolare che avete tirato fuori è impagabile!

Grandissima!!!


CITAZIONE
Detto questo credo di aver trovato una trappola al 4 livello, forse l'avete scovata anche voi e forse non è nemmeno una trappola. In ogni caso ho tenuto da parte il savataggio in quel punto per cui se qualcuno ci vuole dare un'occhiata...

Passalo a Gwen, che continuerà a fare le sue prove.

Quelle delle trappole sono l'uniche frasi che sono rimaste da tradurre.
Quindi, avere un savegame che le tira fuori sarebbe il massimo.

Magari, se puoi, dicci anche dove si trova. Così alaris e Hikizuen a loro volta proveranno a identificarla.



CITAZIONE
P.S. Ho visto del restayling tecnico e di traduzione che state facendo sul Tempio Del Male Elementale! Cacchio lo comprai appena uscito in italiano scatolato, all'epoca poi stavamo giocando a D&D all'avventura Ritorno Al Tempio Del Male Elementale la quale è durata un anno e mezzo! Delusione ottale come potete immaginare per un gioco dalle potenzialità astronomiche con quel sistema di combattimento fantastico secondo me e anche profondo.....ma bug a go go e storia inesistente....un vero peccato...ma eccovi pronti e rimetterlo in sesto...sono commosso mecry.gif e ovvio, non vedo l'ora di "ri"giocarci!

Grazie mille!

Così sei anche tu un giocatore di D&D?

Inviato da: The Ancient Oneil 30 Nov 2013, 11:12

CITAZIONE (Accipiter @ 29 Nov 2013, 23:53) *
CITAZIONE (The Ancient One @ 29 Nov 2013, 19:39) *
CITAZIONE (Accipiter @ 29 Nov 2013, 07:02) *
Complimenti ai traduttori ed a coloro che stanno lavoranto a questo progetto: UW e' davvero strepitoso!

Grazie mille dei complimenti, Accipiter!
Non puoi immaginare quanto sono apprezzati.

Spero che quando uscirà la patch, troverai il modo di rigiocarlo.
Anche perché, lo dico dopo averlo rigiocato per la quarta volta dalla sua uscita, a me non è mai venuto a noia.



Sono sicuro che lo rigiochero' anche se spero con calma...
Non vi ho chiesto adesso di testarlo solo perche' so per certo che ci avrei fatto le nottate, vista la bramosia che ho di giocarlo in italiano, attirandomi - a ragione - le ire di qualcuna.. zx11shocked.gif

smilies3.gif smilies3.gif smilies3.gif


Inviato da: Hikizuneil 30 Nov 2013, 18:23

parlando con "esiliato" a livello 1, scrive: " quanto di zone che puoi considerate relativamente sicure" invece di : " zone che puoi consideraRe relativamente sicure".

Inviato da: Gwenelanil 30 Nov 2013, 18:37

CITAZIONE (Hikizune @ 30 Nov 2013, 18:23) *
parlando con "esiliato" a livello 1, scrive: " quanto di zone che puoi considerate relativamente sicure" invece di : " zone che puoi consideraRe relativamente sicure".

Grazie, corretto subito blush.gif!

Inviato da: alaris_il 30 Nov 2013, 21:52

Antix chissà quando arriverò al quarto livello frown.gif ...purtroppo anche stasera mi sono liberato solo adesso domani idem...lunedi il lavoro e sarà ancora peggio

Ogni minuto libero e quando la stanchezza non ha la meglio... forum e poi UU troppo bello questo gioco e, ribadisco, splendida traduzione.


Il santuario del primo livello quando si recita il mantra in cui si migliora nella magia e nella sapienza c'è un piccolo errore

sei migliorato in sapienza and mana...and al posto di "e"

Adesso lascio...sono stanchissimo a domani sera.

Inviato da: trippinisteril 1 Dec 2013, 00:03

CITAZIONE (The Ancient One @ 30 Nov 2013, 11:11) *
CITAZIONE (alaris_ @ 29 Nov 2013, 21:49) *
p.s. pallina rimbalzante....l'avete trovata?...fantastica.

Davvero.
Ricordo ancora quando la vidi per la prima volta. Pensai che oramai si poteva fare davvero di tutto.
Del resto è la riprova dell'accuratezza dell'engine di gioco.

CITAZIONE
gli scettri come si usano?...emette un suono e basta.Tutti oggetti trovati in una cassa dorata vicino alla tomba-lapide di Kornebius se ricordo bene il nome.

Non so quello che hai trovato se conta come bacchetta.
In generale le bacchette si usano con l'icona USA.
Poi, se l'incantesimo un bersaglio, cambia il puntatore e con un secondo click si scarica l'incantesimo.

Ricardatevi che, osservando qualunque oggetto, se avete la skill adeguata, c'è una possibilità che il giocatore ne identifichi le proprietà magiche.



CITAZIONE (trippinister @ 30 Nov 2013, 00:42) *
Allora eccomi qua, dopo due serate passate in "bianco" sono al quarto livello. Al terzo devo dire di non aver trovato bug o errori di traduzioni alcuni, per lo meno non me ne sono accorto se c'erano. Sarò palloso e ripetitivo ma giocarlo in italiano e con questa traduzione spettacolare che avete tirato fuori è impagabile!

Grandissima!!!


CITAZIONE
Detto questo credo di aver trovato una trappola al 4 livello, forse l'avete scovata anche voi e forse non è nemmeno una trappola. In ogni caso ho tenuto da parte il savataggio in quel punto per cui se qualcuno ci vuole dare un'occhiata...

Passalo a Gwen, che continuerà a fare le sue prove.

Quelle delle trappole sono l'uniche frasi che sono rimaste da tradurre.
Quindi, avere un savegame che le tira fuori sarebbe il massimo.

Magari, se puoi, dicci anche dove si trova. Così alaris e Hikizuen a loro volta proveranno a identificarla.



CITAZIONE
P.S. Ho visto del restayling tecnico e di traduzione che state facendo sul Tempio Del Male Elementale! Cacchio lo comprai appena uscito in italiano scatolato, all'epoca poi stavamo giocando a D&D all'avventura Ritorno Al Tempio Del Male Elementale la quale è durata un anno e mezzo! Delusione ottale come potete immaginare per un gioco dalle potenzialità astronomiche con quel sistema di combattimento fantastico secondo me e anche profondo.....ma bug a go go e storia inesistente....un vero peccato...ma eccovi pronti e rimetterlo in sesto...sono commosso mecry.gif e ovvio, non vedo l'ora di "ri"giocarci!

Grazie mille!

Così sei anche tu un giocatore di D&D?


Set base scatola rossa, set companion, set expert, set master, Martelli da Guerra, Kata kumbas, d&d 3* edizione, ultimamente Dungeon World, Uno sguardo nel buio, questo per il cartaceo blush.gif
Tutto quello che e' stato gioco di ruolo su computer da ultima4 a oggi blush.gif
Boardgame di ogni tipo chiaramente meglio se fantasy, Heroquest, Descent second edition, Runewars, Twilight Imperium terza edizione, Mage Knight, Dust Tactics ecc ecc

Inviato da: Ragfoxil 1 Dec 2013, 02:10

CITAZIONE (alaris_ @ 30 Nov 2013, 21:52) *
Il santuario del primo livello quando si recita il mantra in cui si migliora nella magia e nella sapienza c'è un piccolo errore

sei migliorato in sapienza and mana...and al posto di "e"


Ecco il tuo AND, Micartu blush.gif

Inviato da: Micartuil 1 Dec 2013, 05:03

Che bello! XD
Bravo, finalmente!

