Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

3 Pagine V  < 1 2 3 >  
Reply to this topicStart new topic
> Ultima Vii, Part One, unfinished businnes
Ravenloft
messaggio25 Feb 2005, 00:37
Messaggio #26



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 5.141
Iscritto il: 3 November 03
Da: Barovia
Utente Nr.: 286
Lord of Mists

BGE System Shock 2
Playing Pillars of Eternity
SO Windows7

OGI Supporter




Allora...

CITAZIONE
'VAMPIRIZZARE': UN VERBO TRANSITIVO
Questo volume estremamente dettagliato e' un manuale di grammatica che spiega come esprimersi meglio mentre si attraversano le fasi transitorie dell'Innocenza, della Sete di Sangue e della Dannazione


Io cambierei le tre stagioni della vita con tre termini presi in prestito da Vampiri - La Masquerade ossia: Abbraccio, Frenesia e Dannazione.

Le fasi transitorie non va bene...la dannazione è eterna...almeno fino alla vera morte...non c'è redenzione.

Quindi farei:

"Vampirizzare: un verbo transitivo"
Questo volume è una dettagliata grammatica che spiega come esprimersi meglio nell'affrontare l'abbraccio, la frenesia e la dannazione.

Uccidetemi pure se ho sbagliato qualcosa, sono cmq immortale evilgrinblack.gif


--------------------
 
elaine
messaggio25 Feb 2005, 02:09
Messaggio #27



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE
Per finire qualche titolo di libri, qualora fossero delle citazioni:
STRANGER IN A STRANGE LAND~~ ~~by Robert Heinlein

"Straniero in terra straniera" di robert heinlein (in "fandango" era uno dei libri letti da dorman nel retro della macchina mentre il gruppo di andava a dissotterrare il dom perignon bevitore.gif )

CITAZIONE
CHITTY-CHITTY-BANG-BANG~~ ~~di Ian Fleming*

"Chitty Chitty Bang Bang. Tutte le avventure della macchina magica" di ian fleming

CITAZIONE
HUBERT'S HAIR-RAISING ADVENTURE ~~ ~~by Bill Peet*

un libro per bambini che non mi risulta tradotto in italiano
io lo tradurrei cmq con il titolo "l'avventura di umberto dai capelli magici"

CITAZIONE
MURDER BY MONGBAT~~ ~~by J. Dial.*
NO TIME TO DANCE~~ ~~by B.A. Morler.*
THE SILENCE OF CHASTITY ~~by I.M. Munk
DOLPHIN IN THE DUNES~~ ~~by Pietre Hueman
GARGOYLE LIKE ME~~ ~~by Darok
AND THEN THERE WAS KAREN... ~~ ~~by B. MacDae
THE FIVE STAGES OF LAWN CARE~~ ~~by A.P. Berk.*
MANDIBLES~~ ~~by Peter Munchley.*
THIRTEEN MONTHS IN A YEAR~~ ~~by Euralyn
THE DAY IT DIDN'T WORK~~ ~~by R. Allen G.
NO ONE LEAVES~~ ~~by R. Allen G.
TREES, AND THEN SOME! ~~ ~~by Ben
BLOODIED BLADES AND BUXOM BEAUTIES~~ ~~A.G. Fishmor
TWO IN THE FOLD~~ ~~by Morian
WHAT COULD BE LEFT BUT THE ASHES~~ ~~by N. Flaims*
THE WINNING NUMBER~~ ~~by A.P. Berk
WHAT A FOOL BELIEVES~~ ~~by P. Nolan

ho controllato uno ad uno e non sono libri in commercio
prima di tradurre i titoli, li riconsidero ancora un momento perchè voglio controllare che non siano titoli che facciano riferimento ad altre opere


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
The Ancient One
messaggio25 Feb 2005, 11:30
Messaggio #28



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.696
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Grande ela 1.gif ,

allora nel post con tutte le frasi ho iniziato a marcare in grassetto quelle risolte.
Così per tenere il segno...

