Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

3 Pagine V   1 2 3 >  
Reply to this topicStart new topic
> La revisione definitiva, 231/645 - ho finito i dialoghi di Skara Brae
Ragfox
messaggio14 Mar 2007, 18:29
Messaggio #1



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.205
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Ok, come suggerito da Ancient sposto in pubblico le discussioni sulla (si spera) ultima revisione del "Portale Oscuro".

Sui cartelli, per riprendere la discussione iniziata via PM:

- chiedevo delle rune "doppie", proprio perche' in diversi casi non sono usate, in italiano: es. "mastino" al posto di "ma,ino", "est" al posto di "e,", "vestiti" al posto di "ve,iti" e cosi' via. Immagino che possano essere usate tranquillamente, quindi le ho inserite tutte.

- Il file non e' proprio agevole, da tradurre. Ho cercato di mettere a posto alcune cose, ma parecchie sono da controllare a video (soprattutto i nomi delle vie). Non mi piace molto che West End Avenue sia tradotto con Viale Estremo Ovest, ma non mi viene qualcosa di decente, al momento: se qualcuno ha suggerimenti...

- Rimane qualche dubbio su (in originale) "tonight|9-12 in|person the|avatars". Che sono, un gruppo rock?

- C'e' un frutteto a Britain? Se e' cosi' "Royal Orchards" andrebbe bene tradotto con "Frutteto Reale", che ne dite? O era un orto, forse?

- "Two" "coves" a cosa (cavolo) si riferisce?


PS. Naturalmente il titolo ha quasi un tono provocatorio per catturare l'attenzione degli OG assetati di flame :P

Messaggio modificato da Ragfox il 3 Jun 2007, 23:20


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
The Ancient One
messaggio15 Mar 2007, 10:52
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.486
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Per prima cosa, grazie infinite di tutto, Ragfox.
Lo so: te l'ho già detto mille volte.
Sappi che non intendo smettere! smilies3.gif

CITAZIONE (Ragfox @ 14 Mar 2007, 19:33) *
Ok, come suggerito da Ancient sposto in pubblico le discussioni sulla (si spera) ultima revisione del "Portale Oscuro".

Se ci sei te ad aiutarci, io ci credo!


CITAZIONE
- chiedevo delle rune "doppie", proprio perche' in diversi casi non sono usate, in italiano: es. "mastino" al posto di "ma,ino", "est" al posto di "e,", "vestiti" al posto di "ve,iti" e cosi' via. Immagino che possano essere usate tranquillamente, quindi le ho inserite tutte.

ehehehhe.... diverse mi sono sfuggite...
Ora che ic penso si potrebbe fare con un semplice "cerca" del blocco note dentro il txt.
Ci avevi già pensato, vero?

CITAZIONE
- Il file non e' proprio agevole, da tradurre. Ho cercato di mettere a posto alcune cose, ma parecchie sono da controllare a video (soprattutto i nomi delle vie). Non mi piace molto che West End Avenue sia tradotto con Viale Estremo Ovest, ma non mi viene qualcosa di decente, al momento: se qualcuno ha suggerimenti...

Io avevo adottato quella perché:
- come sai c'è il limite dei caratteri per i cartelli
- mi sembrava molto chiara. Britain è enorme come città, "estremo ovest" fa capire bene dove si trova la strada.
Cmq considera che i cartelli non sono citati nei dialoghi. E quindi la loro funzione è quasi 0. Infatti dubito che ci sia anche un solo giocatore che ne leggerà più di uno (soprattutto perché sono scritti in runico e non è proprio agevole leggerli, se non sei un giocatore incallito che si è imparato le rune a mente).


CITAZIONE
- Rimane qualche dubbio su (in originale) "tonight|9-12 in|person the|avatars". Che sono, un gruppo rock?

Sì.
Suona i non pub.
Quello è un cartello pubblicitario del concerto di tutte le sere.

CITAZIONE
- C'e' un frutteto a Britain? Se e' cosi' "Royal Orchards" andrebbe bene tradotto con "Frutteto Reale", che ne dite? O era un orto, forse?

