Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

7 Pagine V  < 1 2 3 4 5 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Traduzione mod keyring
Toniak
messaggio28 Mar 2007, 17:02
Messaggio #51





Gruppo: Gamer
Messaggi: 225
Iscritto il: 21 April 06
Da: da Pagan O.C. (of course, non Ocean County)
Utente Nr.: 2.865
BGE Ultima 7 (in italiano) e la saga di Monkey Island
Playing La Saga di Deponia

SO Windows7




CITAZIONE (DK @ 28 Mar 2007, 14:17) *
CITAZIONE
ora una Domandona da 1 milione di euri.... come faccio a modificare o eliminare un commento nell'editor...????

se non è niente di grosso mandami i file .cmt e dimmi cosa vuoi modificare.

Allora lasciamo stare perchè dovrei cambiarne circa una ventina di commenti, al max ne aggiungo altri sotto e poi chi ricompilerà il tutto provvederà a cancellare il fil .cmt


Tornando al lavoro ecco altre frasi:

Questa è la frase del Q&I in italiano:
CITAZIONE
"Ma, poiche' questa e' una balestra tripla, l'arma da distanza piu' devastante di Britannia, capace di staccarti la testa dal collo, ti consiglio di smettere di pensare e di farti una domanda: 'Mi sento fortunato oggi?'~"Ebbene, ti senti fortunato, pivello?"*

Nel key 2 è stata splittata così:

CITAZIONE
@But being as this is a triple crossbow, the most powerful ranged weapon in Britannia, and would blow thine head clean off, thou must ask thyself a question: 'Do I feel lucky?'

@Well dost thou, punk?@*


io l'ho splittata così:

CITAZIONE
"Ma, poiche' questa e' una balestra tripla, l'arma da distanza piu' devastante di Britannia, capace di staccarti la testa dal collo, ti consiglio di smettere di pensare e di farti una domanda: 'Mi sento fortunato oggi?'

"Ebbene, ti senti fortunato, pivello?"*

che dite?

scratch.gif l'unico dubbio ce l'ho riguardo al simboletto ~ messo tra oggi?' e "ebbene scratch.gif
scratch.gif come mi comporto? scratch.gif

e di seguito due frasi che ho tradotto ex-novo

Originale: @Thou shouldst first roll out the dough to make a base!@
Tradotta : "Dovresti prima stendere l'impasto"

Originale: @Could we name him Draco?@
Tradotta :"Perchè non lo chiamiamo Draco?"

attendo correzioni, conferme e quant altro
(accetto anche commenti quali "sei un traduttore di m...a") biggrin.gif biggrin.gif

saluti n5.gif e salute


--------------------
....perchè la vita è un brivido che vola via... è tutto un equilibrio sopra la follia...


 
The Ancient One
messaggio28 Mar 2007, 19:16
Messaggio #52



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.486
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Toniak, perdonami ma devo proprio dirtelo...
... mi dispiace, ma:

"sei un traduttore di m...a"


Scherzo!!!!! smilies3.gif
n5.gif








CITAZIONE
io l'ho splittata così:

CITAZIONE
"Ma, poiche' questa e' una balestra tripla, l'arma da distanza piu' devastante di Britannia, capace di staccarti la testa dal collo, ti consiglio di smettere di pensare e di farti una domanda: 'Mi sento fortunato oggi?'

"Ebbene, ti senti fortunato, pivello?"*

che dite?

Perfetta!
Evidentemente Marzo l'ha separata perché ha inserito uno script a metà della frase.

CITAZIONE
scratch.gif l'unico dubbio ce l'ho riguardo al simboletto ~ messo tra oggi?' e "ebbene scratch.gif
scratch.gif come mi comporto? scratch.gif

Devi toglierlo.
Infatti quel simbolo indica una pausa forzata.
In pratica dentro il gioco quando c'è quel simbolo il giocatore deve forzatamente premere il tasto sinistro per mandare avanti il dialogo.
Viene usato solitamente per creare suspance o per spezzare frasi in punti ad effetto.


CITAZIONE
e di seguito due frasi che ho tradotto ex-novo

Perfette!


Grande Toniak!

--------------------
 
Toniak
messaggio29 Mar 2007, 08:56
Messaggio #53





Gruppo: Gamer
Messaggi: 225
Iscritto il: 21 April 06
Da: da Pagan O.C. (of course, non Ocean County)
Utente Nr.: 2.865
BGE Ultima 7 (in italiano) e la saga di Monkey Island
Playing La Saga di Deponia

SO Windows7




Ok, allora posso con piacere dire che mancano soltanto 2 e dico 2 funzioni da importare dal keyring 1.

Per ora contnuo a postare dubbi e frasi ex novo....
vado con il primo dubbio:
ho trovato una funzione del keyring 1 che è già tradotta in italiano al cui interno sono contenute le seguenti espressioni:
CITAZIONE
si*olarità
ch+ters
never
win

come si può notare una è la traduzione di si*ularity e le altre sono ancora in inglese, che faccio?