CITAZIONE
HUBERT'S HAIR-RAISING ADVENTURE ~~ ~~by Bill Peet*

CITAZIONE
un libro per bambini che non mi risulta tradotto in italiano
io lo tradurrei cmq con il titolo "l'avventura di umberto dai capelli magici"


La tua traduzione forse non è correttissima (anche se mi piace molto l'idea di chiamarlo Umberto!), ma non per colpa tua, del resto non conoscevi la storia. hail.gif

Eccola qui:


--------------


Hubert the Lion was haughty and vain And especially proud of his elegant mane.

~But conceit of this sort isn't proper at all And Hubert the Lion was due for a fall.

~One day as he sharpened his claws on a rock He received a most horrible, terrible shock.

~A flaming hot spark flew up into the air, Came down on his head and ignited his hair.

~With a roar of surprise he took off like a streak, Away through the jungle to Zamboozi Creek.

~He leaped in kersplash! with a shower of bubbles, And came bobbing up with a head full of stubbles.

~At first he just stared with a wide-open mouth At the cloud of black smoke drifting off to the south.
Then he felt with his paws just in back of his ears And he suddenly realized the worst of his fears.

~'I'm ruined,' he shouted, 'oh what'll I do! I'd rather be dead or go live in a zoo!

~And if anyone sees me, oh what a disgrace, So I'd better discover a good hiding place!'



---------------------


Adesso contatto Lem per metterla in rima, l'avevo già fatto io... però il risultato non è all'altezza delle produzioni del nostro grande vate, Iolo il Bardo!

Un'ultima nota su questi libri realmente esistenti, per dirvi quanto U7 sia accurato: questi libri si trovano su Britannia, perchè sono i libri che ha portato con se Lord British (alias Richard Garriot), che pure viene dalla nostra Terra (così come l'Avatar).


--------------------
 
elaine
messaggio25 Feb 2005, 17:06
Messaggio #29



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (The Ancient One @ 25 Feb 2005, 11:30)
CITAZIONE
HUBERT'S HAIR-RAISING ADVENTURE ~~ ~~by Bill Peet*

CITAZIONE
un libro per bambini che non mi risulta tradotto in italiano
io lo tradurrei cmq con il titolo "l'avventura di umberto dai capelli magici"


La tua traduzione forse non è correttissima (anche se mi piace molto l'idea di chiamarlo Umberto!), ma non per colpa tua, del resto non conoscevi la storia. hail.gif

*



a una pignona come me dici una cosa del genere? n9.gif

se leggi bene tutta la storia

che ho trovato qui puoi capire il perchè de i capelli magici

la traduzione del titolo che ho messo, credo che si possa avvicinare il più possibile alla traduzione che effettivamente verrebbe fatta in sede di pubblicazione italiana:
è un libro per bambini, quindi il nome del protagonista verrebbe tradotto sicuramente e per rendere il titolo sufficientemente semplice (ovviamente nessuna costruzione linguistica complicata, come l'uso di un gerundio attributivo o parole al di fuori del vocabolario di circa 1500 parole attribuibile ad un bambino delle elementari) si deve puntare ad una caratteristica che descriva il protagonista o la storia semplice ed accattivante


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
The Ancient One
messaggio25 Feb 2005, 17:17
Messaggio #30



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.696
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (elaine @ 25 Feb 2005, 17:06)
a una pignona come me dici una cosa del genere?  n9.gif
*

azz.gif
Ritiro tutto quello che ho detto!!! hail.gif
Sei insuperabile!
-diego


--------------------
 
elaine
messaggio25 Feb 2005, 17:46
Messaggio #31



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (The Ancient One @ 15 Feb 2005, 13:25)
8)
@A stitch in time uses more thread.@
Dovrebbe essere una specie di proverbio. Suggerimenti?
*


cerca e cerca, guarda un po' cosa ho trovato :
CITAZIONE
stitch in time, a
A prompt action will avert more serious trouble. For example, Changing the car's oil every 7,000 miles is a stitch in time. The complete form of this adage, a stitch in time saves nine, appeared in Thomas Fuller's 1732 proverb collection, Gnomologia, and is so well known that it often is stated in shortened form. Ogden Nash played with it in the title for his verse collection, A Stitch Too Late Is My Fate (1938).


e sempre cercando cercando viene fuori anche questo :

cliccami
hai notato quali altri libri (i primi due) comprano i clienti che di solito comprano quel libro?

n3.gif


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
elaine
messaggio4 Mar 2005, 22:18
Messaggio #32



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (elaine @ 25 Feb 2005, 02:09)
MURDER BY MONGBAT~~ ~~by J. Dial.*
*

per mongbat non so che fare ... ho scoperto cos'è : eccolo
non saprei, forse scimmiastrello n9.gif
io lo lascerei così


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
The Ancient One
messaggio5 Mar 2005, 13:57
Messaggio #33



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.696
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Sì, Mongbat resta invariato.
Avrei dovuto avvisarti, scusa.

