Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

7 Pagine V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Traduzione mod keyring
GiXiE
messaggio10 Jan 2007, 16:23
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 107
Iscritto il: 2 January 07
Da: L'Aquila
Utente Nr.: 4.583
BGE Son troppi per elencarli...
Playing Idem come sopra
SO Windows7




Vorrei segnalare un problema con il mod tradotto.

A quanto pare se installo il mod tradotto, il file paperdol_info.txt manda tutto in crash se viene aperto l'inventario.

Come faccio a sapere che è proprio lui? bè... facile... ho provato a sostituirli uno per uno con la versione inglese lookaround.gif

Solo se si possiede la versione italiana del suddetto file exult va in crash. In più l'ho esaminato, e con la faccia dell'ignoranza mi pare che i due si somiglino molto, se non per due particolarità, quello inglese è molto più grande e disordinato di quello in italiano, e non vedo traduzioni al suo interno... quindi mi fiondo nel test del mod.
 
The Ancient One
messaggio10 Jan 2007, 16:45
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.685
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




E' molto strano, perché il file paperdol_info.txt è nu file di Exult e non avremmo dovuto tradurlo... mhm, forse nella patch c'è finitaper sbaglio una qualche prova....

Boh, ora chiedo a DK!

Intanto ti ringrazio per l'ennesima segnalazione!!!

E buon divertimento: il keyring personalmente mi è piaciuto molto!


--------------------
 
DK
messaggio11 Jan 2007, 14:53
Messaggio #3



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.498
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




Il problema purtroppo (credo) sia la sincronizzazione della versione italiana con i rapidi sviluppi del mod, comprendenti "pesanti" nuove aggiunte, incompatibili con le vecchie versioni.
Sto lavorando ad un sistema per evitare problemi con le nuove release.
Se al momento è solo da cambiare quel file, bene blush.gif tanto non fa parte della traduzione e non mi pare ci siano grosse aggiunte di testo.
Cmq grazie per il beta-test dei mod come pure quello della traduzione di ultima7.
 
The Ancient One
messaggio11 Jan 2007, 16:12
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.685
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




In attesa di riavere la mia mail ed il mio computer, DK, ti segnalo che devo ancora fare il grosso aggiornamento fra il keyring v1 (quello attualmente sul sito) e il keyring v2 (quello con Q&I Mod incluso, per intenderci).
A quanto ho visto si tratta del passo più grosso, perché è cambiata la strattura interna delle funzioni.

Poi tenere aggiornato il mod dovrebbe essere più facile, ammesso che Marzo non cambi nuovamente la struttura interna dei files.

Si era offerto di farlo fade2black, però non ho ancora avuto modo di parlarci a dovere...

Resto in attesa di vedere che cosa ti inventerai!
-diego

PS
Anche Exult sta cambiando rapidamente di questi tempi... quando ci metteranno le nostre modifiche?!?!?! redcard.gif


--------------------
 
DK
messaggio11 Jan 2007, 20:54
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.498
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE
Poi tenere aggiornato il mod dovrebbe essere più facile, ammesso che Marzo non cambi nuovamente la struttura interna dei files.

mi sa che già l'ha fatto (infatti di pari passo sta modificando anche Exult)... tant'è che la V1 del keyring si edita facilmente con U7Ed mentre la V2 ha problemi!!! swear.gif
 
The Ancient One
messaggio12 Jan 2007, 15:43
Messaggio #6



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.685
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (DK @ 11 Jan 2007, 20:54) *
CITAZIONE
Poi tenere aggiornato il mod dovrebbe essere più facile, ammesso che Marzo non cambi nuovamente la struttura interna dei files.

mi sa che già l'ha fatto (infatti di pari passo sta modificando anche Exult)... tant'è che la V1 del keyring si edita facilmente con U7Ed mentre la V2 ha problemi!!! swear.gif

Ah...
Fammi capire una cosa, prima che mi ci rompa il capo: l'ultima versione del tool che mi hai mandato ha problemi con la v2 del keyring (oltre che con il SI Fixes Mod)?