Aggiornamento delle funzioni per Ragfox:

Queste sono quelle che mi mancano:
CITAZIONE
0411: Chantu
0423: Csil
0434: Willy
04A2: Elad
04B1: Camille
04B6: Inmanilem
04C0: Menion
04C8: Lady Tory
04C9: Leigh
0635
0640
0947
0948
0C00
0C76
0C9E
0CF0
0CF3
0D03
0D08


Vicino ad alcune ho scritto il nome delle stesse perchè magari può essere che abbiano cambiate il codice HEX.
se puoi mandarmele anche senza revisione così intanto le importo nel keyring 2 perchè sono abbastanza lunghe e tradurle da zero sarebbe un lavoro inutile, dal momento che ho come l'impressione che siano funzioni presenti nel gioco originale. (Chantu di trinsic x esempio)......

alla prox news saluti Toniak il Guardiano
n5.gif

Messaggio modificato da Toniak il 29 Mar 2007, 11:12


--------------------
....perchè la vita è un brivido che vola via... è tutto un equilibrio sopra la follia...


 
Toniak
messaggio29 Mar 2007, 11:11
Messaggio #54





Gruppo: Gamer
Messaggi: 225
Iscritto il: 21 April 06
Da: da Pagan O.C. (of course, non Ocean County)
Utente Nr.: 2.865
BGE Ultima 7 (in italiano) e la saga di Monkey Island
Playing La Saga di Deponia

SO Windows7




Come già annunciato pensavo di allegare la tabella di corrsipondenza tra le funzioni del keyring 2 e le relative del keyring 1 e del Q&i mod. la tabella in questione si riferisce esclusivamente a quelle funzioni che hanno cambiato codice di localizzazione nell'integrazione dei mod, esclusi dunque tutti i riferimenti all usecode originale del gioco.
magari non ve ne importa una beneamata mazza... ma io volevo postare lo stesso smilies3.gif smilies3.gif
vi è andata bene in quanto non capisco perchè ma il forum mi impedisce di allegare file .xls o .7z

vabbè... fragend013.gif fragend013.gif
Ancieeeent... hai già capito che intenzioni ho vero?

salute il Guardiano con le restrizioni n5.gif


--------------------
....perchè la vita è un brivido che vola via... è tutto un equilibrio sopra la follia...


 
The Ancient One
messaggio29 Mar 2007, 11:37
Messaggio #55



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.486
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Toniak @ 29 Mar 2007, 09:56) *
Ok, allora posso con piacere dire che mancano soltanto 2 e dico 2 funzioni da importare dal keyring 1.

Grande!!! n5.gif



CITAZIONE
vado con il primo dubbio:
ho trovato una funzione del keyring 1 che è già tradotta in italiano al cui interno sono contenute le seguenti espressioni:
CITAZIONE
si*olarità
ch+ters
never
win

come si può notare una è la traduzione di si*ularity e le altre sono ancora in inglese, che faccio?

Avevo scelto di lasciarle così. E' un cartello all'interno di una stanza accessibile solo tramite trucchi. Dentro si svolge una scenetta... non aggiungo altro. Direi di lasciare così.

CITAZIONE
Vicino ad alcune ho scritto il nome delle stesse perchè magari può essere che abbiano cambiate il codice HEX.
se puoi mandarmele anche senza revisione così intanto le importo nel keyring 2 perchè sono abbastanza lunghe e tradurle da zero sarebbe un lavoro inutile, dal momento che ho come l'impressione che siano funzioni presenti nel gioco originale. (Chantu di trinsic x esempio)......

Hai fatto benissimo, anche se non penso che il codice sia cambiato.
Infatti i mod funzionano proprio sulla base del nome della funzione. Se trova due funzioni con lo stesso numero, Exult pesca il contenuto dal mod.
(lo stesso vale per i file, se nella cartella patch c'è un file con lo stesso nome allora carica quello)

Del resto è importante che Ragfox ti passi i suoi files (quando è pronto), perché così la traduzione resta omogenea.


EDIT:
Una cosa che sarebbe utile da fare è confrontare fra loro i txt originali del mod e del gioco.
Può essere infatti che il testo sia identico al 100%. Questo sarebbe utile: in quel caso basterebbe prendere il txt del gioco e metterlo nel txt del mod.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio29 Mar 2007, 11:40
Messaggio #56



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.486
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Toniak @ 29 Mar 2007, 12:11) *
vi è andata bene in quanto non capisco perchè ma il forum mi impedisce di allegare file .xls o .7z

Beh, basta che metti tutto in uno zip. smokin.gif

CITAZIONE
Ancieeeent... hai già capito che intenzioni ho vero?

Ehm... scratch.gif no. timido.gif
Ma la colpa è di GiXiE che ieri notte mi ha fatto fare tardi in chat!!! nube.gif



rotfl.gif

Ciao, Guardiano Traduttore!


--------------------
 
Toniak
messaggio29 Mar 2007, 16:27
Messaggio #57





Gruppo: Gamer
Messaggi: 225
Iscritto il: 21 April 06
Da: da Pagan O.C. (of course, non Ocean County)
Utente Nr.: 2.865
BGE Ultima 7 (in italiano) e la saga di Monkey Island
Playing La Saga di Deponia

SO Windows7




OK, il tuo aiuto mi serviva per capire come inviare il file....ok,adesso lo posto..