Qualche idea se si tratta della storpiatura di un libro famoso?
-diego


--------------------
 
elaine
messaggio5 Mar 2005, 15:58
Messaggio #34



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




ti indico quello più probabile :
Murder by the Book by REX STOUT (in italiano Non ti fidare)

ovviamente è pieno il mondo di libri che si intitolano murder by .... ma non mi sembra che ce ne siano con vampire o parole simili, quindi deduco che il riferimento più probabile è il classico di stout.

per la traduzione possibile potrebbe essere, un po' liberamente, non ti fidare del mongbat biggrin.gif


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
Ravenloft
messaggio5 Mar 2005, 19:40
Messaggio #35



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 5.141
Iscritto il: 3 November 03
Da: Barovia
Utente Nr.: 286
Lord of Mists

BGE System Shock 2
Playing Pillars of Eternity
SO Windows7

OGI Supporter




Beh, considerando che sembrano essere dei nemici tutt'altro che letali..."non ti fidare del mongbat" suona piuttosto ironico, che poi è l'intento del nome di quel libro.


--------------------
 
elaine
messaggio6 Mar 2005, 11:48
Messaggio #36



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (The Ancient One @ 23 Feb 2005, 23:37)
CITAZIONE
direi che il significato letterale dovrebbe essere :
"fidarsi di lui nella stessa misura in cui si riesce a lanciarlo e lanciarlo sicuramente il più lontano possibile"
quindi si potrebbe tradurre con
"non mi fido di lui, sebbene ci abbia provato con tutte le mie forze"

Sia la traduzione letterale che quella "concisa" sono corrette.
Il punto è che quella concisa non è divertente. Quindi, se non vi viene a mente un qualche modo di dire simpatico per tradurla (a me non mi viene... fragend013.gif ), credo che ricorrerò alla traduzione letterale (sempre che c'entri nello spazio angusto imposto dal formato dei quote).
*


nel libro che sto leggendo (l'ultimo capitolo de la torre nera di king) ho trovato questa frase:
"non mi fido di lui più di quanto non riuscirei a lanciare il più grasso dei suoi nonni" rotfl.gif

come vedi non siamo gli unici ad avere problemi col senso della traduzione ... rolleyes.gif


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
elaine
messaggio6 Mar 2005, 15:02
Messaggio #37



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (The Ancient One @ 24 Feb 2005, 19:35)
Remember, there are no stupid questions, only dumb ones

there are no stupid questions, only ones that aren't asked
There are no stupid questions, only stupid people
There are no stupid questions, only stupid answers

queste lle origini probabili che hanno un riscontro diretto anche nella lingua italiana.
dumb = muto
quindi si potrebbe tradurre:
"non esisitono domande stupide, solo domande mute" (o senza parole)
però non mi sembra così divertente fragend013.gif

CITAZIONE
- that which does not kill us, makes us wounded
*

that which does not kill us, makes us stronger
in italiano
"ciò che non ammazza, ingrassa"
quindi tradurrei
"ciò che non ammazza, ferisce"


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
Ravenloft
messaggio6 Mar 2005, 15:32
Messaggio #38



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 5.141
Iscritto il: 3 November 03
Da: Barovia
Utente Nr.: 286
Lord of Mists

BGE System Shock 2
Playing Pillars of Eternity
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE
that which does not kill us, makes us stronger
in italiano
"ciò che non ammazza, ingrassa"


La traduzione non mi sembra corretta...questa va tradotta in modo letterale:

"Cio che non ci uccide, ci rende più forti"

Inteso come crescita spirituale, quando si affronta e si vince la morte. Dunque è chiaro il riferimento ironico nel dire:

"Cio che non ci uccide, cmq ci ferisce"

In italiano non rende al massimo (di certo non tradotta così come ho fatto io...), però il concetto mi sembra chiaro.