Mi dai un save?

Inviato da: Hikizuneil 1 Dec 2013, 10:05

Comunque, rispetto al bardo, il mago è troppo sgravato. 35 punti di mana e ort jux a raffica e si stendono tutti i cattivi in un attimo. L'unica cosa è che si consuma cibo... e non he visto molto in giro :P

Inviato da: trippinisteril 1 Dec 2013, 18:19

Altri errori di traduzione al 4° livello a ovest insediamento cavalieri:

- Parlando con Trisch, nel dialogo dice: "Poi afferrò il Cero stessa".
Stessa va cambiato con stesso.

- Sempre parlando con Trisch nel dialogo dice: "Cabirus l'ha imbevuto di virtù, però, e e, pur consumando....".
Le due , e e, vanno tolte.

- Parlando con Feznor nel dialogo dice: "Solo pochi fra loro continuano tuttavia continuano.....".
Il primo continuano prima di tuttavia va tolto.

Sono a metà del 5° livello.

FEDE

Inviato da: Gwenelanil 1 Dec 2013, 20:34

Tutto corretto! Grazie infinite, questi errori restano nonostante svariate riletture, è incredibile °-°!
E sei al lvl 5 °-°. Una scheggia!

Inviato da: trippinisteril 1 Dec 2013, 21:54

CITAZIONE (Gwenelan @ 1 Dec 2013, 20:34) *
Tutto corretto! Grazie infinite, questi errori restano nonostante svariate riletture, è incredibile °-°!
E sei al lvl 5 °-°. Una scheggia!


Bhe a mia discolpa posso dire che sarà la ventesima volta che ci gioco blush.gif Fino a qui me lo ricordavo abbastanza bene. Poi con il PG guerriero tank finora è andata bene, ora saranno dolori gli ultimi 3 livelli dove serviranno le magie :(

FEDE

Inviato da: alaris_il 1 Dec 2013, 22:38

Oltre al mantra della magia anche pronunciando il mantra del coraggio e il mantra dell'amore ci sono degli and non tradotti.

Gwen se fai partire il save che ti ho girato puoi provare tutti e tre i mantra e sistemarli.

Inviato da: rediceil 1 Dec 2013, 23:11

Chi lo finisce può dire anche (circa) quante volte ha trovato il problema del nome+aggettivo invertiti?

Inviato da: trippinisteril 2 Dec 2013, 03:11

Livello 6 raggiunto.
Ecco gli errori nel livello 5 che ho trovato:

- Parlando con Anjor il mago: "....ma non riesco ad accederci.....".
Credo che in italiano sia più corretto mettere "accedervi".

- Sempre con Anjor: "uno di quegli spaventosi ghoul".
Cambiare "quegli" con "quei".

FEDE

Inviato da: Ragfoxil 2 Dec 2013, 14:45

CITAZIONE (trippinister @ 2 Dec 2013, 03:11) *
- Sempre con Anjor: "uno di quegli spaventosi ghoul".
Cambiare "quegli" con "quei".

FEDE

Questo non è un errore, però. Si dice "gli spaventosi ghoul" e non "i spaventosi ghoul".

ho preso uno di quegli spaventi!
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/Q/quello.shtml

Inviato da: trippinisteril 2 Dec 2013, 15:11

CITAZIONE (Ragfox @ 2 Dec 2013, 14:45) *
CITAZIONE (trippinister @ 2 Dec 2013, 03:11) *
- Sempre con Anjor: "uno di quegli spaventosi ghoul".
Cambiare "quegli" con "quei".

FEDE

Questo non è un errore, però. Si dice "gli spaventosi ghoul" e non "i spaventosi ghoul".

ho preso uno di quegli spaventi!
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/Q/quello.shtml


Si scusate errore mio. La seconda mia segnalazione era sbagliata e la frase quindi esatta, perchè iniziando la parola con la S+consonante (spaventosi) si usa quegli e non quei. tongue.gif

FEDE

Inviato da: Micartuil 2 Dec 2013, 15:40

potete dirmi se vi trovate meglio in termini di velocità, di movimento fluido, con i vecchi 6000 cicli della 1.0 om ,eglio con i 12000 della 1.1? vi sembra troppo veloce il gioco ora? oppure prima era troppo lento r scattoso e ora è più giusto? oppure anche ora ci vorebbe un ritocchino in alto o in basso?

Inviato da: trippinisteril 2 Dec 2013, 16:01

CITAZIONE (Micartu @ 2 Dec 2013, 15:40) *
potete dirmi se vi trovate meglio in termini di velocità, di movimento fluido, con i vecchi 6000 cicli della 1.0 om ,eglio con i 12000 della 1.1? vi sembra troppo veloce il gioco ora? oppure prima era troppo lento r scattoso e ora è più giusto? oppure anche ora ci vorebbe un ritocchino in alto o in basso?


Fai riferimento anche alla versione Floppy o solamente a quella di GOG?

FEDE


Inviato da: Micartuil 2 Dec 2013, 16:17

solo gog. non ho idea di uanti cicli stai usando per giocare con dosbox, quello dipende da te. dosbox di base usa 3000 cicli che sono troppo pochi, ma immagino tu abbia editato questo valore.

Inviato da: trippinisteril 2 Dec 2013, 16:23

CITAZIONE (Micartu @ 2 Dec 2013, 16:17) *
solo gog. non ho idea di uanti cicli stai usando per giocare con dosbox, quello dipende da te. dosbox di base usa 3000 cicli che sono troppo pochi, ma immagino tu abbia editato questo valore.


Si l'ho messo a 6000 se non mi sbaglio e non va malaccio, ancora scatta un po in alcuni frangenti, dovrò fare qualche prova per ottimizzarlo ancora.

FEDE

Inviato da: Micartuil 2 Dec 2013, 16:49

prova 12000 e dimm che ne pensi.

Inviato da: alaris_il 2 Dec 2013, 20:58

Più fluido con la patch 1.1 penso a 12000 cicli. Effetti sonori percepibili e musica con una resa migliore.

Domanda su internet si vedono filmati in cui la grafica è molto nitida,inventario ,scritte,ecc. e la grafica del gioco non è sgranata.
Ho provato di tutto, vari filtri supereagle,H3q...ecc., overlay, direct 3d, open gl, finesta cambiato risoluzione ho provato tutte le combinazioni possibili...niente mi rimane il gioco sgranato e le varie scritte
dell'inventario,statistiche,ecc. poco leggibili lo stesso vale per le icone dei vari oggetti,armi,ecc.
Il gioco è talmente bello che si passa sopra a tutto questo ma si se postesse migliorare l'aspetto grafico generale, sarebbe i massimo.
Guardando i filmati su youtube i muri sono belli lisci senza sgranature e l'inventario è nitidissimo come è possibile?

