Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

6 Pagine V  « < 4 5 6  
Reply to this topicStart new topic
> Indiana Jones And The Last Crusade FMTOWNS, Frasi dubbie & Co.
Gharlic
messaggio13 Sep 2007, 21:14
Messaggio #126


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 6.608
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000


Archeologo professionista (50)


Ok, facevo solo per essere preciso, visto che citando chiavi, bulloni e quant'altro mi hai toccato sul vivo wink.gif


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
maff.brush
messaggio14 Sep 2007, 15:30
Messaggio #127





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




ciao a tutti

ho un problema nell'eseguire indy3 patchato con scummvm 0.11

fino alla versione 0.10 scummvm eseguiva perfettamente sia la versione inglese originale che quella tradotta.

ora la 0.11 esegue solo quella inglese (quella con la patch non parte)

è vero che sto parlando di una versione svn di scummvm, ma visto che il gioco in inglese parte senza problemi, non vorrei che il problema fosse definitivo.

c'è un modo per modificare la patch, oppure conviene contattare scummvm?

continuo ad aspettare con ansia la patch finale ciao.gif
 
Glorifindel
messaggio14 Sep 2007, 16:55
Messaggio #128





Gruppo: Gamer
Messaggi: 608
Iscritto il: 5 February 06
Utente Nr.: 2.660
BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars
Playing Alan Wake
SO Windows7




Al momento non riesco a scaricare una build SVN (grazie linee 56k!), qualcuno può provare e confermare?
Il problema potrebbe essere l'md5 sconosciuto, che basta comunicare una volta pronta la versione finale, però strano che dalla versione 0.11.0 SVN tutto d'un colpo cessi di funzionare; ho seguito i log di sourceforge e non ci sono stati grossi cambiamenti nel codice riguardante il motore SCUMM dello ScummVM (forse qualcuno riguardante il riconoscimento degli md5?), mi sarò perso qualcosa... Se potete provate anche voi l'ultima SVN!

CITAZIONE
continuo ad aspettare con ansia la patch finale ciao.gif

Dai che siamo quasi alla fine!


--------------------
"Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
 
xx83
messaggio13 Nov 2007, 15:30
Messaggio #129





Gruppo: Gamer
Messaggi: 7
Iscritto il: 17 June 07
Utente Nr.: 7.926
SO Linux




Salve a tutti! complimenti per la traduzione, è un ottima idea! non sono assolutamente d'accordo però con alcune delle proposte traduzioni dall'inglese all'italiano.

CITAZIONE
-FOR SALE: classic Model T, complete with fuzzy dice.
-Ford Model T classica, completa di Arbre Magique.

1) Arbre magique è la marca di un prodotto
2) i fuzzy dice sono i famosissimi dadi di peluches molto popolari in america
3) questo è un gioco americano
4) ford model T in italiano è chiamata da sempre "Ford T nera" anche perché le facevano solo nere.
Secondo me: "VENDESI: Ford T nera, inclusi dadi di peluches."

CITAZIONE
Hai proprio ragione, chissà perché pensavo che Scultura fosse una loro università tipo la nostra Accademia delle etc. etc...
Vada quindi per "primo corso di scultura", ancora una volta grazie

-These were given to me by a student in Sculpture 101: significa scultura 1° anno 1° semestre, forse è meglio: Questi mi sono stati dati da uno studente di scultura del 1° anno

CITAZIONE
Perfetta la frase "Chi di libro ferisce, di libro perisce

Si perde completamente il senso della battuta, appiattendola ad un mero parallelismo. Forse è meglio: chi di libro ferisce, nel letto perisce. Ma è difficile perché in italiano si è cambiata la prima parte del detto in chi ferisce...cmq ritengo che chi di libro ferisce, nel letto perisce sia cmq meglio

Grazie ancora per il fantastico lavoro
 
Glorifindel
messaggio13 Nov 2007, 16:15
Messaggio #130





Gruppo: Gamer
Messaggi: 608
Iscritto il: 5 February 06
Utente Nr.: 2.660
BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars
Playing Alan Wake
SO Windows7




Ciao, intanto grazie per l'interessamento, passiamo alle frasi incriminate:
CITAZIONE
1) Arbre magique è la marca di un prodotto
2) i fuzzy dice sono i famosissimi dadi di peluches molto popolari in america
3) questo è un gioco americano
4) ford model T in italiano è chiamata da sempre "Ford T nera" anche perché le facevano solo nere.
Secondo me: "VENDESI: Ford T nera, inclusi dadi di peluches."