--------------------
 
elaine
messaggio6 Mar 2005, 19:55
Messaggio #39



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (Ravenloft @ 6 Mar 2005, 15:32)
CITAZIONE
that which does not kill us, makes us stronger
in italiano
"ciò che non ammazza, ingrassa"


La traduzione non mi sembra corretta...questa va tradotta in modo letterale:

"Cio che non ci uccide, ci rende più forti"

Inteso come crescita spirituale, quando si affronta e si vince la morte. Dunque è chiaro il riferimento ironico nel dire:

"Cio che non ci uccide, cmq ci ferisce"

In italiano non rende al massimo (di certo non tradotta così come ho fatto io...), però il concetto mi sembra chiaro.
*


ma il proverbio in italiano è quello che io ho citato. trattandosi di un proverbio italiano che ha un significato sovrapponibile sia per assonanza acustica che per significato allargato (le cose difficili che si riescono a superare, aumentano le nostre capacità), dovrà essere necessariamente il riferimento per la traduzione.
bisogna ciò richiamare qualcosa già noto al giocatore italiano che sia da riferimento al gioco di parole.


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
Ravenloft
messaggio6 Mar 2005, 20:07
Messaggio #40



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 5.141
Iscritto il: 3 November 03
Da: Barovia
Utente Nr.: 286
Lord of Mists

BGE System Shock 2
Playing Pillars of Eternity
SO Windows7

OGI Supporter




Beh, a me sembra che con quella traduzione (se così la vogliamo chiamare) lo spirito del proverbio inglese sia del tutto perduto, nonchè l'ironia della cosa, riferito principalmente alla "spiritualità" del tutto, che poco c'entra con "ingrassa".

Insomma, una traduzione sbagliata di fondo, non deve indurre in un ulteriore errore da parte nostra. Non so chi ha fatto quella traduzione, ma è meglio che cambi mestiere, anche se forse nel "suo" contesto andava bene...o forse non ha molto senso dell'umorismo.


--------------------
 
elaine
messaggio6 Mar 2005, 21:15
Messaggio #41



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




rave, non si tratta di una traduzione ma di un proverbio esistente nella lingua italiana da tempo, diciamo almeno un paio di secoli, secondo le fonti.
è abbastanza comune che i proverbi nelle varie lingue siano calchi uno dell'altro senza poter ricostruire esattamente da che lingua hanno avuto origine.

le regole generali della traduzione "impongono" che laddove esista un caso di assonanza (forma) e di sostanza (significato allargato) si usi l'espressione autoctona (ovvero il proverbio in italiano) e non una traduzione letterale.

il significato originale è esattamente uguale nella cultura popolare, perchè "ingrassare" era sinonimo, in tempi di fame dilagante, di "diventare più forti", quindi l'esatta traduzione del proverbio inglese.
il proverbio italiano è usato, anche oggigiorno, con lo stesso significato di quello inglese.

la frase deve quindi cominciare con "ciò che non ammazza" e la seconda dovrebbe contenere un verbo declinato alla terza persona singolare presente.

il contesto, se ho capito bene, è quello di un personaggio che stravolge in modo ironico i più noti proverbi, dandogli dei significati assurdi.
il significato esteso del frase, è quindi "ciò che si riesce a superare, nonostante le difficoltà che si sono affrontate per superarlo, ti ferisce ugualmente"

si può aggiungere un "comunque" alla frase, anche se non ne trovo traccia nella versione inglese, quindi mi sembra un'aggiunta un po' intrusiva.


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
Ravenloft
messaggio6 Mar 2005, 21:35
Messaggio #42



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 5.141
Iscritto il: 3 November 03
Da: Barovia
Utente Nr.: 286
Lord of Mists

BGE System Shock 2
Playing Pillars of Eternity
SO Windows7

OGI Supporter




Come hai giustamente notato, non si deve tradurre un proverbio, ma una sua storpiatura. Il proverbio in italiano deve quindi essere poi storpiato. La traduzione non si deve basare sul corrispettivo proverbio italiano, ma sul proverbio inglese poi da modificare in accordo con la storpiatura che ne deriva, e in questo caso bisogna anche dare un tono ironico.