Inviato da: Micartuil 2 Dec 2013, 22:04

Linkami il video. Calcola che io ho attivato il direct3d senza filtri tranne uno con la 1.1

Inviato da: alaris_il 2 Dec 2013, 23:02

CITAZIONE (Micartu @ 2 Dec 2013, 22:04) *
Linkami il video. Calcola che io ho attivato il direct3d senza filtri tranne uno con la 1.1


direct3d senza filtri anche io...tranne uno??cioè????

video http://www.youtube.com/watch?v=wtjubIBr-sM

http://www.youtube.com/watch?v=TpuTbxkaZ94

Inviato da: Micartuil 2 Dec 2013, 23:14

Alaris io lo vedo esattamente così.
Con la patch 1.1 attivo il direct3d e pixelshader=HQ2x.fx
quindi in teoria dopo aver applicato su una versione gog fresca di installazione la 1.0 e la 1.1 dovresti vedere il gioco così. Domani faccio un filmato e ti posto come lo vedo io, per stasera non impazziamoci dietro troppo. :-)

Inviato da: Micartuil 3 Dec 2013, 08:59

Nelle cartelle dropbox trovate rispettivamente "patch floppy 1.2.rar" e "patch 1.2 gog.exe"

CITAZIONE
- per la floppy consiste nel nuove exe e nel nuovo strings.pak da sovrascrivere ai vecchi. Ho integrato nell'exe la traduzione di quell' "and" scovato da Alaris e lo strings.pak aggiornato alle correzioni segnalate sinora.

- per la gog consiste nel nuovo installer automatico che va applicato su una versione del gioco già patchata alla 1.0 e poi alla 1.1, quindi anche questo non è cumulativo o indipendente. Ma questa volta non darà problemi di installazione, aggiorna solo il file .gog che in nessun modo potreste avere modificato anche impegnandovi. XD Lanciatelo e si installerà sulla copia che state utilizzando 1.1 senza bisogno di fare nulla.

Inviato da: alaris_il 3 Dec 2013, 21:08

Installata la nuova patch cosa hai sistemato Mic?



Inviato da: trippinisteril 4 Dec 2013, 00:52

CITAZIONE (Micartu @ 3 Dec 2013, 08:59) *
Nelle cartelle dropbox trovate rispettivamente "patch floppy 1.2.rar" e "patch 1.2 gog.exe"

CITAZIONE
- per la floppy consiste nel nuove exe e nel nuovo strings.pak da sovrascrivere ai vecchi. Ho integrato nell'exe la traduzione di quell' "and" scovato da Alaris e lo strings.pak aggiornato alle correzioni segnalate sinora.

- per la gog consiste nel nuovo installer automatico che va applicato su una versione del gioco già patchata alla 1.0 e poi alla 1.1, quindi anche questo non è cumulativo o indipendente. Ma questa volta non darà problemi di installazione, aggiorna solo il file .gog che in nessun modo potreste avere modificato anche impegnandovi. XD Lanciatelo e si installerà sulla copia che state utilizzando 1.1 senza bisogno di fare nulla.



Ho installato la nuova patch e devo dire che è perfetta. A 12000 cicli, per i mie gusti va un pò troppo veloce così l'ho settato a 8000 e ora va alla grande.

FEDE

Inviato da: trippinisteril 4 Dec 2013, 00:55

Sono arrivato al livello 7 e ho tutti e 8 i talismani finalmente.
L'unico errore che ho riscontrato al livello 6 è parlando con Louvnon nelle stanze dei saggi.: "Non sono stato...".
In realtà dovrebbe essere una lei, per cui "stato" andrebbe cambiato con "stata".

FEDE

Inviato da: Ragfoxil 4 Dec 2013, 01:26

Beh, mi pare che si proceda bene. Un ringraziamento ai betatester per l'impegno blush.gif

Inviato da: Gwenelanil 4 Dec 2013, 02:30

Ringrazio anche i nostri beta tester, immensamente blush.gif!

Trippinister, quel "non sono stato" che dici, è quello nel dialogo che fa: "Non sono stato in grado di scoprire nessun mantra con queste proprietà. Tuttavia si dice che ne esista uno capace di condurre a un oggetto molto potente." ? Grazie!

Inviato da: trippinisteril 4 Dec 2013, 08:50

CITAZIONE (Gwenelan @ 4 Dec 2013, 02:30) *
Ringrazio anche i nostri beta tester, immensamente blush.gif!

Trippinister, quel "non sono stato" che dici, è quello nel dialogo che fa: "Non sono stato in grado di scoprire nessun mantra con queste proprietà. Tuttavia si dice che ne esista uno capace di condurre a un oggetto molto potente." ? Grazie!


Si si è quella metal.gif

FEDE

Inviato da: The Ancient Oneil 4 Dec 2013, 11:44

CITAZIONE (trippinister @ 4 Dec 2013, 00:55) *
Sono arrivato al livello 7 e ho tutti e 8 i talismani finalmente.

Impressionante, trippinister... Semplicemente impressionante!
Tanto di cappello e non meno ringraziamenti! n5.gif

Inviato da: rediceil 4 Dec 2013, 11:49

trippinister quante volte ha trovato il problema del nome+aggettivo invertiti?

Inviato da: The Ancient Oneil 4 Dec 2013, 11:55

CITAZIONE (redice @ 4 Dec 2013, 11:49) *
trippinister quante volte ha trovato il problema del nome+aggettivo invertiti?

Ti rispondo io, Red: si trova praticamente ogni volta che si guarda un oggetto "aggettivato".
Tutte le armi, tutto il cibo, i PNG, gli oggetti magici, ecc.

Inviato da: Micartuil 4 Dec 2013, 12:08

Se non sbaglio dovrebbero essere quegli oggetti che hanno un "tasso di consumazione", giusto? Tipo una spada a cui si aggiungono le condizioni, rotta, rovinata, perfetta o del cibo, fresco, vecchio, guasto ecc. giusto?

Inviato da: The Ancient Oneil 4 Dec 2013, 12:31

CITAZIONE (Micartu @ 4 Dec 2013, 12:08) *
Se non sbaglio dovrebbero essere quegli oggetti che hanno un "tasso di consumazione", giusto? Tipo una spada a cui si aggiungono le condizioni, rotta, rovinata, perfetta o del cibo, fresco, vecchio, guasto ecc. giusto?

Sì, esatto.

E poche altre cose.
(tipo gli aggettivi dei PNG: es. "Vedi un ostile/amichevole avventuriero")

Inviato da: trippinisteril 4 Dec 2013, 13:02

CITAZIONE (The Ancient One @ 4 Dec 2013, 12:31) *
CITAZIONE (Micartu @ 4 Dec 2013, 12:08) *
Se non sbaglio dovrebbero essere quegli oggetti che hanno un "tasso di consumazione", giusto? Tipo una spada a cui si aggiungono le condizioni, rotta, rovinata, perfetta o del cibo, fresco, vecchio, guasto ecc. giusto?

Sì, esatto.

E poche altre cose.
(tipo gli aggettivi dei PNG: es. "Vedi un ostile/amichevole avventuriero")


Sì confermo anche io. Per esempio gli oggetti magici ingioiellati, tipo la spada, lo scudo, l'ascia, mi dice "spada ingioiellata", se non erro, quindi va bene ma stasera vi darò conferma.

FEDE

Inviato da: trippinisteril 4 Dec 2013, 13:05

CITAZIONE (The Ancient One @ 4 Dec 2013, 11:44) *
CITAZIONE (trippinister @ 4 Dec 2013, 00:55) *
Sono arrivato al livello 7 e ho tutti e 8 i talismani finalmente.