Fammi sapere, oh carissimo! n5.gif


--------------------
 
DK
messaggio12 Jan 2007, 23:01
Messaggio #7



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.498
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




Si :(
 
Toniak
messaggio14 Mar 2007, 10:13
Messaggio #8





Gruppo: Gamer
Messaggi: 225
Iscritto il: 21 April 06
Da: da Pagan O.C. (of course, non Ocean County)
Utente Nr.: 2.865
BGE Ultima 7 (in italiano) e la saga di Monkey Island
Playing La Saga di Deponia

SO Windows7




Ok, appena partita la traduzione del keyring 2 e gia iniziano i problemi, vengo a spiegare.

1) le chioccioline:
CITAZIONE
@Dost thou vant to join?@
presenti nel testo inglese del Keyring 2 e in quello italiano del keyring 1, assenti invece nel testo italiano del Q & I mod
CITAZIONE
"Vuoi unirti a noi?"
sono la stessa identica frase, all interno di un dialogo, come mi comporto.???

2)- le frasi con gli errori

Nel Q & I mod in italiano c'è la seguente frase
CITAZIONE
Il Cubo vibra. "La nostra filosofia e' un insieme di precetti egoistici volti ad inzozzare le menti dei deboli e a giustificare ogni sorta di atto immorale posto in essere dai miei superiori.~Secondo me ha pienamente raggiunto il suo scopo, non ti pare?" Ti guarda, con lo sguardo perso nel vuoto.
(assieme ad altre of course)

Nel Keyring 2 in inglese, sotto la stessa funzione, ci sono le stesse identiche frasi però scritte due volte, una volta in inglese corretto ed una volta con errori di grammatica.
esempio:
Corretta:
CITAZIONE
The cube vibrates. @Our philosophy is a collection of self-serving doctrines used to muddy the minds of the weak and justify any immoral acts my superiors set their minds to.~I think it's worked rather well, don't you?@ He beams at you obliviously.

Con Errori
CITAZIONE
The cube vibrates. @Our philosophy is a collection ov self-serving doctrines used to muddy the minds ov the veak and justify any immoral acts my superiors set their minds to.~I think it's vorked rather vell, don't you?@ He beams at you obliviously.

Le W e le F sono state sostituite da delle V.

Come mi comporto?


--------------------
....perchè la vita è un brivido che vola via... è tutto un equilibrio sopra la follia...


 
The Ancient One
messaggio14 Mar 2007, 10:32
Messaggio #9



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.685
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Toniak @ 14 Mar 2007, 11:17) *
Ok, appena partita la traduzione del keyring 2 e gia iniziano i problemi, vengo a spiegare.

Intanto grazie infinite! icon_salut.gif
Restiamo tutti in attesa... avevo *veramente* bisogno di questo aiuto! n5.gif

CITAZIONE
1) le chioccioline:
CITAZIONE
@Dost thou vant to join?@
presenti nel testo inglese del Keyring 2 e in quello italiano del keyring 1, assenti invece nel testo italiano del Q & I mod
CITAZIONE
"Vuoi unirti a noi?"
sono la stessa identica frase, all interno di un dialogo, come mi comporto.???

Nel gioco originale le @ sono un carattere del codice del gioco. Indicavano quelle frasi che venivano dette fuori da un dialogo. (ad es. "come piove!" o "che fame!"). E il gioco sostituiva la @ con le virgolette.

Nel keyring mod però credo che abbiano assunto *anche* un'altra funzione.
Ed è quella di sostituire le virgolette.
Quindi anche le frasi dette dentro i dialoghi sono precedute da @ e non da virgolette.

Come regola generale è opportuno mantenere la @ se c'è nel mod, specie visto che non sappiamo bene perché marzo abbia fatto questa scelta.
Nella pratica ho notato (mi sembra di ricordare) che utilizzare le @ o le virgolette è indifferente.
Prova anche tu dentro il gioco, per essere sicuro, tanto ci vuole un secondo.


CITAZIONE
2)- le frasi con gli errori

Nel Q & I mod in italiano c'è la seguente frase
CITAZIONE
Il Cubo vibra. "La nostra filosofia e' un insieme di precetti egoistici volti ad inzozzare le menti dei deboli e a giustificare ogni sorta di atto immorale posto in essere dai miei superiori.~Secondo me ha pienamente raggiunto il suo scopo, non ti pare?" Ti guarda, con lo sguardo perso nel vuoto.
(assieme ad altre of course)


Nel Keyring 2 in inglese, sotto la stessa funzione, ci sono le stesse identiche frasi però scritte due volte, una volta in inglese corretto ed una volta con errori di grammatica.
esempio:
Corretta:
CITAZIONE
The cube vibrates. @Our philosophy is a collection of self-serving doctrines used to muddy the minds of the weak and justify any immoral acts my superiors set their minds to.~I think it's worked rather well, don't you?@ He beams at you obliviously.