Le ultime due funzioni di cui parlavo sono state debellate. bananab.gif bananab.gif ....propongo un brindisi...
n5.gif n5.gif

Ok ok, torniamo sobri e contnuiamo con le traduzioni ex novo:

CITAZIONE
@Thou must wield the hammer in thine hand to use it.@
"Devi avere un martello in mano per poterlo usare."

@Thou shouldst place the blade squarely upon the anvil.@
"Dovresti appoggiare la lama sull'incudine."

Thou must place the blade upon an anvil before hammering it.
Devi mettere la lama sull incudine prima di lavorarla."



CITAZIONE
@Thou must have the rod in thy hand.@
"Devi avere una canna da pesca in mano."



CITAZIONE
I have told thee before!
Te l'avevo già detto prima!


CITAZIONE
@Praise All! The child is still alive. We must find who his parents are, and return him to his home!@
@Grazie al cielo! Il ragazzino e' ancora vivo. Dobbiamo ritrovare i suoi genitori e riportarlo a casa!@



CITAZIONE
@Avatar, I do not think a regular forge is hot enough to temper such a blade. Thou shouldst take it to the Forge of Virtue.@
"Avatar, non credo che una forgia normale sia abbastanza calda per temprare questa lama. Dovresti portarla alla Forgia della Virtù."


Queste sono le frasi che ho tradotto di testa mia, appena mi giungono le eventuali correzioni, anche di ortografia le butto dentro il keyring e altre 5 funzioni sono complete.....

saluti e intanto vado avanti con questa ultima parte del lavoro,
giusto per curiosità come si ricompila lo usecode???

ciao The_Guardian
Files allegati
File Allegato  Tabella_equivalenza_funzioni.zip ( 3.91k ) Numero di download: 1
 


--------------------
....perchè la vita è un brivido che vola via... è tutto un equilibrio sopra la follia...


 
The Ancient One
messaggio29 Mar 2007, 16:40
Messaggio #58



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.486
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Toniak @ 29 Mar 2007, 17:27) *
Le ultime due funzioni di cui parlavo sono state debellate. bananab.gif bananab.gif ....propongo un brindisi...
n5.gif n5.gif

n5.gif n5.gif n5.gif

CITAZIONE
Ok ok, torniamo sobri

Sarà difficile... tongue.gif

icon_rofl.gif

Vanno tutte bene, ovviamente.
Scrivo solo due appunti.

CITAZIONE
@Thou shouldst place the blade squarely upon the anvil.@
"Dovresti appoggiare la lama sull'incudine."

manca "squarely", che probabilmente (ma non sono sicuro) significa appoggiarla "di piatto".




CITAZIONE
@Praise All! The child is still alive. We must find who his parents are, and return him to his home!@
@Grazie al cielo! Il ragazzino e' ancora vivo. Dobbiamo ritrovare i suoi genitori e riportarlo a casa!@

dobbiamo scoprire chi sono i suoi genitori


CITAZIONE
Queste sono le frasi che ho tradotto di testa mia, appena mi giungono le eventuali correzioni, anche di ortografia le butto dentro il keyring e altre 5 funzioni sono complete.....

Grande!!!! n5.gif

CITAZIONE
giusto per curiosità come si ricompila lo usecode???

Con l'apposito tasto del tool in alto a sinistra (che ricompila solo le ultime modifiche).
Oppure da opzioni "Recompile all" o qualcosa del genere (ricompila inserendo tutte le funzioni).


--------------------
 
The Ancient One
messaggio29 Mar 2007, 16:42
Messaggio #59



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.486
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Dimenticavo:

CITAZIONE
Tabella_equivalenza_funzioni.zip


Grande! n5.gif

Dà bene l'idea del bordello che ti ho passato con il keyring! smilies3.gif


--------------------
 
Toniak
messaggio29 Mar 2007, 16:45
Messaggio #60





Gruppo: Gamer
Messaggi: 225
Iscritto il: 21 April 06
Da: da Pagan O.C. (of course, non Ocean County)
Utente Nr.: 2.865
BGE Ultima 7 (in italiano) e la saga di Monkey Island
Playing La Saga di Deponia

SO Windows7




Per -squarely- sul vocabolario mi dà -in mezzo- oppure -esattamente- o ancora -ad angolo retto - che dato il contesto della frase si può eliminare...

per ora aspetto....

grasssssssssie
n5.gif Toniak


--------------------
....perchè la vita è un brivido che vola via... è tutto un equilibrio sopra la follia...


 
The Ancient One
messaggio29 Mar 2007, 17:01
Messaggio #61



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.486
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Toniak @ 29 Mar 2007, 17:45) *
Per -squarely- sul vocabolario mi dà -in mezzo- oppure -esattamente- o ancora -ad angolo retto - che dato il contesto della frase si può eliminare...

icon_salut.gif


--------------------
 
GiXiE
messaggio29 Mar 2007, 20:59
Messaggio #62





Gruppo: Gamer
Messaggi: 107
Iscritto il: 2 January 07
Da: L'Aquila
Utente Nr.: 4.583
BGE Son troppi per elencarli...
Playing Idem come sopra
SO Windows7




CITAZIONE (The Ancient One)
Ma la colpa è di GiXiE che ieri notte mi ha fatto fare tardi in chat!!! nube.gif


Zitto tu! Fila a correggere il manuale redcard.gif


CITAZIONE (Toniak)
si*olarità
ch+ters
never
win


Se proprio proprio vuoi tradurre, consiglio

Si**olarità
Im**oglioni
Vincono
Mai

magari con qualche asterisco assortito in più rievoca lo stesso effetto, tanto chi ci vieta di prenderci licenza poetica teach.gif ?