Impressionante, trippinister... Semplicemente impressionante!
Tanto di cappello e non meno ringraziamenti! n5.gif


Sono io a ringraziare voi veramente per poterlo giocare dopo tanti anni finalmente in italiano!

FEDE

Inviato da: Gwenelanil 4 Dec 2013, 14:09

Grazie mille, Trippinister, corretta anche quella frase blush.gif!

Per gli aggettivi: di solito, sì, le frasi invertite son create da "oggetto X" + "suo aggettivo che cambia col tempo" (es: rovinata spada, molto rovinata spada ecc); in alcuni casi compare "giusto" perché l'aggettivo non è a parte, ma fa parte del nome. Una spada ingioiellata è proprio così nel txt: "spada ingioiellata". Se tale spada si rompesse, avremmo "una rotta spada ingioiellata".

Inviato da: trippinisteril 4 Dec 2013, 14:13

CITAZIONE (Gwenelan @ 4 Dec 2013, 14:09) *
Grazie mille, Trippinister, corretta anche quella frase blush.gif!

Per gli aggettivi: di solito, sì, le frasi invertite son create da "oggetto X" + "suo aggettivo che cambia col tempo" (es: rovinata spada, molto rovinata spada ecc); in alcuni casi compare "giusto" perché l'aggettivo non è a parte, ma fa parte del nome. Una spada ingioiellata è proprio così nel txt: "spada ingioiellata". Se tale spada si rompesse, avremmo "una rotta spada ingioiellata".


Grazie per la delucidazione blush.gif

FEDE

Inviato da: alaris_il 4 Dec 2013, 22:05

Mic ho provato in tutti i modi,filtri,ecc. ma lo vedo ancora molto sgranato e con l'inventario e le lettere e i numeri tutte sbavate non sono nitidi...boh.
Sono un disastro eh... frown.gif

Overlay,original supereagle è nitido ma è un francobollo con la maggior parte delle schermo nero..


p.s. da snake il fabbro(secondo livello) quando si usa la sua incudine su un oggetto... chiede se vuoi usarla anziché "si" viene visualizzato "yes"

Inviato da: Micartuil 5 Dec 2013, 06:41

bravo che mi hai trovato pure yes e no, molto bravo, noi li associavamo al disarmo trappole e invece eccoli qui. per favore manda un salvataggio a Gwen così inserisco pure sì e no.

Inviato da: The Ancient Oneil 5 Dec 2013, 10:06

Ragazzi, voi siete dei betatester professionali!
Manca che troviate anche una trappola e abbiamo finito!
Superlativi!



CITAZIONE (Micartu @ 5 Dec 2013, 06:41) *
bravo che mi hai trovato pure yes e no, molto bravo, noi li associavamo al disarmo trappole e invece eccoli qui. per favore manda un salvataggio a Gwen così inserisco pure sì e no.

L'unica volta che il mio PG ha trovato una trappola, mi ricordo un YES anche lì dentro.
Non posso essere sicuro al 100% perchè allora non ci feci molto caso e quindi il ricordo non è più molto nitido... lookaround.gif
(e poi a volte giocavo a UU con la boccia di vino accanto...)

Inviato da: Micartuil 5 Dec 2013, 10:28

Sì, probabile. Cmq lo Yes/No è solo uno, vuene riciclato in gioco per tutte le eventualità.

Inviato da: The Ancient Oneil 5 Dec 2013, 12:56

Micartu, ti ho inviato il savegame di Shak per mail.
Scusa il ritardo, ma ho vsto solo ora il messaggio su Skype.

Inviato da: Gwenelanil 5 Dec 2013, 14:01

Alaris, grandioso! Ragazzi, siete fantastici!

Credo di avere questo save che dice Ancient, visto che mi ha dato un save per ogni pg blush.gif!

Inviato da: Micartuil 5 Dec 2013, 15:38

L'ho sistemato quel "Sì" grazie per i save, nel frattempo ho trovato un errore:

144: Hai in parte riparato

c'è uno spazio di troppo tra i : e Hai

Inviato da: Gwenelanil 5 Dec 2013, 16:02

CITAZIONE (Micartu @ 5 Dec 2013, 15:38) *
L'ho sistemato quel "Sì" grazie per i save, nel frattempo ho trovato un errore:

144: Hai in parte riparato

c'è uno spazio di troppo tra i : e Hai


Corretto blush.gif!

Inviato da: alaris_il 5 Dec 2013, 20:25

Ragazzi scusate ma sono appena tornato e purtroppo non ho inviato il file del save a Gwen...mi spiace. Rimedio subito

p.s. ho visto che Mic ha già risolto...grande Mic clap.gif e scusatemi ancora per il ritardo, ieri sera era tardi ed ero stanchissimo non ho pensato di inviare il save a Gwen.

Inviato da: Gwenelanil 5 Dec 2013, 21:01

CITAZIONE (alaris_ @ 5 Dec 2013, 20:25) *
Ragazzi scusate ma sono appena tornato e purtroppo non ho inviato il file del save a Gwen...mi spiace. Rimedio subito

p.s. ho visto che Mic ha già risolto...grande Mic clap.gif e scusatemi ancora per il ritardo, ieri sera era tardi ed ero stanchissimo non ho pensato di inviare il save a Gwen.

Alaris, nessuno ci insegue, tranquillo blush.gif! Anche se non avessimo risolto, avremmo risolto adesso, quindi... relax blush.gif!

Inviato da: alaris_il 8 Dec 2013, 01:42

Gwen non ho resistito ho letto alcune pagine del manuale, grande lavoro.

Letto velocemente, è tardissimo quasi le due, ho notato un errore:

Caduta Morbida (Res Des Por) Contente di galleggiare in aria come se fossi una piuma per breve tempo (Incantesimo Di Durata)

"contente" anziché "consente"...spero di essere stato d'aiuto. blush.gif

adesso a letto a domani sera.

Inviato da: Gwenelanil 8 Dec 2013, 01:50

Ma scherzi? Sei stato utilissimo! Già corretto, grazie mille blush.gif!
Buona notte!

Inviato da: alaris_il 8 Dec 2013, 16:42

oltre a due piantas anche...due fungo e due fungo velenosos o è già stato corretto con piantas?
Ho installato la nuova patch di Mic eh.

Inviato da: Gwenelanil 8 Dec 2013, 17:01

No, non erano stati corretti blush.gif! Grazie della segnalazione, adesso son sistemati!

Inviato da: alaris_il 8 Dec 2013, 20:26

CITAZIONE (Gwenelan @ 8 Dec 2013, 17:01) *
No, non erano stati corretti blush.gif! Grazie della segnalazione, adesso son sistemati!


anche due" fungos" oltre a due "fungo velenosos"

Inviato da: trippinisteril 8 Dec 2013, 20:48

Allora, dopo 3 giorni di malattia eccomi qua.