Con Errori
CITAZIONE
The cube vibrates. @Our philosophy is a collection ov self-serving doctrines used to muddy the minds ov the veak and justify any immoral acts my superiors set their minds to.~I think it's vorked rather vell, don't you?@ He beams at you obliviously.

Le W e le F sono state sostituite da delle V.

Come mi comporto?
Il Keyring 2 inserisce alcune frasi del Cubo per diversi PNG che i programmatori avevano trascurato.
Evidentemente quella con le V al posto delle W e delle F sono le stesse frasi inserite per un PNG che parla con uno spiccato accento simil-tedesco.
Nel 99% dei casi abbiamo scelto di non rendere questi dialetti in Italiano (come avrai letto nelle "Note alla Traduzione" sul sito).
Quindi puoi tradurre normalmente (come probabilmente avevo fatto io nel keyring v1).

Cmq se vuoi suggerire una traduzione diversa, fallo con un commento.
Poi vediamo quando si tratterà di coordinare le correzioni del gioco con il keyring v2.

Spero di essere stato esauriente.
Torno in chat con te e Gixie!

--------------------
 
Toniak
messaggio14 Mar 2007, 15:41
Messaggio #10





Gruppo: Gamer
Messaggi: 225
Iscritto il: 21 April 06
Da: da Pagan O.C. (of course, non Ocean County)
Utente Nr.: 2.865
BGE Ultima 7 (in italiano) e la saga di Monkey Island
Playing La Saga di Deponia

SO Windows7




Primi passi effettuati:

tradotte tutte le parti del Q & I mod comuni al keyring ver 2
ecco alcune note particolari, rispettivamente alle funzioni:

043A:
2 errori di ortografia commentati

0417:
una frase dubbia commentata
manca il riferimento alla runa dell onore (presente nel Q & I)
manca il riferimento a Trinsic

0296:
manca da tradurre la prima frase (posterò in seguito)

0287:
separate due frasi che nel Q&I erano unite

Da questo mi smbra di capire che nel Keyring 2 non è stata implementato tutto il Q&I mod, infatti le parti che non ho tradotto, non mi sembra siano proprio presenti nel keyring, nemmeno col nome funzione cambiato.

Ora problemi tecnici:
L'editor non mi permette di cambiare lo stato delle funzioni:
se segno una funzione come tradotta, in lavorazione etc. e chiudo e riavvio il programma mi trovo tutto rivoluzionato e marca lui le funzioni a caso....
(questo editando il keyring2, mentre editando il Q&I mi mantine gli stati che imposto io)
inoltre non è possibile aggiungere il nome del traduttore.

Attendo news
salute n5.gif il Guardiano


--------------------
....perchè la vita è un brivido che vola via... è tutto un equilibrio sopra la follia...


 
The Ancient One
messaggio14 Mar 2007, 16:09
Messaggio #11



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.685
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Provvedo!
Intanto complimenti per il tuo lavoro e grazie per gli aggiornamenti.

Ottimo per i commenti!
In questo modo risulterà facilissimo andare a correggere anche il testo del gioco senza mod!


CITAZIONE (Toniak @ 14 Mar 2007, 16:45) *
manca il riferimento alla runa dell onore (presente nel Q & I)
manca il riferimento a Trinsic

Da questo mi smbra di capire che nel Keyring 2 non è stata implementato tutto il Q&I mod, infatti le parti che non ho tradotto, non mi sembra siano proprio presenti nel keyring, nemmeno col nome funzione cambiato.

Proprio così.
Di quel mod è stata implementata solo la parte che riguarda l'introduzioni delle ulteriori interazioni prese da U7p2.
Puoi leggere meglio nella discussione che ho dedicato al Keyring mod.
Quindi niente quest della Runa di Trinsic.