In realtà è un frutteto, perché ci sono solo meli. E tanti :-D
Io comunque ho messo orto.
Vedi tu.
Tieni presente che se ne parla nei dialoghi, quindi forse se cambi è bene cambiare anche altrove.


CITAZIONE
- "Two" "coves" a cosa (cavolo) si riferisce?

E' il nome di una ridente cittadina (la città dell'amore), situata poco lontano ad est di Britain.


Per ora ti saluto!
Tienici aggiornati! n5.gif


--------------------
 
inskin
messaggio15 Mar 2007, 12:10
Messaggio #3



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 8.898
Iscritto il: 1 November 03
Da: La Stanza
Utente Nr.: 270
The Liver

BGE Ico
Playing Skyrim
SO WinXP




Forza ragazzi!! metal.gif
...a forza di farvi pubblicità su RPGItalia e altrove, mi si stanno spellando le dita! biggrin.gif


--------------------

C.A. Wii: 2742 1608 0684 2324
C.A. Mario Kart Wii: 1375 7877 2140
C.A. Super Smash Bros. Brawl: 2707 3057 1790
 
The Ancient One
messaggio15 Mar 2007, 12:28
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.486
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (inskin @ 15 Mar 2007, 13:14) *
Forza ragazzi!! metal.gif
...a forza di farvi pubblicità su RPGItalia e altrove, mi si stanno spellando le dita! biggrin.gif

Grande, Inskin! n5.gif

Sarai ripagato con adeguate libagioni beverecce al prossimo raduno! all_coholic.gif


--------------------
 
Toniak
messaggio15 Mar 2007, 16:09
Messaggio #5





Gruppo: Gamer
Messaggi: 225
Iscritto il: 21 April 06
Da: da Pagan O.C. (of course, non Ocean County)
Utente Nr.: 2.865
BGE Ultima 7 (in italiano) e la saga di Monkey Island
Playing La Saga di Deponia

SO Windows7




Se è l'ultima revisione immagino dunque di essere una specie di ago della bilancia......
troppa pressione.... comunque il lavoro procede a gonfie vele... il keyring mod 2 in italiano sta per arrivare

ciao


--------------------
....perchè la vita è un brivido che vola via... è tutto un equilibrio sopra la follia...


 
Ragfox
messaggio15 Mar 2007, 18:35
Messaggio #6



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.205
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (The Ancient One @ 15 Mar 2007, 11:56) *
ehehehhe.... diverse mi sono sfuggite...
Ora che ic penso si potrebbe fare con un semplice "cerca" del blocco note dentro il txt.
Ci avevi già pensato, vero?

Non sono cosi' masochista da andarmi a cercare ogni coppia a mano, dai ;D

CITAZIONE
- mi sembrava molto chiara. Britain è enorme come città, "estremo ovest"

L'ho lasciato, ma se qualcuno ha suggerimenti...

CITAZIONE
Sì.
Suona i non pub.
Quello è un cartello pubblicitario del concerto di tutte le sere.

stanotte|9-12
dal|vivo
gli|avatars

CITAZIONE
In realtà è un frutteto, perché ci sono solo meli. E tanti :-D
Io comunque ho messo orto.

In questo specifico file era tradotto in modo diverso. Penso mettero' frutteto, comunque.

CITAZIONE
- "Two" "coves" a cosa (cavolo) si riferisce?
E' il nome di una ridente cittadina (la città dell'amore), situata poco lontano ad est di Britain.

No, no aspetta: "Cove" e' la citta' e siamo tutti d'accordo. Solo che la parola "cove" appare tre volte: la prima la considero come il nome della citta' (nel file era tradotta in modo diverso), un'altra dovrebbe corrispondere a "baia" o qualcosa del genere, la terza appare al plurale "coves" e seguita (nel file, preceduta forse nel gioco) da "two". Non saprei proprio a cosa potrebbe riferirsi.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
GiXiE
messaggio15 Mar 2007, 18:45
Messaggio #7





Gruppo: Gamer
Messaggi: 107
Iscritto il: 2 January 07
Da: L'Aquila
Utente Nr.: 4.583
BGE Son troppi per elencarli...
Playing Idem come sopra
SO Windows7




Via dei cancelli occidentali ci entra?
 