- Al livello 7, parlando con Naruto: "L'ingresso è nel Abisso di Fuoco". Dovrebbe essere cambiato con "nell'Abisso"

- Al livello 8, nella zona degli IMP dove bisogna prendere la corona magica per attraversare il labirinto, guardando una delle corone mi da questo termine nella descrizione: melded....speriamo di non ricordare male perchè mi sono scordato di segnarlo in quel momento.
Sempre qui dagli IMP, finalmente ho trovato una trappola. Ad un certo punto mi è apparso tipo, hai trovato una trappola, vuoi disattivarla?yes
Ora, non sono stato capace di ritrovarla, quindi non so se è apparsa per puro caso o cosa, ero vicino alla porta segreta che poi riconduce alle scale per il 7th livello.
In ogni caso ho inviato il file con i savegame, è il terzo per la precisione, dove sono appena arrivato dentro la stanza degli IMP così potete verificare sia la corona che la trappola.
E ora sono all'ottavo livello e vado per il Demone! blush.gif
A proposito, ho riscontrato un bug il quale mi è apparso sistematicamente a ogni riavvio del gioco. Quando vado ad usare il frammento di pietra nera con l'ORB di Tyball, appare la scritta, appare un'icona con il punto interrogativo e si blocca il gioco, quindi ctrl+alt+canc e devo killare. E' capitato a qualcun altro per caso?

FEDE

P.S. Innanzitutto complimenti a chi ha tradotto il gioco perchè finora è spettacolare. Un plauso in particolare va a chi ha tradotto in rima il dialogo con l'IMP, veramente bello!
Non so voi ma il settimo livello è stato un massacro. Secondo me è di una difficoltà immane, più di tutti gli altri 6 livelli messi insieme. Un gioco con questa difficoltà uscisse oggi, non lo giocherebbe nessuno.

Inviato da: alaris_il 8 Dec 2013, 20:50

due "intatto" rubini anziché "intatti" vale anche per altre pietre preziose gemme rosse ecc..

Inviato da: Micartuil 8 Dec 2013, 22:14

CITAZIONE
A proposito, ho riscontrato un bug il quale mi è apparso sistematicamente a ogni riavvio del gioco. Quando vado ad usare il frammento di pietra nera con l'ORB di Tyball, appare la scritta, appare un'icona con il punto interrogativo e si blocca il gioco, quindi ctrl+alt+canc e devo killare. E' capitato a qualcun altro per caso?


Quesra devo proprio vederla. Mi serve il tuo salvataggio, ma possibilmente un backup completo della tua cartella di gioco.

Per i messaggi della trappola, yes l'ho fixato ma non hai il fix (non l'ho dato a nessuno), ma c'erano dei messaggi in inglese relativi alla trappola, identificazione e disinnesco?

Inviato da: Gwenelanil 8 Dec 2013, 22:36

Allora... sto facendo delle prove. Il bug mi lascia perplessa, vediamo se lo becco (ma sopratutto speriamo che becco la trappola!).

I funghi li ho corretti e purtroppo gli aggettivi... son così :/. In inglese non hanno singolare e plurale, quindi nel txt c'è solo UNA voce per gli aggettivi. Gegniiii!

Per l'Imp dovete ringraziare Ancient XD. Lui ha trovato tutte le rime, è stato un vero mago blush.gif!

Inviato da: trippinisteril 8 Dec 2013, 22:40

CITAZIONE (Micartu @ 8 Dec 2013, 22:14) *
CITAZIONE
A proposito, ho riscontrato un bug il quale mi è apparso sistematicamente a ogni riavvio del gioco. Quando vado ad usare il frammento di pietra nera con l'ORB di Tyball, appare la scritta, appare un'icona con il punto interrogativo e si blocca il gioco, quindi ctrl+alt+canc e devo killare. E' capitato a qualcun altro per caso?


Quesra devo proprio vederla. Mi serve il tuo salvataggio, ma possibilmente un backup completo della tua cartella di gioco.

Per i messaggi della trappola, yes l'ho fixato ma non hai il fix (non l'ho dato a nessuno), ma c'erano dei messaggi in inglese relativi alla trappola, identificazione e disinnesco?


No in inglese era solamente lo yes della risposta, il resto era in italiano. Cmq dopo ti invio il rar con i savegame.

FEDE

Inviato da: Micartuil 8 Dec 2013, 23:16

Mi servirebbe proprio tutta la tua cartella di gioco. Credo di sapere il perché del bug ma devo verificarlo sulla tua cartella di gioco.

Inviato da: Gwenelanil 8 Dec 2013, 23:29

Allora, ho ricevuto i saves di Trippinister e ho fatto delle prove. Prima di tutto: ABBIAMO TROVATE LE TRAPPOLEEEEEEEEE! Grazie, Trippinister *-*! Non hai idea di quanto le abbiam cercate, e nel tuo saves ce ne sono parecchie (sono sugli oggetti, by the way, quindi esaminando le corone le ho trovate XDDDD)! Evviva ^-^! Posso morire felice!

Detto questo *a-ehm*: non trovo il bug :/. Trippinister, scusa, puoi dirmi esattamente dov'è l'Orb o darmi un save proprio con il pg lì davanti? Non c'è fretta.

Per quel "melded" della corona: ti ricordi se l'hai esaminata da terra o prendendola nell'inventario, per caso? Perché non lo trovo, benché le stia esaminando tutte. Poteva essere "maled"? starebbe per "maledetto", è un oggetto maledetto.

Inviato da: Accipiteril 9 Dec 2013, 07:46

CITAZIONE (trippinister @ 8 Dec 2013, 20:48) *
P.S. Innanzitutto complimenti a chi ha tradotto il gioco perchè finora è spettacolare. Un plauso in particolare va a chi ha tradotto in rima il dialogo con l'IMP, veramente bello!
Non so voi ma il settimo livello è stato un massacro. Secondo me è di una difficoltà immane, più di tutti gli altri 6 livelli messi insieme. Un gioco con questa difficoltà uscisse oggi, non lo giocherebbe nessuno.


Hai perfettamente ragione! Non ho mai trovato un gioco cosi' difficile... Lo stesso UW2 si e' rivelato molto molto piu' facile da giocare...

Ti confesso che non vedo l'ora che esca la traduzione per potermelo rigiocare, purtroppo con calma, durante i brevissimi tempi liberi che cerchero' di ritagliarmi!

Complimenti a tutti: traduttori e betatester!!!!

A.

Inviato da: trippinisteril 9 Dec 2013, 11:31

CITAZIONE (Gwenelan @ 8 Dec 2013, 23:29) *
Allora, ho ricevuto i saves di Trippinister e ho fatto delle prove. Prima di tutto: ABBIAMO TROVATE LE TRAPPOLEEEEEEEEE! Grazie, Trippinister *-*! Non hai idea di quanto le abbiam cercate, e nel tuo saves ce ne sono parecchie (sono sugli oggetti, by the way, quindi esaminando le corone le ho trovate XDDDD)! Evviva ^-^! Posso morire felice!

Detto questo *a-ehm*: non trovo il bug :/. Trippinister, scusa, puoi dirmi esattamente dov'è l'Orb o darmi un save proprio con il pg lì davanti? Non c'è fretta.

Per quel "melded" della corona: ti ricordi se l'hai esaminata da terra o prendendola nell'inventario, per caso? Perché non lo trovo, benché le stia esaminando tutte. Poteva essere "maled"? starebbe per "maledetto", è un oggetto maledetto.


Sono contento per le trappole blush.gif Immaginavo fossero o sugli oggetti o sulla porta segreta ma ricaricando per ben 10 volte il savegame poi non mi è più apparsa. Si bravissima era "maled", scusami ma mi ero dimenticato di segnarmelo e infatti non me lo ricordavo bene, si era "maled" blush.gif
Purtroppo dopo essere arrivato al livello 8 ho sovrascritto un pò tutti i savegame. Però, dopo aver preso la corona dal mio terzo savegame, da tyball ci si arriva in un attimo, basta andare al labirinto, che già ho raggiunto, mettere la corona in testa, seguire la strada dorata e si è subito in combattimento con Tyball. La prima cosa che ho fatto è andare a distruggere l'ORB per poter utilizzare le magie ma dopo che mi si è bloccato per 3 volte l'ho tirato giù a spadate blush.gif

FEDE

P.S. Se serve stasera al mio rientro vi invio anche tutta la cartella del gioco.