CITAZIONE
0296:
manca da tradurre la prima frase (posterò in seguito)

Ottimo restiamo in attesa!

CITAZIONE
Ora problemi tecnici:
L'editor non mi permette di cambiare lo stato delle funzioni:
se segno una funzione come tradotta, in lavorazione etc. e chiudo e riavvio il programma mi trovo tutto rivoluzionato e marca lui le funzioni a caso....
(questo editando il keyring2, mentre editando il Q&I mi mantine gli stati che imposto io)
inoltre non è possibile aggiungere il nome del traduttore.

Così su due piedi e senza i files davanti non so cosa risponderti.

Controlla i permessi di accesso ai files. Può essere che il file con lo stato delle funzioni (di cui non ricordo il nome) sia impostato come "sola lettura"?
In alternativa non so che dirti... mi sembra strano.
Infatti mi sembrava che quell'utile funzione del tool funzionasse anche con i mod.

Forse è colpa di quelle piccole e subdole modifiche apportate al keyring v2, che hanno richiesto anche un aggiornamento del tool...
Boh, vediamo se DK butta un'occhio su questa discussione.

Vediamo....
-diego

PS
Sposto questa discussione nel forum della traduzione!


--------------------
 
The Ancient One
messaggio14 Mar 2007, 16:19
Messaggio #12



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.685
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Domanda: non può essere che quello dello stato delle funzioni sia un bug della versione beta del tool (0.97) che devi usare per il keyring v2?


--------------------
 
Toniak
messaggio14 Mar 2007, 16:21
Messaggio #13





Gruppo: Gamer
Messaggi: 225
Iscritto il: 21 April 06
Da: da Pagan O.C. (of course, non Ocean County)
Utente Nr.: 2.865
BGE Ultima 7 (in italiano) e la saga di Monkey Island
Playing La Saga di Deponia

SO Windows7




Perfetto, resto in attesa di eventuali info per quanto riguarda i problemi tecnici e aggiungo una cosa che mi è appena venuta in mente, mi sembra anche che nel keyring 2 manchi ogni riferimento a candice (sempre quest della runa di Trinsic) e ogni riferimento a Julia....
risulta?

ciao


--------------------
....perchè la vita è un brivido che vola via... è tutto un equilibrio sopra la follia...


 
Toniak
messaggio14 Mar 2007, 16:22
Messaggio #14





Gruppo: Gamer
Messaggi: 225
Iscritto il: 21 April 06
Da: da Pagan O.C. (of course, non Ocean County)
Utente Nr.: 2.865
BGE Ultima 7 (in italiano) e la saga di Monkey Island
Playing La Saga di Deponia

SO Windows7




CITAZIONE (The Ancient One @ 14 Mar 2007, 17:23) *
Domanda: non può essere che quello dello stato delle funzioni sia un bug della versione beta del tool (0.97) che devi usare per il keyring v2?


no, perchè anche per estrarre il testo dal Q & I utilizzo la 0.97 e funziona tutto regolare.....


--------------------
....perchè la vita è un brivido che vola via... è tutto un equilibrio sopra la follia...


 
The Ancient One
messaggio14 Mar 2007, 16:26
Messaggio #15



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.685
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Toniak @ 14 Mar 2007, 17:25) *
Perfetto, resto in attesa di eventuali info per quanto riguarda i problemi tecnici e aggiungo una cosa che mi è appena venuta in mente, mi sembra anche che nel keyring 2 manchi ogni riferimento a candice (sempre quest della runa di Trinsic) e ogni riferimento a Julia....
risulta?

Sì.
Marzo ha implementato proprio solo le interazioni (mungere la mucca, pescare, ecc.)

CITAZIONE
no, perchè anche per estrarre il testo dal Q & I utilizzo la 0.97 e funziona tutto regolare.....

Beh, allora dipende dalle modifiche al codice del k v2.
Visto che il problema si presenta solo qui, direi di lasciar perdere. Che dici? Puoi fare senza?