Quindi non è importante secondo me il significato italiano o quale sia il corrispettivo italiano più vicino all'originale (originale inteso in termini di Ultima, non in assoluto). Qua si deve rendere l'ironia, dunque si deve lavorare sul significato inglese, di conseguenza, urge una traduzione letterale (cmq da rendere in italiano con buon senso), a meno che tu non riesca a rendere divertente il proverbio italiano che come dici tu è più facilmente assimilabile alla cultura della Penisola.

CITAZIONE
il significato esteso della frase, è quindi "ciò che si riesce a superare, nonostante le difficoltà che si sono affrontate per superarlo, ti ferisce ugualmente"


Non è così, il significato dovrebbe essere: "La lama che non ti uccide, cmq ti ferisce" (la lama è una personale interpretazione [che si attiene all'ambientazione], ma nell'inglese, è chiaro il riferimento ad essa [o affine] ed è qui che risiede l'ironia della cosa).

L'interpretazione non ironica è esattamente quella che hai dato tu, solo che il "ferire" probabilemente non c'entra, e andrebbe sostituito con "ti SEGNA ugualmente", molto più poetico. Ma questo, è un'altro discorso...


--------------------
 
elaine
messaggio6 Mar 2005, 22:40
Messaggio #43



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




1. la traduzione si deve basare sul proverbio italiano esistente per i motivi che sopra ti ho esposto.
se non esistesse un simile proverbio in italiano, potresti farlo, ma c'è e quindi su quello ti devi basare.
e la storpiatura deve quindi trovare luogo all'interno del proverbio italiano.

2. direi che la lama è fuori luogo, dal momento che si intende in italiano come in inglese, nell'uso che si fa del proverbio, un riferimento letterale al cibo, in particolare il cibo di cui non si sa bene se potrà avvelenarti o meno.

il significato allargato ha anche un aspetto "spirituale", ma è con la subdolità del veleno e non con la violenza della lama che si deve confrontare.

al limite si potrebbe tradurre
"ciò che non ammazza, ti fa venire la diarrea" (per rendere meglio la conseguenza di una cosa non proprio velenosa ma cmq non ottima) ma il ritmo della frase resta notevolmente sbalestrato e si perde l'effetto "calco", cioè lo stesso numero di parole e traduzione più letterale possibile.


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
Ravenloft
messaggio6 Mar 2005, 22:47
Messaggio #44



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 5.141
Iscritto il: 3 November 03
Da: Barovia
Utente Nr.: 286
Lord of Mists

BGE System Shock 2
Playing Pillars of Eternity
SO Windows7

OGI Supporter




Non mi piace il senso che ha questo proverbio italiano, ne "wounded" mi sembra attinente col cibo. Ma se lei dice così hail.gif


--------------------
 
The Ancient One
messaggio7 Mar 2005, 21:53
Messaggio #45



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.696
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Scusate se ancora non ho risposto ai vostri interventi, provvederò quuanto prima.
Nel frattempo segnalo questo:

CITAZIONE (elaine @ 17 Feb 2005, 00:10)
CITAZIONE
7)
"Early to bed, early to rise, makes Jack a dull boy."
Shining? Come lo traduco?

qui c'è la sintesi di due proverbi:
Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise
presto a letto e presto in piedi fan l'uomo sano, ricco e saggio
e
All work and no play makes Jack a dull boy
Il lavoro senza gioia fa della vita una noia
quindi sarebbe una cosa del tipo:
presto a letto, presto in piedi ... una noia infinita
se qualche artista ci potesse metter mano rolleyes.gif
*



Qui ho trovato, su segnalazione di un amico, questa cosa interessante... Kubrick in persona ha scelto di tradurre il proverbio con "Il mattino ha l'oro in bocca".
Non credo che ci aiuti nella nostra traduzione, ma ho colto al balzo l'occasione per impressionare la nostra governatrice con le mie conoscenze di cinema! wink.gif
wave.gif