Ricordati del tuo betatester, ormai mi sto ammuffendo old2.gif
 
Ragfox
messaggio30 Mar 2007, 00:09
Messaggio #63



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.205
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE
"Ma, poiche' questa e' una balestra tripla, l'arma da distanza piu' devastante di Britannia, capace di staccarti la testa dal collo, ti consiglio di smettere di pensare e di farti una domanda: 'Mi sento fortunato oggi?'~"Ebbene, ti senti fortunato, pivello?"*


Ma questa e' del mod keyring, o e' presente anche nel gioco? Perche', come immagino saprete, e' una citazione da "Ispettore Callaghan: il caso Scorpio e' tuo" (c'e' pure in Fallout :D).

CITAZIONE
Se proprio proprio vuoi tradurre, consiglio

Si**olarità
Im**oglioni
Vincono
Mai


quei simboli, come Ancient puo' confermare, il gioco li usa per le rune che corrispondo a due caratteri ("st", "ng", "ea" e altre). In piu', credo sia possibile aggiungere anche lo spazio, essendo un cartello standard (cosi' pare - e' la cheat room a Trinsic, per caso?):

si*olarita'
gli|imbroglioni
non|vincono
mai

l'unico problema potrebbe derivare dalla seconda riga, forse un po' troppo lunga.
(occhio alle minuscole: il gioco trasforma in rune solo i caratteri minuscoli, se ho capito bene)

Per il resto dico a Toniak che dovra' aspettare ancora un po' per i miei file: sono oberato di impegni, ma spero di riuscire presto a rimettermi a pieno regime.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
The Ancient One
messaggio30 Mar 2007, 00:10
Messaggio #64



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.486
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (GiXiE @ 29 Mar 2007, 21:59) *
CITAZIONE (The Ancient One)
Ma la colpa è di GiXiE che ieri notte mi ha fatto fare tardi in chat!!! nube.gif


Zitto tu! Fila a correggere il manuale redcard.gif

smilies3.gif smilies3.gif smilies3.gif

Ma come, sei ancora vivo tu?!?!? shocked.gif
Strano, con tutti gli accidenti che ti sono arrivati stamattina.... tongue.gif

CITAZIONE
Se proprio proprio vuoi tradurre, consiglio

Si**olarità
Im**oglioni
Vincono
Mai

Occhio che sono due cartelli diversi.
Il cartello è solo:
CITAZIONE
ch+ters
never
win


Fra l'altro credo che Marzo abbia rovesciato il codice dei cartelli per l'occasione, perché solitamente sono scritti all'incontro (cioè dall'ultima alla prima parola).

"singolarità" appartiene ad un altro cartello.
(ed infatti nei cartelli ci possono stare solo tre righe.

CITAZIONE
magari con qualche asterisco assortito in più rievoca lo stesso effetto, tanto chi ci vieta di prenderci licenza poetica teach.gif ?

Ben venga la licenza poetica ("perché, sei uno alto?", GiXiE smilies3.gif ), però qui il + e * indicano delle rune.
+ uguale ea
* uguale ng
poi il gioco vi inserisce le rispettive rune.

CITAZIONE
Ricordati del tuo betatester, ormai mi sto ammuffendo old2.gif

Dai, che sto cercando di procurarti un altro paio di lavoretti extra-u7, GiXiE!


--------------------
 
The Ancient One
messaggio30 Mar 2007, 00:17
Messaggio #65



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.486
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Ragfox @ 30 Mar 2007, 01:09) *
CITAZIONE
"Ma, poiche' questa e' una balestra tripla, l'arma da distanza piu' devastante di Britannia, capace di staccarti la testa dal collo, ti consiglio di smettere di pensare e di farti una domanda: 'Mi sento fortunato oggi?'~"Ebbene, ti senti fortunato, pivello?"*


Ma questa e' del mod keyring, o e' presente anche nel gioco? Perche', come immagino saprete, e' una citazione da "Ispettore Callaghan: il caso Scorpio e' tuo" (c'e' pure in Fallout :D).

lookaround.gif Veramente??!?!?!? lookaround.gif
Non ci credo!!! Non lo sapevo!!! bananab.gif smilies3.gif
Devo procurarmi quel film!!!! smokin.gif

Ovviamente prego ragfox di comunicarci come l'ha tradotto in Fallout, così noi ci adeguiamo con grandissimo piacere.

BTW, chi apre un topic in Ultima Babylon per segnalare questa citazione?

CITAZIONE
quei simboli, come Ancient puo' confermare,

Confermato (qualche secondo prima di te, rag!)!


CITAZIONE
In piu', credo sia possibile aggiungere anche lo spazio, essendo un cartello standard (cosi' pare - e' la cheat room a Trinsic, per caso?):

Non so se è un cartello standard, cioè senza rune.
E non dovrebbe essere la cheat room di Trinisc (dove si può entrare senza barare - lo avete provato?).
E' invece una stanza chiusa dentro una montagna, dove si può entrare solo con il cheat del teletrasporto. Sono sicuro al 99%... nella soluzione ci sono le coordinate, se volete provare.