--------------------
 
Toniak
messaggio14 Mar 2007, 16:29
Messaggio #16





Gruppo: Gamer
Messaggi: 225
Iscritto il: 21 April 06
Da: da Pagan O.C. (of course, non Ocean County)
Utente Nr.: 2.865
BGE Ultima 7 (in italiano) e la saga di Monkey Island
Playing La Saga di Deponia

SO Windows7




CITAZIONE (The Ancient One @ 14 Mar 2007, 17:30) *
Marzo ha implementato proprio solo le interazioni (mungere la mucca, pescare, ecc.)

ok, allora il lavoro sulla parte presa da Q & I è praticamente finito

CITAZIONE
Beh, allora dipende dalle modifiche al codice del k v2.
Visto che il problema si presenta solo qui, direi di lasciar perdere. Che dici? Puoi fare senza?


Si, ce la faccio anche senza ma sarà più lungo xkè dovrò segnarmi tutte le cose a manina su un foglio ma si combina...
domani posterò qualke news, ciao ciao


--------------------
....perchè la vita è un brivido che vola via... è tutto un equilibrio sopra la follia...


 
The Ancient One
messaggio14 Mar 2007, 16:35
Messaggio #17



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.685
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Toniak @ 14 Mar 2007, 17:33) *
CITAZIONE (The Ancient One @ 14 Mar 2007, 17:30) *
Marzo ha implementato proprio solo le interazioni (mungere la mucca, pescare, ecc.)

ok, allora il lavoro sulla parte presa da Q & I è praticamente finito

Grande!!!! n5.gif

CITAZIONE
CITAZIONE
Beh, allora dipende dalle modifiche al codice del k v2.
Visto che il problema si presenta solo qui, direi di lasciar perdere. Che dici? Puoi fare senza?


Si, ce la faccio anche senza ma sarà più lungo xkè dovrò segnarmi tutte le cose a manina su un foglio ma si combina...
domani posterò qualke news, ciao ciao

Ottimo!
Io intanto segnalo questa discussione a DK!


--------------------
 
DK
messaggio14 Mar 2007, 20:26
Messaggio #18



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.498
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




Toniak, mandami il pacco completo della tua cartella (senza l'exe dell'editor che ho già), compresi i file di configurazione.
Quell'area del programma non ha subito modifiche, come dimostra la sua funzione senza problemi con Q&I.
Attendo i file per riprodurre il problema e vedere come risolverlo.
 
Toniak
messaggio15 Mar 2007, 16:04
Messaggio #19





Gruppo: Gamer
Messaggi: 225
Iscritto il: 21 April 06
Da: da Pagan O.C. (of course, non Ocean County)
Utente Nr.: 2.865
BGE Ultima 7 (in italiano) e la saga di Monkey Island
Playing La Saga di Deponia

SO Windows7




CITAZIONE (DK @ 14 Mar 2007, 21:30) *
Toniak, mandami il pacco completo della tua cartella (senza l'exe dell'editor che ho già), compresi i file di configurazione.
Quell'area del programma non ha subito modifiche, come dimostra la sua funzione senza problemi con Q&I.
Attendo i file per riprodurre il problema e vedere come risolverlo.


Ok, appena possible (dovrei riuscire domani) ti spedisco tutto, (ti servono anche i file con i testi delle funzioni tradotte/in traduzione?) mandami un MP con la tua mail
ciao Toniak


--------------------
....perchè la vita è un brivido che vola via... è tutto un equilibrio sopra la follia...


 
Toniak
messaggio16 Mar 2007, 08:39
Messaggio #20





Gruppo: Gamer
Messaggi: 225
Iscritto il: 21 April 06
Da: da Pagan O.C. (of course, non Ocean County)
Utente Nr.: 2.865
BGE Ultima 7 (in italiano) e la saga di Monkey Island
Playing La Saga di Deponia

SO Windows7




CITAZIONE (Toniak @ 14 Mar 2007, 17:26) *
CITAZIONE (The Ancient One @ 14 Mar 2007, 17:23) *
Domanda: non può essere che quello dello stato delle funzioni sia un bug della versione beta del tool (0.97) che devi usare per il keyring v2?

no, perchè anche per estrarre il testo dal Q & I utilizzo la 0.97 e funziona tutto regolare.....