Inviato da: trippinisteril 9 Dec 2013, 11:33

CITAZIONE (Micartu @ 8 Dec 2013, 23:16) *
Mi servirebbe proprio tutta la tua cartella di gioco. Credo di sapere il perché del bug ma devo verificarlo sulla tua cartella di gioco.


Ok stasera allora ti invio tutta la cartella e i savegame che ho girato a Gwen. Ti ricordo che è il terzo savegame in gioco.

FEDE

P.S. Te la metto su dropbox o mi dai la tua mail e te la invio?

Inviato da: Micartuil 9 Dec 2013, 11:38

metti uno zip o un rar con tutta la cartella per favore su dropbox. voglio verificare che non sia un errore da protezione dei files della versione floppy. siete stati e continuate a essere preziosissimi in questo betatest.

Inviato da: The Ancient Oneil 9 Dec 2013, 11:50


CITAZIONE (Gwenelan @ 8 Dec 2013, 23:29) *
Allora, ho ricevuto i saves di Trippinister e ho fatto delle prove. Prima di tutto: ABBIAMO TROVATE LE TRAPPOLEEEEEEEEE! Grazie, Trippinister *-*! Non hai idea di quanto le abbiam cercate, e nel tuo saves ce ne sono parecchie (sono sugli oggetti, by the way, quindi esaminando le corone le ho trovate XDDDD)! Evviva ^-^! Posso morire felice!

BRAVISSIMO!!!!

Tu non hai idea di quanto le abbiamo cercate....


CITAZIONE (trippinister @ 8 Dec 2013, 20:48) *
A proposito, ho riscontrato un bug il quale mi è apparso sistematicamente a ogni riavvio del gioco. Quando vado ad usare il frammento di pietra nera con l'ORB di Tyball, appare la scritta, appare un'icona con il punto interrogativo e si blocca il gioco, quindi ctrl+alt+canc e devo killare. E' capitato a qualcun altro per caso?

Non mi è capitato.

@Micartu
E, sì, io giocavo con il gioco con il bug delle tombe.
Quindi non credo sia lo stesso problema.

@Gwen
Ecco il savegame:  UU_23___kallistan__livello_8__imp__tyball.rar ( 406.5k ) : 13
ù

Carica lo slot "Tyball".
Entra nella stanze. Eventualmente uccidi Tyball.
l'Orb è al centro della stanza.
La scheggia dovrebbe essere nel terzo zaino della fila di sotto.





CITAZIONE
P.S. Innanzitutto complimenti a chi ha tradotto il gioco perchè finora è spettacolare. Un plauso in particolare va a chi ha tradotto in rima il dialogo con l'IMP, veramente bello!

Grazie mille! timido.gif


CITAZIONE
Non so voi ma il settimo livello è stato un massacro. Secondo me è di una difficoltà immane, più di tutti gli altri 6 livelli messi insieme. Un gioco con questa difficoltà uscisse oggi, non lo giocherebbe nessuno.

Davvero. È difficilissimo davvero. Io per esplorarlo tutto c'ho messo una vita.
Anche se:
avere l'anello del salto e l'anello della levitazione però facilitano di molto l'esplorazione!





Vi ringrazio nuovamente tutti, sia per i complimenti, che per l'eccellente lavoro che state facendo!

Inviato da: trippinisteril 9 Dec 2013, 12:02

CITAZIONE (The Ancient One @ 9 Dec 2013, 11:50) *
CITAZIONE (Gwenelan @ 8 Dec 2013, 23:29) *
Allora, ho ricevuto i saves di Trippinister e ho fatto delle prove. Prima di tutto: ABBIAMO TROVATE LE TRAPPOLEEEEEEEEE! Grazie, Trippinister *-*! Non hai idea di quanto le abbiam cercate, e nel tuo saves ce ne sono parecchie (sono sugli oggetti, by the way, quindi esaminando le corone le ho trovate XDDDD)! Evviva ^-^! Posso morire felice!

BRAVISSIMO!!!!

Tu non hai idea di quanto le abbiamo cercate....


CITAZIONE (trippinister @ 8 Dec 2013, 20:48) *
A proposito, ho riscontrato un bug il quale mi è apparso sistematicamente a ogni riavvio del gioco. Quando vado ad usare il frammento di pietra nera con l'ORB di Tyball, appare la scritta, appare un'icona con il punto interrogativo e si blocca il gioco, quindi ctrl+alt+canc e devo killare. E' capitato a qualcun altro per caso?

Non mi è capitato.

@Micartu
E, sì, io giocavo con il gioco con il bug delle tombe.
Quindi non credo sia lo stesso problema.

@Gwen
Ecco il savegame:  UU_23___kallistan__livello_8__imp__tyball.rar ( 406.5k ) : 13
ù

Carica lo slot "Tyball".
Entra nella stanze. Eventualmente uccidi Tyball.
l'Orb è al centro della stanza.
La scheggia dovrebbe essere nel terzo zaino della fila di sotto.





CITAZIONE
P.S. Innanzitutto complimenti a chi ha tradotto il gioco perchè finora è spettacolare. Un plauso in particolare va a chi ha tradotto in rima il dialogo con l'IMP, veramente bello!

Grazie mille! timido.gif


CITAZIONE
Non so voi ma il settimo livello è stato un massacro. Secondo me è di una difficoltà immane, più di tutti gli altri 6 livelli messi insieme. Un gioco con questa difficoltà uscisse oggi, non lo giocherebbe nessuno.

Davvero. È difficilissimo davvero. Io per esplorarlo tutto c'ho messo una vita.
Anche se:
avere l'anello del salto e l'anello della levitazione però facilitano di molto l'esplorazione!





Vi ringrazio nuovamente tutti, sia per i complimenti, che per l'eccellente lavoro che state facendo!


infatti mi sono salvato solamente perchè avevo l'anello del salto e gli stivali per camminare sulla lava altrimenti vi avevo già abbandonato senza nessun rimorso blush.gif


l'anello della levitazione non l'ho trovato :( quello si sarebbe stato figo!



Inviato da: Micartuil 9 Dec 2013, 12:09

grazie ancient del save ma è generato con un vecchio exe, io ho bisogno della cartella di trippinister. mi raccomando trippinister, schiaffala quando puoi su dropbox.

Inviato da: The Ancient Oneil 9 Dec 2013, 12:12

CITAZIONE (trippinister @ 9 Dec 2013, 12:02) *
l'anello della levitazione non l'ho trovato :( quello si sarebbe stato figo!

Fighissimo. Ma si trova proprio al settimo livello!

Inviato da: trippinisteril 9 Dec 2013, 12:18

CITAZIONE (The Ancient One @ 9 Dec 2013, 12:12) *
CITAZIONE (trippinister @ 9 Dec 2013, 12:02) *
l'anello della levitazione non l'ho trovato :( quello si sarebbe stato figo!