Comunque, se non sbaglio, gli spazi si possono usare anche per i cartelli runici.
E si fanno con il simbolo | , come ragfox ha indicato sotto.


CITAZIONE
l'unico problema potrebbe derivare dalla seconda riga, forse un po' troppo lunga.
(occhio alle minuscole: il gioco trasforma in rune solo i caratteri minuscoli, se ho capito bene)

Adesso non ricordo.
Mi pare di non aver mai accertato con esattezza.
Sicuramente le rune sono tutte racchiuse in una o due funzioni. Quindi quello è un requisito.
Se poi fa solo lettere maiuscole, sinceramente non ricordo. Puoi contrallare te, Rag?

Comunque sicuramente i vari simboli * e + funzionano solo per le rune.
Quindi, almeno nel mod (e se le righe riportare da toniak sono minuscole anche nel mod), funziona anche con le minuscole.


'notte a tutti, carissimi Avatar!


--------------------
 
GiXiE
messaggio30 Mar 2007, 09:06
Messaggio #66





Gruppo: Gamer
Messaggi: 107
Iscritto il: 2 January 07
Da: L'Aquila
Utente Nr.: 4.583
BGE Son troppi per elencarli...
Playing Idem come sopra
SO Windows7




CITAZIONE (The Ancient One)
+ uguale ea
* uguale ng


Terrò a mente per quando mi servirà.
Comunque ieri ti sei perso una bella sessione di kaillera, e l'hai fatto apposta confessa, hai paura di finire nel tunnel del mame gmorning.gif !
 
Toniak
messaggio30 Mar 2007, 12:33
Messaggio #67





Gruppo: Gamer
Messaggi: 225
Iscritto il: 21 April 06
Da: da Pagan O.C. (of course, non Ocean County)
Utente Nr.: 2.865
BGE Ultima 7 (in italiano) e la saga di Monkey Island
Playing La Saga di Deponia

SO Windows7




Riasumendo..... come cavolo mi comporto con quelle frasi scritte con i simboletti.....????

Sistemate anche le frasi che ho postato ieri....

e di seguito alcune nuove:

CITAZIONE
@I am waiting to join thy company again.@
"Aspetto di unirmi di nuovo alla compagnia"


CITAZIONE
@Magic is in the air...@
è in inglese anche nel keyring tradotto...che faccio? lascio così???

CITAZIONE
No such spell
Nessun incantesimo


CITAZIONE
@I congratulate and thank thee,
Mi congratulo con te e ti ringrazio,

. Thy deeds continue to speak well of thee.@
--Qui ho due possibili proposte--
. Le tue imprese continuano a parlare bene di te."
. Le tue imprese ti fanno sempre onore."


CITAZIONE
There is some sort of energy field that prevents you from reaching your intended victim.
Una specie di campo di enrgia ti impedisce di avvicinarti alla tua vittima.



CITAZIONE
The water hisses and bubbles as you sink the red-hot swordblank into it.~When you draw it out, the cold blade feels lighter in your hand and has taken on an deadly sheen.

L'acqua sibila e ribolle non appena ci immergi la spada incandescente.~Quando la riprendi in mano, la spada ormai raffreddata, sembra molto più leggera ed ha assunto una luncentezza quasi inquietante.



Carissimo Gixie, come puoi notare il lavoro è quasi ultimato.... mi mancano solo i file che dovrebbe passarmi Ragfox e ancora qualche frasetta tipo le precedenti.... e poi ti passo tutto Promesso... ci risentiamo lunedi che il week end me lo prendo libero.. (non ditelo ad Ancient) smile.gif

saluti il guardiano che ha quasi finito il lavoro

n5.gif n5.gif


--------------------
....perchè la vita è un brivido che vola via... è tutto un equilibrio sopra la follia...


 
GiXiE
messaggio30 Mar 2007, 14:35
Messaggio #68





Gruppo: Gamer
Messaggi: 107
Iscritto il: 2 January 07
Da: L'Aquila
Utente Nr.: 4.583
BGE Son troppi per elencarli...
Playing Idem come sopra
SO Windows7




Contribuiamo contribuiamo


CITAZIONE
here is some sort of energy field that prevents you from reaching your intended victim.
Una specie di campo di enrgia ti impedisce di avvicinarti alla tua vittima.


uè, attenzione nel tool poi eh XD!

Comunque, intended victim se vuoi puoi tradurlo anche come bersaglio, obiettivo. Basta che il giocatore percepisca bene il senso della situazione.

CITAZIONE
@I congratulate and thank thee,
Mi congratulo con te e ti ringrazio,

. Thy deeds continue to speak well of thee.@
--Qui ho due possibili proposte--
. Le tue imprese continuano a parlare bene di te."
. Le tue imprese ti fanno sempre onore."


Sono per la seconda, abbiamo un detto fatto apposta, sfruttiamolo biggrin.gif

CITAZIONE
he water hisses and bubbles as you sink the red-hot swordblank into it.~When you draw it out, the cold blade feels lighter in your hand and has taken on an deadly sheen.