Piccola precisazione, anche estraendo il testo dal Q & I mi da questo problema, essando poche le funzioni non mi ero accorto ma vado a descrivere più dettagliatamente il problema, che mi fa pensatre sia proprio un bug dell' editor:
Se ordino le funzioni, ad esempio per nome, e poi vado a cambiarne lo stato, l'editor non lo associa alla funzione che in quel momento (dopo l'ordinamento) occupa un determinato posto, ma bensì alla funzione che occupa quel posto di default, seguendo il suo ordine:

Es. nella finestra "translation status" ordino per nome le funzioni, segno come "tradotte" le funzioni che in quel momento occupano il posto 3, 5, 8.
Esco dal programma, lo riavvio e.... ora sono segnate come "tradotte" ancora le funzioni che occupano il posto 3,5,8 ma secondo un altro ordine, appunto quello di default del programma.....

Questo mi fa pensare ad un bug ma ho risolto il dilemma stampandomi un foglio XLS con le funzioni e aggiornandolo a mano.

Ora mi si è presentato un altro problema: (sempre utilizzando l'editor 0.97) estraendo il testo dal file del keyring 1 (quello già tradotto) ogni tanto (senza nessun apparente logica), su qualche funzione mi compare il seguente errore:
CODE
list index out of bounds (num)

dove num è un numero che presumibilmente è il numero di riga.
premetto che anche qui, il problema si risolve estraendo direttamente il testo dal file xxxx.txt associato ma diventa veramente laborioso.

Ultimissimo problema, su qualche funzione, nella casella di testo "original text" ci sono della frasi che non centrano nulla con la parte tradotta, è normale????

attendo soluzioni, nel frattempo il lavoro procede comunque
saluti The Guardian


--------------------
....perchè la vita è un brivido che vola via... è tutto un equilibrio sopra la follia...


 
The Ancient One
messaggio16 Mar 2007, 12:45
Messaggio #21



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.685
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Non aggiungo niente sul problema del "translation status", se non che nei giochi originali funziona.
Quindi presumo che dipenda dai mod e sia un bug.
Però non ho mai usato quella funzione del tool con i mod, quindi non so dirti.
Sentiamo DK.

CITAZIONE (Toniak @ 16 Mar 2007, 09:43) *
Ora mi si è presentato un altro problema: (sempre utilizzando l'editor 0.97) estraendo il testo dal file del keyring 1 (quello già tradotto) ogni tanto (senza nessun apparente logica), su qualche funzione mi compare il seguente errore:
CODE
list index out of bounds (num)

dove num è un numero che presumibilmente è il numero di riga.
premetto che anche qui, il problema si risolve estraendo direttamente il testo dal file xxxx.txt associato ma diventa veramente laborioso.

Questo bug invece lo conosco fin troppo bene, ahimé!
Ho sempre pensato che dipendesse dal mio computer, perché DK e gli altri non sono mai riusciti a riprodurlo.
Ma credo che dipenda solo dal fatto che non ha mai fatto un uso intensivo delle ultime versioni del tool (quelle con cui il bug si presenta).

Anche io non capisco da cosa dipende.
Quello che so è che si verifica al cambio di funzione.
Il modo migliore per aggirarlo è chiudere il tool e riaprirlo ogni volta che si cambia funzione.
Un pò noioso, ma funziona!

Speriamo che DK rimedi anche a questo problema...


CITAZIONE
Ultimissimo problema, su qualche funzione, nella casella di testo "original text" ci sono della frasi che non centrano nulla con la parte tradotta, è normale????

attendo soluzioni, nel frattempo il lavoro procede comunque

Questa è conseguenza diretta del bug di cui sopra.
A volte, ma non sempre, quando dà quell'errore si incasina il txt sul quale ha dato l'errore.
Ed è un problema.
In pratica il tuo txt non è più sincronizzato con il testo originale e questo blocca il gioco (o almeno il dialogo a cui si riferisce il txt rovinato).
Unica soluzione:
- cancella il txt incasinato.
- riapri il tool e vai alla funzione corrispondente
- il tool ricrea il txt (con il testo inglese)
- inizia a tradurre da capo.

Lo so: è deprimente!

Speriamo che questa volta DK riesca ad individuare il problema.

Resto a disposizione e scusa per l'SMS di ieri: mi ero dimenticato che non avevi internet a casa...