--------------------
 
elaine
messaggio7 Mar 2005, 22:50
Messaggio #46



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




eek.gif

molto impressionata, in effetti hail.gif

il problema è però di collegarlo con l'altro proverbio (che, per estesione, potrebbe essere tradotto anch'esso con lo stesso proverbio, tra l'altro wink.gif )


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
elaine
messaggio12 Mar 2005, 18:02
Messaggio #47



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (The Ancient One @ 24 Feb 2005, 19:35)
- a gold piece saved is a gold piece not spent


viene da A gold piece saved is a gold piece earned (proverbio che pratico con regolarità impressionante n6.gif )
in italiano si trova di solito nella forma:
un soldo risparmiato è un soldo guadagnato
quindi tradurrei:
un soldo risparmiato è un soldo che non è speso
credo davvero che in inglese non sia particolarmente più comico che in italiano fragend013.gif

CITAZIONE
- the grass is always greener when it rains

questo direi che viene da:
The grass is always greener on the other side of the fence
ovvero l'italiano
l'erba del vicino è sempre più verde

si potrebbe tradurre con
l'erba, quando piove, è sempre più verde oppure l'erba bagnata è sempre più verde

CITAZIONE
- Never hit a man when thou cannot

direi che l'origine è questa:
Never hit a man when he's down (He may get back up again) (anche se la frase più comune che ho trovato è quest'altra : Never hit a man with glasses. Hit him with something bigger and heavier lol.gif )
che traduce l'italiano:
mai colpire un uomo che è a terra (potrebbe rialzarsi)

tradurrei con
mai colpire un uomo quando non riesci oppure mai colpire un uomo che è fuori portata

CITAZIONE
- The early bird wakes up first
*

deriva da:
The early bird catches the worm
in italiano ho qualche dubbio scratch.gif
probabilmente sceglierei
chi primo arriva, meglio alloggia
e quindi tradurrei nel gioco con un po' liberamente con una cosa un po' ovvia del tipo
chi primo arriva, è davanti a tutti oppure chi primo arriva, è arrivato prima degli altri biggrin.gif


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
elaine
messaggio25 Mar 2005, 23:53
Messaggio #48



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (The Ancient One @ 15 Feb 2005, 13:25)
NO TIME TO DANCE~~ ~~by B.A. Morler.*

il libro di riferimento è quasi sicuramente A Time to Dance, No Time to Weep di Rumer Godden (autrice dai cui romanzi sono stati tratti due filmoni come narciso nero e the river eek.gif ).
il riferimento è senz'altro al brano dell'ecclesiaste usato in molte citazioni (non ultima la canzone dei byrds turn turn turn) : "C'è un tempo per nascere e un tempo per morire ... Un tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per gemere e un tempo per ballare"
del libro in questione però non sembra essereci traduzione italiana quindi si può tradurre con nessun tempo per ballare o qualcosa del genere rolleyes.gif


CITAZIONE
THE SILENCE OF CHASTITY ~~by I.M. Munk

non sono riuscita a trovare niente di particolarmente convincente.
ovviamente c'è the silence of the lambs ma qualcosa mi dice che non c'entra in questo caso fragend013.gif
tenedo conto del nome dell'autore, io lo tradurrei letteralmente il silenzio della castità


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
lemminkainen
messaggio26 Mar 2005, 00:18
Messaggio #49





Gruppo: Gamer
Messaggi: 103
Iscritto il: 7 October 04
Da: Variabile
Utente Nr.: 1.551
BGE Cadaver
Playing Drakensang
SO Mac OS

OGI Supporter




"Non c'è tempo per danzare"
"Il Silenzio di Castità"

Lem


--------------------
---- In girum imus nocte et consumimur ignI ----
 
elaine
messaggio26 Mar 2005, 00:54
Messaggio #50



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (lemminkainen @ 26 Mar 2005, 00:18)
"Non c'è tempo per danzare"

ottima resa approved.gif

CITAZIONE
"Il Silenzio di Castità"
*


qui invece lascerei la preposizione articolata perchè i concetti astratti in italiano richiedono l'articolo mentre in inglese non lo vogliono mai.
a meno che non si riferisca ad un nome di una persona o di un oggetto particolare del gioco rolleyes.gif


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 

3 Pagine V  < 1 2 3 >
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 15th December 2018 - 17:36