L'acqua sibila e ribolle non appena ci immergi la spada incandescente.~Quando la riprendi in mano, la spada ormai raffreddata, sembra molto più leggera ed ha assunto una luncentezza quasi inquietante.


Consiglio vi immergi al posto di ci immergi. Fa più... boh... più bello! rolleyes.gif


Comunque, il tuo spirito non è forgiato nono.gif guardiano. La traduzione è un divertimento, il week end è fatto per divertirsi bananab.gif , in conclusione

TRADUCIIIIIIIIIIIIIII nube.gif

Messaggio modificato da GiXiE il 30 Mar 2007, 14:52
 
The Ancient One
messaggio30 Mar 2007, 16:32
Messaggio #69



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.486
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Toniak @ 30 Mar 2007, 13:33) *
Riasumendo..... come cavolo mi comporto con quelle frasi scritte con i simboletti.....????

Lasciale così come sono, caro!


CITAZIONE
@I am waiting to join thy company again.@
"Aspetto di unirmi di nuovo alla compagnia"

Solitamente io ho tradotto "gruppo". Ma non fa differenza.

CITAZIONE
CITAZIONE
@Magic is in the air...@
è in inglese anche nel keyring tradotto...che faccio? lascio così???

Sì.
E' quasi una canzoncina che cantano certi PNG...


CITAZIONE
No such spell
Nessun incantesimo

Questo non l'ho tradotto. Credo sia una frase strumentale del sistema di incantesimi alternativo che ancora Marzo non ha implementato.
Metti pure "nessun incantesimo"

Bene le altre e i suggerimenti di GiXiE!

Grande Toniak!!!! n5.gif


--------------------
 
Toniak
messaggio2 Apr 2007, 15:41
Messaggio #70





Gruppo: Gamer
Messaggi: 225
Iscritto il: 21 April 06
Da: da Pagan O.C. (of course, non Ocean County)
Utente Nr.: 2.865
BGE Ultima 7 (in italiano) e la saga di Monkey Island
Playing La Saga di Deponia

SO Windows7




Aggiornato il lavoro con gli ultimi suggerimenti.

Altre frasi in traduzione:

CITAZIONE
In an ominous tone, you speak the Word of Power: @

nel keyring 1 è tradotto come:
CITAZIONE
In tono solenne pronuci la Parola del Passaggio: @

ma sinceramente a me sembra più giusto:
CITAZIONE
In tono solenne pronuci la Parola del Potere: @



CITAZIONE
@Should I remove ALL the keys from the keyring?@
"Devo togliere TUTTE le chiavi dal portachiavi?"

@We don't have that key.@
"Non abbiamo quella chiave."

@It's not on the keyring.@
"Non è nel portachiavi"



CITAZIONE
Fish now rotten!
Il pesce è ormai marcio!

Fish now at
quality

---come traduco queste ultime due righe?--- scratch.gif



CITAZIONE
Thurston approaches you, obviously angry and embarrassed of his anger.~@I do not want to be rude
Thurston si avvicina a te, palesemente arrabbiato e imbarazzato per la sua ira.~ Non voglio sembrare maleducato

...but it is my livelihood to run the mill and grind the wheat. So I ask thou, leavest the job to me!
...ma gestire il mulino e macinare il grano sono i miei unici mezzo di sussistenza. Perciò ti chiedo, lascia a me questo lavoro!

@I shall be happy to sell thee all the flour thou couldst want.@
"Sarò felice di venderti tutta la farina di cui hai bisogno."


Le seguenti sono frasi del tipo "bastard" come le ho soprannominate, per far combaciare la traduzione data la loro costruzione ho dovuto formularle come segue:
CITAZIONE
@Do not overcook it!@
"Non cuocerlo troppo!"

pastry
il pasticcino sia pronto

pie
la torta sia pronta

cake
la focaccia sia pronta

bread
il pane sia pronto

@I believe the
"Penso che

is ready.@
."

@Mmm... Smells good.@
"Mmm... Sembra buono."


Ne ho un altra di questo tipo in arrivo, posto domani.

CITAZIONE
@One would think that travelling and fighting by thy side would be enough to divine my present occupation, Avatar.@
----non ho la minima idea di come tradurlo---- fragend013.gif

@I am awaiting until thou asketh me to return to thy party.@
"Aspetto che tu mi chieda di tornare a far parte del gruppo."


Saluti wave.gif e salute n5.gif lo vostro devotissimo guardiano


--------------------
....perchè la vita è un brivido che vola via... è tutto un equilibrio sopra la follia...


 
GiXiE
messaggio2 Apr 2007, 15:44
Messaggio #71





Gruppo: Gamer
Messaggi: 107
Iscritto il: 2 January 07
Da: L'Aquila
Utente Nr.: 4.583
BGE Son troppi per elencarli...
Playing Idem come sopra
SO Windows7




CITAZIONE
Do not overcook it


Secondo me "vedi di non farlo bruciare" ci sta meglio :D

CITAZIONE
One would think that travelling and fighting by thy side would be enough to divine my present occupation, Avatar.


Dovrebbe somigliare più o meno a

"Qualcuno potrebbe pensare che combattere e viaggiare al tuo fianco basterebbe a identificare il mio come un compito divino, Avatar.