The Ancient One
messaggio15 Mar 2007, 19:26
Messaggio #8



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.486
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Ragfox @ 15 Mar 2007, 19:39) *
CITAZIONE (The Ancient One @ 15 Mar 2007, 11:56) *
ehehehhe.... diverse mi sono sfuggite...
Ora che ic penso si potrebbe fare con un semplice "cerca" del blocco note dentro il txt.
Ci avevi già pensato, vero?

Non sono cosi' masochista da andarmi a cercare ogni coppia a mano, dai ;D

Aggiudicato! ;D


CITAZIONE
CITAZIONE
In realtà è un frutteto, perché ci sono solo meli. E tanti :-D
Io comunque ho messo orto.

In questo specifico file era tradotto in modo diverso. Penso mettero' frutteto, comunque.

Vai pure! A me piace!

CITAZIONE
CITAZIONE
- "Two" "coves" a cosa (cavolo) si riferisce?
E' il nome di una ridente cittadina (la città dell'amore), situata poco lontano ad est di Britain.

No, no aspetta: "Cove" e' la citta' e siamo tutti d'accordo. Solo che la parola "cove" appare tre volte: la prima la considero come il nome della citta' (nel file era tradotta in modo diverso), un'altra dovrebbe corrispondere a "baia" o qualcosa del genere, la terza appare al plurale "coves" e seguita (nel file, preceduta forse nel gioco) da "two". Non saprei proprio a cosa potrebbe riferirsi.

Ricordo di averlo notato anche io.
Non l'ho mai trovato nel gioco.


--------------------
 
Ragfox
messaggio16 Mar 2007, 00:39
Messaggio #9



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.205
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




C'e' quel Serpent's Spine che e' stato correttamente tradotto "Spina dorsale del Serpente"... il problema e' che non mi piace! E' troppo lungo! Mi addormento prima di aver finito di leggere "dosal...zzz...uh? scusate! Che ne dite di un meno letterale "Dorso del Serpente"?

Sono poi arrivato al temuto file dei libri, nel quale rimangono alcune questioni irrisolte:

i punti caldi (alcuni sono tiepidi, vabbe', accontentatevi):

- Chitty-chitty-bang-bang l'ho lasciato cosi', togliendo il sottotitolo italiano ("tutte le avventure della macchina volante" o qualcosa di simile).
- The Trials of the Avatar l'ho tradotto con "Le Prove dell'Avatar" (e' un tema ricorrente della saga), lasciando perdere il riferimento (secondo me errato, anche perche' in originale "Trials" e' plurale) ad un fantomatico "processo".
- per Three on a Codpiece non mi pareva si fosse giunti ad una decisione definitiva. Messo cosi', il titolo non mi sembra avere chiari riferimenti alla letteratura classica. Visto che, nello spettacolo, l'attore (Jesse e' MASCHIO, eh!) in scena invita il pubblico a salire sul palco per fare a pezzi un indumento intimo (il "codpiece", forse, ma non e' specificato), il titolo dovrebbe richiamare in qualche modo l'underwear, quindi "Tre uomini in brachetta" va bene a tutti? O preferite "Tre uomini in mutande"? Scegliete una di queste due e facciamola finita (altrimenti scelgo io e buonanotte)!

Altro a seguire...

Messaggio modificato da Ragfox il 16 Mar 2007, 00:44


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
The Ancient One
messaggio16 Mar 2007, 01:31
Messaggio #10



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.486
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Ragfox... te l'avevo detto che non ero contento fino in fondo della qualità! lookaround.gif
Scherzi a parte, rivedere quelle frasi... sono passati quasi tre anni da quando le ho tradotte per la prima volta...
Grandissimo!


CITAZIONE (Ragfox @ 16 Mar 2007, 01:43) *
C'e' quel Serpent's Spine che e' stato correttamente tradotto "Spina dorsale del Serpente"... il problema e' che non mi piace! E' troppo lungo! Mi addormento prima di aver finito di leggere "dosal...zzz...uh? scusate! Che ne dite di un meno letterale "Dorso del Serpente"?

E' una catena montuosa, giusto? "Dorsale" ha un senso?
Per me comunque vai con "dorso"!