--------------------
 
DK
messaggio16 Mar 2007, 14:19
Messaggio #22



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.498
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




Credo di aver capito il bug dello status funzioni (anche se non capisco perchè da' problemi solo con i mod...), per l'altro problema, se si riesce a poterlo riprodurre stabilmente (nel senso che se tu ripeti l'operzione più volte il problema si presenta), come ti ho detto, mandami tutta la cartella completa - tradotti, in traduzione, ecc. tutti i file che hai nella cartella che usi per tradurre, escluso l'exe dell'editor che ho già blush.gif - e vedo di riprodurlo sul mio PC in modo da porvi rimedio.
Per la mail manda a DK iagtg.net
 
Toniak
messaggio16 Mar 2007, 14:48
Messaggio #23





Gruppo: Gamer
Messaggi: 225
Iscritto il: 21 April 06
Da: da Pagan O.C. (of course, non Ocean County)
Utente Nr.: 2.865
BGE Ultima 7 (in italiano) e la saga di Monkey Island
Playing La Saga di Deponia

SO Windows7




CITAZIONE (DK @ 16 Mar 2007, 15:23) *
Credo di aver capito il bug dello status funzioni (anche se non capisco perchè da' problemi solo con i mod...), per l'altro problema, se si riesce a poterlo riprodurre stabilmente (nel senso che se tu ripeti l'operzione più volte il problema si presenta), come ti ho detto, mandami tutta la cartella completa - tradotti, in traduzione, ecc. tutti i file che hai nella cartella che usi per tradurre, escluso l'exe dell'editor che ho già blush.gif - e vedo di riprodurlo sul mio PC in modo da porvi rimedio.
Per la mail manda a DK iagtg.net


ok, lunedi faccio ancora due prove e poi in caso spedisco con più dettagli possibile, nel fine settimana purtroppo ho altri impegni

Buon WE a tutti
The Guardian


--------------------
....perchè la vita è un brivido che vola via... è tutto un equilibrio sopra la follia...


 
Toniak
messaggio19 Mar 2007, 16:33
Messaggio #24





Gruppo: Gamer
Messaggi: 225
Iscritto il: 21 April 06
Da: da Pagan O.C. (of course, non Ocean County)
Utente Nr.: 2.865
BGE Ultima 7 (in italiano) e la saga di Monkey Island
Playing La Saga di Deponia

SO Windows7




Salve, il guardiano si è rimesso al lavoro. DK, ti ho mandato quello che mi hai chiesto....

Contnuo con le domandine:
Nella versione 2 del Kering sono state integrate anche alcune funzioni prese non dal keyring ver.1 ma dal gico originale (Chantu di Trinsic per esempio) mi chiedevo se per caso, se vi scrivo qual sul forum il codice HEX della funzione che mi serve, riuscireste a mandarmi i txt che si ricavano dal tool già tradotti in italiano.....? hail.gif hail.gif

appena ne scovo una decina le posto fate sapere....

Antico, teach.gif notare il plurale maiestatis....

ciao Toniak


--------------------
....perchè la vita è un brivido che vola via... è tutto un equilibrio sopra la follia...


 
The Ancient One
messaggio19 Mar 2007, 16:37
Messaggio #25



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.685
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Toniak @ 19 Mar 2007, 17:37) *
Salve, il guardiano si è rimesso al lavoro. DK, ti ho mandato quello che mi hai chiesto....

Grandissimo!!!


CITAZIONE
Contnuo con le domandine:
Nella versione 2 del Kering sono state integrate anche alcune funzioni prese non dal keyring ver.1 ma dal gico originale (Chantu di Trinsic per esempio) mi chiedevo se per caso, se vi scrivo qual sul forum il codice HEX della funzione che mi serve, riuscireste a mandarmi i txt che si ricavano dal tool già tradotti in italiano.....? hail.gif hail.gif

Questa cosa non la sapevo... evidentemente ha iplementato qualche modifica minore non segnalata o forse è solo un lavoro preparatorio in vista di future ulteriori aggiunte al mod.

CITAZIONE
Antico, teach.gif notare il plurale maiestatis....

smilies3.gif

In realtà la persona più adatta a cui chiedere adesso è Ragfox, visto che sta lavornado lui al testo e quindi è lui che ha i file più aggiornati.
Quindi posta pure qui l'elenco, ma poi avvisa lui tramite MP.


--------------------
 

7 Pagine V   1 2 3 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 14th December 2018 - 13:08