Messaggio modificato da GiXiE il 2 Apr 2007, 15:48
 
Toniak
messaggio2 Apr 2007, 15:53
Messaggio #72





Gruppo: Gamer
Messaggi: 225
Iscritto il: 21 April 06
Da: da Pagan O.C. (of course, non Ocean County)
Utente Nr.: 2.865
BGE Ultima 7 (in italiano) e la saga di Monkey Island
Playing La Saga di Deponia

SO Windows7




CITAZIONE (GiXiE @ 2 Apr 2007, 16:44) *
CITAZIONE
Do not overcook it


Secondo me "vedi di non farlo bruciare" ci sta meglio :D


Anche a me suona molto meglio ma la traduzione di questa frase l'ho pescata pari pari dal keyring 1.. la modifico se mi confermate....


--------------------
....perchè la vita è un brivido che vola via... è tutto un equilibrio sopra la follia...


 
The Ancient One
messaggio2 Apr 2007, 16:00
Messaggio #73



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.486
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Grande Toniak!!!
Ormai attendo con impazienza ogni tuo nuovo post!!!

OK per i suggerimenti di GiXiE!
Le frasi che non riporto sono corrette nella tua versione (praticamente tutte):


CITAZIONE (Toniak @ 2 Apr 2007, 16:41) *
CITAZIONE
In an ominous tone, you speak the Word of Power: @

nel keyring 1 è tradotto come:
CITAZIONE
In tono solenne pronuci la Parola del Passaggio: @

ma sinceramente a me sembra più giusto:
CITAZIONE
In tono solenne pronuci la Parola del Potere: @

Ovviamente.
Si tratta di una svista...

CITAZIONE
Fish now at
quality

---come traduco queste ultime due righe?--- scratch.gif

Da qualche parte dovrebbe esserci il pezzo centrale di questa frase.
Ad es. una serie di aggettivi (es. buona qualità, pessima, ecc.)
Quindi traduci:

RIGO 1: Il pesce adesso è di
RIGO 2: [i vari aggettivi inseriti dal gioco]
RIGO 3: qualità.

Tenendo presente di tradurre gi aggettivi in modo che la frase torni.


CITAZIONE
Thurston approaches you, obviously angry and embarrassed of his anger.~@I do not want to be rude
Thurston si avvicina a te, palesemente arrabbiato e imbarazzato per la sua ira.~ Non voglio sembrare maleducato

...but it is my livelihood to run the mill and grind the wheat. So I ask thou, leavest the job to me!
...ma gestire il mulino e macinare il grano sono i miei unici mezzo di sussistenza. Perciò ti chiedo, lascia a me questo lavoro!

Propongo:
Perciò ti chiedo di lasciare a me questo lavoro!



CITAZIONE
Le seguenti sono frasi del tipo "bastard" come le ho soprannominate, per far combaciare la traduzione data la loro costruzione ho dovuto formularle come segue:

Io, con maggiore devozione al gioco, le chiamo "frasi dinamiche". smilies3.gif
Comunque le hai tradotte correttamente!


A presto! n5.gif


--------------------
 
The Ancient One
messaggio2 Apr 2007, 16:00
Messaggio #74



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.486
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Toniak @ 2 Apr 2007, 16:53) *
CITAZIONE (GiXiE @ 2 Apr 2007, 16:44) *
CITAZIONE
Do not overcook it


Secondo me "vedi di non farlo bruciare" ci sta meglio :D


Anche a me suona molto meglio ma la traduzione di questa frase l'ho pescata pari pari dal keyring 1.. la modifico se mi confermate....

Vai!

Come vi dicevo, troppo spesso ho tradotto velocemente...
Correggete pure!


--------------------
 
Toniak
messaggio3 Apr 2007, 15:26
Messaggio #75





Gruppo: Gamer
Messaggi: 225
Iscritto il: 21 April 06
Da: da Pagan O.C. (of course, non Ocean County)
Utente Nr.: 2.865
BGE Ultima 7 (in italiano) e la saga di Monkey Island
Playing La Saga di Deponia

SO Windows7




Salve a tutti, il guardiano non dorme mai e come promesso ecco le ultime frasi del keyring 2 (a parte naturalmente le 9 funzioni che deve passarmi Ragfox)

Altre frasi "bastard" roargh.gif o "dinamiche", e queste sono le ultime di questo genere:
CITAZIONE
portion of
button of
clove of

one

ho tradotto così:
CITAZIONE
a porzione di
pezzo di
o spicchio di

un


è la funzione che elenca i reagenti dunque il dubbio è: mentre gran parte dei reagenti sono sicuramente preceduti da una delle espressioni precedenti, la perla nera (black pearl) dovrei tradurla come -a perla nera-? non ricordo se viene venduta singola o se è comunque preceduta da una delle espressioni precedenti e in tal caso basterebbe tradurla come -perla nera-.

Torniamo alle frasi "normali" tradotte ex-novo.
CITAZIONE
Dupre whispers to you, @Here and she doth say I am the scoundrel!@
Dupre ti sussurra, "Così lei ha detto che sono un farabutto!"

@Thou -art- the scoundrel!@
"Tu SEI un farabutto!"