CITAZIONE
- Chitty-chitty-bang-bang l'ho lasciato cosi', togliendo il sottotitolo italiano ("tutte le avventure della macchina volante" o qualcosa di simile).

Questo è un pò il peccato, perchè il sottotitolo (che se non sbaglioa avevo aggiunto io) è la traduzione italiana ufficiale (o cmq, l'unica che avevamo rintracciato).

CITAZIONE
- The Trials of the Avatar l'ho tradotto con "Le Prove dell'Avatar" (e' un tema ricorrente della saga), lasciando perdere il riferimento (secondo me errato, anche perche' in originale "Trials" e' plurale) ad un fantomatico "processo".

Giusto!

CITAZIONE
- per Three on a Codpiece non mi pareva si fosse giunti ad una decisione definitiva. Messo cosi', il titolo non mi sembra avere chiari riferimenti alla letteratura classica. Visto che, nello spettacolo, l'attore (Jesse e' MASCHIO, eh!) in scena invita il pubblico a salire sul palco per fare a pezzi un indumento intimo (il "codpiece", forse, ma non e' specificato), il titolo dovrebbe richiamare in qualche modo l'underwear, quindi "Tre uomini in brachetta" va bene a tutti? O preferite "Tre uomini in mutande"? Scegliete una di queste due e facciamola finita (altrimenti scelgo io e buonanotte)!

Per me "tre uomini in mutande".
Cmq scegli tu e... facciamola finita!
Me lo sogno la notte questo Codpiece! rolleyes.gif


CITAZIONE
(Jesse e' MASCHIO, eh!)

timido.gif timido.gif timido.gif

Restiamo in attesa del resto, oh immenso Ragfox!


--------------------
 
GiXiE
messaggio16 Mar 2007, 07:35
Messaggio #11





Gruppo: Gamer
Messaggi: 107
Iscritto il: 2 January 07
Da: L'Aquila
Utente Nr.: 4.583
BGE Son troppi per elencarli...
Playing Idem come sopra
SO Windows7




Per "trials" suggerisco il termine "ordalia", in quanto l'Avatar ha sopportato un giudizio divino (Sebbene le virtù siano più un principio primo che un Dio a tutti gli effetti). Ordàlia dell'Avatar a mio parere sarebbe sufficientemente rievocativo.

Da Wikipedia:
A codpiece (Middle English language codpece: cod, bag, scrotum (from the Old English language codd, bag) + pece, piece) is a flap or pouch that attaches to the front of the crotch of men's trousers to provide a covering for the genitals. It would be held closed by string ties, buttons, or other methods.

La traduzione letterale nell'italiano sportivo sarebbe conchiglia, ma in attesa di un termine più corretto [non ho tempo di scervellarmi ora] penso che saltellerò anche io sulle mutande come voi due :D

Messaggio modificato da GiXiE il 16 Mar 2007, 08:13
 
The Ancient One
messaggio16 Mar 2007, 12:37
Messaggio #12



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.486
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Grazie del notevolissimo contributo!
Sentiamo cosa ha da dire la nostra volpe!


--------------------
 
Ragfox
messaggio16 Mar 2007, 14:17
Messaggio #13



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.205
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (The Ancient One @ 16 Mar 2007, 02:35) *
Ragfox... te l'avevo detto che non ero contento fino in fondo della qualità! lookaround.gif
Scherzi a parte, rivedere quelle frasi... sono passati quasi tre anni da quando le ho tradotte per la prima volta...
Grandissimo!

Ma mica devi giustificarti, eh.

CITAZIONE
E' una catena montuosa, giusto? "Dorsale" ha un senso?
Per me comunque vai con "dorso"!

volendo tradurre letteralmente, "dorsale" non puo' non esserci, perche' "spina", in italiano, non si ricollega direttamente allo scheletro (a meno che non si parli di un pesce). Ma "Spina Dorsale del Serpente", non so, mi sembra davvero troppo lungo rispetto all'originale. Per ora procedo con "dorso", ma faccio sempre in tempo a cambiare o a tornare sui miei passi.

CITAZIONE
Questo è un pò il peccato, perchè il sottotitolo (che se non sbaglioa avevo aggiunto io) è la traduzione italiana ufficiale (o cmq, l'unica che avevamo rintracciato).