Fighissimo. Ma si trova proprio al settimo livello!


allora forse si trova nelle tombe perchè quelle non l'ho esplorate effettivamente azz.gif rimedio stasera blush.gif

Inviato da: trippinisteril 9 Dec 2013, 12:22

CITAZIONE (Micartu @ 9 Dec 2013, 12:09) *
grazie ancient del save ma è generato con un vecchio exe, io ho bisogno della cartella di trippinister. mi raccomando trippinister, schiaffala quando puoi su dropbox.


si si non ti preoccupare stasera quando torno dal lavoro ti metto tutto su dropbox. Dovrai solamente sovrascrivere le cartelle dei savegame con quelle che ho inviato a Gwen, quando ancora ero a prendere la corona dagli IMP e quidnoi prima di arrivare da Tyball. Te le metterò in un file RAR a parte.

FEDE

Inviato da: trippinisteril 9 Dec 2013, 19:01

CITAZIONE (Micartu @ 9 Dec 2013, 12:09) *
grazie ancient del save ma è generato con un vecchio exe, io ho bisogno della cartella di trippinister. mi raccomando trippinister, schiaffala quando puoi su dropbox.


Hai tutto su dropbox. Fammi sapere se ti serve ancora qualcosa.

FEDE


Inviato da: trippinisteril 10 Dec 2013, 00:58

Dopo averlo giocato per la prima volta solamente 21 anni fa........ bananab.gif, finalmente FINITOOOOOOOOOOOOO, sono proprio felice blush.gif, quasi quasi piango mecry.gif
Nel livello 8 non ho riscontrato bug o errori di traduzione, anche parlando con Garamon al 5th livello tutto ok.

A questo punto ringrazio tutto lo staff che ha tradotto i testi, i codici, gli exe, i manuali e tutto il resto! Avete fatto un lavorone ma un lavorone! Grazie ancora a tutti e non vedo l'ora che facciate uscire la patch di traduzione così tutti gli altri potranno rigiocare e godere di questo capolavoro finalmente in italiano!

FEDE

P.S. Ovviamente sarò sempre disponibile e ben lieto di poter dare una mano se sarà necessario icon_salut.gif è chiaro metal.gif

Inviato da: Gwenelanil 10 Dec 2013, 01:42

Ma grazie a te blush.gif! ci hai dato un aiuto preziosissimo, scovando errori di ogni tipo e sopratutto quelle benedette trappole che ci stavano facendo davvero uscire pazzi, totalmente blush.gif! Grazie mille a te!
Son contenta che ti sia piaciuto così tanto, sia il gioco, che la traduzione!

Inviato da: Gwenelanil 10 Dec 2013, 02:42

Bug risolto! Uno dei nomi degli oggetti coinvolti, quello del frammento di globo, era troppo lungo, e abbiamo dovuto accorciarlo. Che stupido bug è_é!

Inviato da: The Ancient Oneil 10 Dec 2013, 08:35

CITAZIONE (Gwenelan @ 10 Dec 2013, 02:42) *
Bug risolto! Uno dei nomi degli oggetti coinvolti, quello del frammento di globo, era troppo lungo, e abbiamo dovuto accorciarlo. Che stupido bug è_é!

Bravissimi!!!

Quindi ricordiamoci che c'è anche questo secondo limite di caratteri (se un giorno decidiamo di tradurre UU2... Ehehehheh!)

Inviato da: trippinisteril 10 Dec 2013, 09:47

CITAZIONE (The Ancient One @ 10 Dec 2013, 08:35) *
CITAZIONE (Gwenelan @ 10 Dec 2013, 02:42) *
Bug risolto! Uno dei nomi degli oggetti coinvolti, quello del frammento di globo, era troppo lungo, e abbiamo dovuto accorciarlo. Che stupido bug è_é!

Bravissimi!!!

Quindi ricordiamoci che c'è anche questo secondo limite di caratteri (se un giorno decidiamo di tradurre UU2... Ehehehheh!)


....come "se un giorno decidiamo di tradurre UU2?" Perchè non è già in traduzione blush.gif

FEDE

Inviato da: trippinisteril 10 Dec 2013, 11:35

CITAZIONE (Gwenelan @ 10 Dec 2013, 02:42) *
Bug risolto! Uno dei nomi degli oggetti coinvolti, quello del frammento di globo, era troppo lungo, e abbiamo dovuto accorciarlo. Che stupido bug è_é!


Pensa un po

FEDE

Inviato da: Micartuil 10 Dec 2013, 12:31

Grazie Trippinister, questo giro di betatesting è stato utilissimo. Oltre che gli errori di traduzione, abbiamo scovato le frasi rimanenti dell'exe e dei bachi.

A proposito del baco, non è che quella lunghezza vale per tutti gli oggetti, quell'oggetto, una volta usato sull'orb innesca un esplosione, un trigger quindi.
La lunghezza esagerata della traduzione non permette l'innesco del trigger. Nel gioco ci sono nomi molto più lunghi di uqello eppure non danno problemi, forse perché non devono innescare esplosioni... una bella stranezza. Alle volte si bloccava il gioco freezando, alle volte usciva il punto interrogativo sull'icona dell'oggetto, alle volte usciva a dos con un messaggio di errore di divide by zero. Ok, è risolto, ma avrei preferito capire con più esattezza cosa succedeva al trigger.

Inviato da: trippinisteril 10 Dec 2013, 12:40

CITAZIONE (Micartu @ 10 Dec 2013, 12:31) *
Grazie Trippinister, questo giro di betatesting è stato utilissimo. Oltre che gli errori di traduzione, abbiamo scovato le frasi rimanenti dell'exe e dei bachi.

A proposito del baco, non è che quella lunghezza vale per tutti gli oggetti, quell'oggetto, una volta usato sull'orb innesca un esplosione, un trigger quindi.
La lunghezza esagerata della traduzione non permette l'innesco del trigger. Nel gioco ci sono nomi molto più lunghi di uqello eppure non danno problemi, forse perché non devono innescare esplosioni... una bella stranezza. Alle volte si bloccava il gioco freezando, alle volte usciva il punto interrogativo sull'icona dell'oggetto, alle volte usciva a dos con un messaggio di errore di divide by zero. Ok, è risolto, ma avrei preferito capire con più esattezza cosa succedeva al trigger.


Interessante. Tanto per curiosità, visto che una volta le patch, grazie a dio non c'erano, per ovvi motivi. Avete per caso sistemato altri bug che affliggevano il gioco originale traducendolo in italiano?

FEDE

Inviato da: The Ancient Oneil 10 Dec 2013, 14:45

CITAZIONE (trippinister @ 10 Dec 2013, 12:40) *
CITAZIONE (Micartu @ 10 Dec 2013, 12:31) *
Grazie Trippinister, questo giro di betatesting è stato utilissimo. Oltre che gli errori di traduzione, abbiamo scovato le frasi rimanenti dell'exe e dei bachi.

A proposito del baco, non è che quella lunghezza vale per tutti gli oggetti, quell'oggetto, una volta usato sull'orb innesca un esplosione, un trigger quindi.
La lunghezza esagerata della traduzione non permette l'innesco del trigger. Nel gioco ci sono nomi molto più lunghi di uqello eppure non danno problemi, forse perché non devono innescare esplosioni... una bella stranezza. Alle volte si bloccava il gioco freezando, alle volte usciva il punto interrogativo sull'icona dell'oggetto, alle volte usciva a dos con un messaggio di errore di divide by zero. Ok, è risolto, ma avrei preferito capire con più esattezza cosa succedeva al trigger.