@At least the only thing I've cozied up to is a mug of ale!@
--non ho la più pallida idea di come tradurlo, non trovo il significato di cozied up--

@HA!@, Dupre calls out. When he notices everyone is looking at him, he blushes slightly.
"HA!". Esclame Dupre. Quando si accorge che tutti lo stanno guardando, inizia ad arrossire.

@Nothing to see here, carry on.@
"Non c'è niente da vedeere qui, andiamo via."

Jaana just laughs.
Jaana ridacchia.


CITAZIONE
@Excellent! Dost thou have some flour for me?@
"Grandioso! Hai della farina per me?"

@Very good! Let me see how many sacks thou dost have...@
"Molto bene! Vediamo quanti sacchi hai..."

@But thou dost not have a single one in thy possession! Art thou trying to trick me? Get out of my shoppe!@*
"Ma non ne hai nemmeno uno! Mi stai prendendo in giro? Esci dal mio negozio!"*

@Beautiful flour!
"Ottima farina!

! That means I owe thee
! Significa che ti devo

gold. Here thou art! I shall take the flour from thee now!@
monete d'oro. Ecco a te! Ora mi prenderò la farina!"

@Come back and work for me at any time!@*
"Torna a lavorare per me quando vuoi!"*

@If thou dost travel in a lighter fashion, thou wouldst have hands to take my gold!@
"Se lavorerai alla velocità dell luce, allora avrai i miei soldi!"
---ho grossi dubbi a riguardo---

@No? Then thou art a -loaf-er! Ha ha ha!@
"NO? Allora sei un fan-nul-lo-ne! Ha ha ha!"


CITAZIONE
@Excellent! Dost thou have some loaves for me?@
"Grandioso! Hai delle pagnotte per me?"

@Very good! Let me see how many thou dost have...@
"Molto bene! Vediamo quante ne hai..."

@Thou have not made enough bread to be worthy of any payment at all.@
"Non hai fatto abbastanza pane perchè io possa pagarti."

@Scrumptious!
"Delizioso!

loaves! That means I owe thee
pagnotte! Significa che ti devo

gold.
monete d'oro.

@Here thou art! I shall take the loaves from thee now!
"Ecco a te! Ora mi prenderò le pagnotte!


@But thou art too overburdened! If thou dost travel in a lighter fashion, thou wouldst have hands to take my gold!@
---come prima, ma la prima frase mi suonerebbe tipo: "Sei sovraccarico!

@No? What hast thou been doing? -Loaf-ing around? Ha ha ha!@
"No? Cosa stai facendo? Stai cazzeggiando? Ha ha ha!"
---vi prego trovatemi un degno sinonimo di "cazzeggiando"---


Ladies and gentlemen l'ultima funzione...... Ta-Daaaaaaaaa.... Rullo di tamburi....

CITAZIONE
The blade has been worked as well as it can be. It will take some form of magic to make this sword blank into a usable weapon.

La lama è stata lavorata nel migliore dei modi. Servirà qualcosa di magico per trasformare questa spada in un arma perfetta.


You feel that you've done the best job that you can, but the sword doesn't feel quite right. It's much too heavy and cumbersome to wield as a weapon.

Ti sembra di aver fatto un ottimo lavoro, ma la spada non sembra molto ben fatta. E' troppo pesante e ingombrante per essere usata come arma.

That last blow was perhaps a bit too hard, It'll take a while to hammer out the flaws.
Quest'ultimo colpo è stato un po troppo forte. Ci vorrà un pò per sistemare i difetti.

After a short while you notice that the edge has definitely improved.
Dopo un pò ti accorgi che la lama è decisamente migliorata.

This blade is already sharp and true, and ready to be given to a weaponsmith for the finishing touch - the hilt and pommel.
Questa lama è affilata e pronta per essere portata da un armaiolo per dare gli ultimi ritocchi all'elsa e al pomo.

You have put as fine an edge on this blade as you can. It must now be quenched in water to harden the blade before the blank cools completely.
Hai affilato la lama meglio possibile. Ora deve essere immersa in acqua per indurirla prima che il processo di forgiatura sia completo.

@Not so hard!@
"Non così forte!"

@Careful!@
"Stai attento!"

Menion comes over to check on your progress. @Ah, thine blade is coming along nicely! A little more sweat and tears and thou shalt have a fine sword!@
Menion si avvicina per osservare il tuo lavoro. "Ah, questa lama sta venendo bene! Ancora qualche goccia di sudore ed avrai una magnifica spada!"

@Looks good!@
"Sembra un bel lavoro!"

@Keep it up!@
"Tienila su!"

@Put thine arm into it!@
"Mettici un braccio dentro!"


Concordo con le vostre bestemmie, è un post lunghissimo ma il rush finale è sempre il rush finale.
Dunque posso con piacere, sommo piacere, dire che dopo aver aggiunto le correzzioni che farete voi e le funzioni di Ragofx, si può procedere per il beta test....
per scaramanzia non mettiamo date ma avete visto che manca ben poco......

saluti e restando in attesa di suggerimenti il guardiano saluta
n5.gif n5.gif


--------------------
....perchè la vita è un brivido che vola via... è tutto un equilibrio sopra la follia...


 

7 Pagine V  < 1 2 3 4 5 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 utenti stanno leggendo questa discussione (2 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 22nd June 2018 - 20:26