Il punto e' che si tratta di un sottotitolo aggiunto arbitrariamente dall'editore italiano, che dubito pubblichi libri anche in Britannia. Il tomo che l'Avatar leggera' e' un'edizione "nostra" e dobbiamo sentirci liberi di non mettere l'inutile sottotitolo, se cosi' ci aggrada. :D

CITAZIONE
- The Trials of the Avatar l'ho tradotto con "Le Prove dell'Avatar" (e' un tema ricorrente della saga), lasciando perdere il riferimento (secondo me errato, anche perche' in originale "Trials" e' plurale) ad un fantomatico "processo".

Rispondo anche a Gixie sulla questione. "Ordalie" e' sicuramente una traduzione affascinante, sebbene mantenga un aspetto di "prova giuridica" che secondo me non si applica alla storia dell'Avatar (che non deve dimostrare di essere innocente, bensi' superare delle prove per diventare il campione delle Virtu' - immagino faccia riferimento a questo). Potete pensarci su, tanto compare relativamente poche volte.

CITAZIONE
Per me "tre uomini in mutande".

Allora teniamo questa come (semi)definitiva.

CITAZIONE
CITAZIONE
(Jesse e' MASCHIO, eh!)

timido.gif timido.gif timido.gif

Non fare quella faccia: era tradotto giusto, solo che nella discussione precedente se ne parlava come fosse un'attrice


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
The Ancient One
messaggio16 Mar 2007, 14:52
Messaggio #14



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.486
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Non so farmi un'idea sulle altre cose. Quindi mi rimetto a voi.

CITAZIONE (Ragfox @ 16 Mar 2007, 15:21) *
CITAZIONE (The Ancient One @ 16 Mar 2007, 02:35) *
Ragfox... te l'avevo detto che non ero contento fino in fondo della
Questo è un pò il peccato, perchè il sottotitolo (che se non sbaglioa avevo aggiunto io) è la traduzione italiana ufficiale (o cmq, l'unica che avevamo rintracciato).

Il punto e' che si tratta di un sottotitolo aggiunto arbitrariamente dall'editore italiano, che dubito pubblichi libri anche in Britannia. Il tomo che l'Avatar leggera' e' un'edizione "nostra" e dobbiamo sentirci liberi di non mettere l'inutile sottotitolo, se cosi' ci aggrada. :D

Essendo una sorta di citazione dentro il gioco, beh, io sarei per il sottotitolo arbitrario.
Cmq il principio di cui parli lo condivido.

A te la scelta!


--------------------
 
Ragfox
messaggio16 Mar 2007, 15:06
Messaggio #15



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.205
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (The Ancient One @ 16 Mar 2007, 15:56) *
Essendo una sorta di citazione dentro il gioco, beh, io sarei per il sottotitolo arbitrario.
Cmq il principio di cui parli lo condivido.

A te la scelta!


L'ho tolta.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
The Ancient One
messaggio16 Mar 2007, 15:13
Messaggio #16



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.486
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Ragfox @ 16 Mar 2007, 16:10) *
CITAZIONE (The Ancient One @ 16 Mar 2007, 15:56) *
Essendo una sorta di citazione dentro il gioco, beh, io sarei per il sottotitolo arbitrario.
Cmq il principio di cui parli lo condivido.

A te la scelta!


L'ho tolta.

n5.gif


--------------------
 
GiXiE
messaggio18 Mar 2007, 11:31
Messaggio #17





Gruppo: Gamer
Messaggi: 107
Iscritto il: 2 January 07
Da: L'Aquila
Utente Nr.: 4.583
BGE Son troppi per elencarli...
Playing Idem come sopra
SO Windows7




Quoto. Lo scopo di una traduzione italiana non è fare una traduzione letterale, ma trasporre i concetti inglesi in qualcosa che abbia un senso. Se la parte inglese non ha senso in italiano, allora o la si omette o si trova qualcosa che abbia il medesimo senso in italiano.