Interessante. Tanto per curiosità, visto che una volta le patch, grazie a dio non c'erano, per ovvi motivi. Avete per caso sistemato altri bug che affliggevano il gioco originale traducendolo in italiano?

FEDE

Micartu ha sisteamto il http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?showtopic=20216, che non affliggeva il gioco originale, ma che certo poteva affliggere le copie pirata! :-)))

Per il resto io ho sempre giocato con il gioco patcahto e non ho mai trovato grossi bug.
Tu invece sì?

Inviato da: Micartuil 10 Dec 2013, 14:52

Ragazzi, la copia floppy disk originale aveva un baco pauroso, gli oggetti da un livello all'altro entrando o uscendo sparivano. Quello era l'exe floppy 1.5 per fortuna esiste la gog che è una versione cd con un exe 1.9 che è pressocché perfetto, per questo ho insistito che almeno uno giocasse con la floppy: le ho impiantato sopra l'exe della gog e volevo assicurarmi che non desse problemi.

Il baco delle tombe era dovuto a un fatto stupido, il ragazzo che ha fatto il rip da mettere online sui vari siti, ha preso probabilmente il gioco da un vecchio backup cd che aveva da qualche parte, probabilmente realizzato con windows98. In pratica invece che avere su quel cd il gioco rarrato o zippato ce l'aveva estratto, quindi i file sono andati tutti in modalità protetta. Ora, non so perché, ma il gioco in alcuni punti ha bisogno che i file non siano in tale modalità, come quando ingrandisci le tombe. Strana cosa perché non credo che ci scriva sopra, ma è così. Quindi alcune cose non vanno se appunto sono in modalità protetta, ma questa è una situazione che con la GOG e con una versione floppy originale non si presenta...

La versione gog costa 2 euro agli sconti ed è SEMPRE agli sconti, quindi anche considerando che contiene anche ultima und.2 vale l'acquisto.

Trupp, ora che hai ifnito il gioco voglio sapere a quanti cicli ci hai giocato e cosa ne pensi, se hai mai dovuto abbassarli o alzarli e come ti ci sei trovato con quel quantitativo. Mi serve saperlo per settare i cicli della gog.

Inviato da: trippinisteril 10 Dec 2013, 15:52

CITAZIONE (Micartu @ 10 Dec 2013, 14:52) *
Ragazzi, la copia floppy disk originale aveva un baco pauroso, gli oggetti da un livello all'altro entrando o uscendo sparivano. Quello era l'exe floppy 1.5 per fortuna esiste la gog che è una versione cd con un exe 1.9 che è pressocché perfetto, per questo ho insistito che almeno uno giocasse con la floppy: le ho impiantato sopra l'exe della gog e volevo assicurarmi che non desse problemi.

Il baco delle tombe era dovuto a un fatto stupido, il ragazzo che ha fatto il rip da mettere online sui vari siti, ha preso probabilmente il gioco da un vecchio backup cd che aveva da qualche parte, probabilmente realizzato con windows98. In pratica invece che avere su quel cd il gioco rarrato o zippato ce l'aveva estratto, quindi i file sono andati tutti in modalità protetta. Ora, non so perché, ma il gioco in alcuni punti ha bisogno che i file non siano in tale modalità, come quando ingrandisci le tombe. Strana cosa perché non credo che ci scriva sopra, ma è così. Quindi alcune cose non vanno se appunto sono in modalità protetta, ma questa è una situazione che con la GOG e con una versione floppy originale non si presenta...

La versione gog costa 2 euro agli sconti ed è SEMPRE agli sconti, quindi anche considerando che contiene anche ultima und.2 vale l'acquisto.

Trupp, ora che hai ifnito il gioco voglio sapere a quanti cicli ci hai giocato e cosa ne pensi, se hai mai dovuto abbassarli o alzarli e come ti ci sei trovato con quel quantitativo. Mi serve saperlo per settare i cicli della gog.


Guarda ho giocato con 8000 cicli e mi sono trovato estremamente bene, fluido al punto giusto ma mai troppo veloce. In alcuni punti, vedi spazi aperti o molto grandi e in concomitanza con mostri cospicui un po rallentava, ma di rado.
A 6000 cicli scattava troppo, ingiocabile, mentre a 12000 mi andava troppo veloce. Anche in quel caso era poco fruibile.
Avendo la versione floppy ma caricandola con D-FEND, non mi sembra che ho intaccato altri parametri anche perchè i cicli li cambiavo direttamente modificando il file di configurazione dalla cartella.
Se vuoi in ogni caso stasera, controllo meglio la configurazione di D-FEND e ti invio anche il config del gioco. Che i cicli fossero 8000 sono sicuro, me l'ha riportato anche nelle statistiche finali del gioco dopo averlo finito se non erro.

Per quanto riguarda il bug degli oggetti che sparivano da un livello e l'altro mi è capitato un pajo di volte di leggere, passando proprio tra un livello e l'altro una scritta in inglese strana che parlava di error object list o qualcosa del genere, verso gli ultimi 2 o 3 livelli. Onestamente non gli ho dato peso perchè mi sembrava che da qualche parte qui nella sezione del forum era uscita fuori questa cosa e che avevate risolto e in ogni caso, controllando, non ho riscontrato perdita di oggetti sia tra quelli che avevo addosso sia tra quelli che avevo lasciato in giro per i vari livelli e che poi, controllando ho comunque ritrovato.

FEDE

Inviato da: trippinisteril 10 Dec 2013, 16:00

CITAZIONE (The Ancient One @ 10 Dec 2013, 14:45) *
CITAZIONE (trippinister @ 10 Dec 2013, 12:40) *
CITAZIONE (Micartu @ 10 Dec 2013, 12:31) *
Grazie Trippinister, questo giro di betatesting è stato utilissimo. Oltre che gli errori di traduzione, abbiamo scovato le frasi rimanenti dell'exe e dei bachi.

A proposito del baco, non è che quella lunghezza vale per tutti gli oggetti, quell'oggetto, una volta usato sull'orb innesca un esplosione, un trigger quindi.
La lunghezza esagerata della traduzione non permette l'innesco del trigger. Nel gioco ci sono nomi molto più lunghi di uqello eppure non danno problemi, forse perché non devono innescare esplosioni... una bella stranezza. Alle volte si bloccava il gioco freezando, alle volte usciva il punto interrogativo sull'icona dell'oggetto, alle volte usciva a dos con un messaggio di errore di divide by zero. Ok, è risolto, ma avrei preferito capire con più esattezza cosa succedeva al trigger.


Interessante. Tanto per curiosità, visto che una volta le patch, grazie a dio non c'erano, per ovvi motivi. Avete per caso sistemato altri bug che affliggevano il gioco originale traducendolo in italiano?

FEDE

Micartu ha sisteamto il http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?showtopic=20216, che non affliggeva il gioco originale, ma che certo poteva affliggere le copie pirata! :-)))

Per il resto io ho sempre giocato con il gioco patcahto e non ho mai trovato grossi bug.
Tu invece sì?


No no era solamente per curiosità. L'unico bug vero che ho trovato e che non mi ha permesso di fare qualcosa in game è stato quello della distruzione dell ORB di Tyball.

FEDE

Fornito da Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)