Per questo si chiama localizzazione e non traduzione lookaround.gif
 
filgalaxy999
messaggio19 Mar 2007, 23:42
Messaggio #18





Gruppo: Gamer
Messaggi: 160
Iscritto il: 21 January 05
Utente Nr.: 1.645
BGE Head over Hells
SO WinXP

OGI Supporter




Ragazzi io non capisco nulla di inglese, però vorrei farvi dei grandissimi complimenti di cuore: è da mesi che leggo le vostre discussioni, con ogni parola che viene ponderata a lungo...
Siete dei miti! Sono certo che questa traduzione sarà bellissima!
Non vedo l'ora di giocare, soprattutto io che non ho mai provato un Ultima! n5.gif


--------------------
Gaaaalaxy, solo gaaaaalaxy ti farà vedere l'universo gaaaaalaxy.....
 
Ragfox
messaggio5 Apr 2007, 16:01
Messaggio #19



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.205
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




107 file riletti (e si spera corretti) su 645! bananab.gif

Che fatica! gmorning.gif


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
The Ancient One
messaggio5 Apr 2007, 16:05
Messaggio #20



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.486
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Ragfox @ 5 Apr 2007, 17:01) *
107 file riletti (e si spera corretti) su 645! bananab.gif

Che fatica! gmorning.gif

Dai, che quando hai finito ti invito a cena! icon_salut.gif

smilies3.gif

Grazie infinite, Ragfox.

Questo tuo impegno mi sprona (forse anche più di quanto puoi immaginare) a sfornare una traduzione di ben altra qualità con U7p2.
Spero proprio di riuscirci. Certamente ho iniziato a lavorare in modo radicalmente diverso (e infatti sto andando anche radicalmente più piano angelo.gif ).


--------------------
 
Ragfox
messaggio9 May 2007, 13:39
Messaggio #21



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.205
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




A un mese dall'ultimo aggiornamento sono arrivato a 137 su 645.
Sto affrontando la fase piu' delicata: mi trovo in mezzo ai file dedicati ai dialoghi "cittadini" che spesso richiedono controlli incrociati.
Spero comunque di aumentare un po' la media (1 file al giorno), perche' non vorrei impiegarci un anno e mezzo per concludere la rilettura :|


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
The Ancient One
messaggio9 May 2007, 14:24
Messaggio #22



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.486
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Noi siamo tutti con te, Ragfox!
Tieni presente che dal totale ci sono un bel pò di funzioni che contengono le mantra degli incantesimi.
E che anche le funzioni dei negozianti potresti evitare di correggerle (anche se ne avrebbero bisogno).


Comunque hai tutto il tempo che vuoi e tutto il nostro appoggio! bananab.gif

--------------------
 
Ragfox
messaggio9 May 2007, 16:11
Messaggio #23



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.205
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (The Ancient One @ 9 May 2007, 15:24) *
Noi siamo tutti con te, Ragfox!
Tieni presente che dal totale ci sono un bel pò di funzioni che contengono le mantra degli incantesimi.


Nooooooo! Hai appena rivelato il trucchetto che in futuro avrei usato per annunciare un notevole incremento del ritmo di rilettura...

(PS: io mantra lo considero maschile, pero'!)


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
The Ancient One
messaggio9 May 2007, 16:27
Messaggio #24



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.486
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Ragfox @ 9 May 2007, 17:11) *
CITAZIONE (The Ancient One @ 9 May 2007, 15:24) *
Noi siamo tutti con te, Ragfox!
Tieni presente che dal totale ci sono un bel pò di funzioni che contengono le mantra degli incantesimi.

Nooooooo! Hai appena rivelato il trucchetto che in futuro avrei usato per annunciare un notevole incremento del ritmo di rilettura...

Se inserisco lo spoiler va bene?!? angelo.gif

smilies3.gif biggrin.gif smilies3.gif

.... ho capito... mi auto-espello... redcard.gif

smilies3.gif


CITAZIONE
(PS: io mantra lo considero maschile, pero'!)

Non so perché, ma io l'ho sempre detto al femminile! scratch.gif


--------------------
 
Ragfox
messaggio9 May 2007, 16:41
Messaggio #25



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.205
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE
CITAZIONE
(PS: io mantra lo considero maschile, pero'!)

Non so perché, ma io l'ho sempre detto al femminile! scratch.gif


E' maschile. deal.gif


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 

3 Pagine V   1 2 3 >
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 22nd June 2018 - 20:28