Guarda, avevo già cambiato quella frase proprio per l'Arbre Magique, non tanto perchè è un marchio, ma semplicemente perchè negli anni '40 non esisteva... (e non siamo in un Monkey Island, quindi niente anacronismi rotfl.gif )
Io l'avevo ripensata come: "VENDESI: Ford Modello T classica, completa di peluche per specchietto retrovisore."; avevo preferito togliere il riferimento ai dadi perchè pensavo che non fossero così noti qui in Italia (anche se a dire il vero ne ho beccato qualcuno in qualche macchina dei miei amici), però mi piace la tua frase (anche se non capisco perchè Ford T "nera", io preferisco lasciare "classica"), quindi a meno di obiezioni da altri utenti la farei diventare: VENDESI: Ford Modello T classica, dadi di peluche inclusi.

CITAZIONE
-These were given to me by a student in Sculpture 101: significa scultura 1° anno 1° semestre, forse è meglio: Questi mi sono stati dati da uno studente di scultura del 1° anno

Direi che va bene, Ancient?

CITAZIONE
Perfetta la frase "Chi di libro ferisce, di libro perisce
Si perde completamente il senso della battuta, appiattendola ad un mero parallelismo. Forse è meglio: chi di libro ferisce, nel letto perisce. Ma è difficile perché in italiano si è cambiata la prima parte del detto in chi ferisce...cmq ritengo che chi di libro ferisce, nel letto perisce sia cmq meglio

Forse non hai letto un po' di post dopo, quella frase ora è:
CITAZIONE
Chi di libri usufruisce, di vecchiaia perisce.


Visto che questa patch è agli sgoccioli e ti vedo interessato, ti va di fare un ultimo betatest? Se vuoi ti mando l'ultima versione della traduzione tramite PM (ora sono impegnato con l'università e non ho tempo per fare la revisione finale, ma nel frattempo penso che gioverebbe un'altra revisione con occhi esterni...)


--------------------
"Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
 
TheRuler
messaggio13 Nov 2007, 16:21
Messaggio #131



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.276
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Voto per I dadi di peluches!!!!


A me piace anche chiamarli "dadi pelosi"... ;-)

non suona male:
VENDESI: Ford Modello T classica, dadi pelosi inclusi.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio13 Nov 2007, 16:22
Messaggio #132



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Favorevole! n5.gif


--------------------
 
Glorifindel
messaggio13 Nov 2007, 16:29
Messaggio #133





Gruppo: Gamer
Messaggi: 608
Iscritto il: 5 February 06
Utente Nr.: 2.660
BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars
Playing Alan Wake
SO Windows7




Il soggetto della frase dello studente è al femminile ed il carattere ° non penso sia presente, quindi: Queste me le diede uno studente di scultura del primo anno.
"Pelosi" non dà la stessa idea di "peluche" IMHO...

Messaggio modificato da Glorifindel il 13 Nov 2007, 16:30


--------------------
"Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
 
xx83
messaggio13 Nov 2007, 16:35
Messaggio #134





Gruppo: Gamer
Messaggi: 7
Iscritto il: 17 June 07
Utente Nr.: 7.926
SO Linux




CITAZIONE
Forse non hai letto un po' di post dopo, quella frase ora è:
Chi di libri usufruisce, di vecchiaia perisce.

Beh non è male blush.gif

Cmq per la versione beta volentieri, hai una versione della patch che non è un exe ? uso linux e a volte l'emulatore wine non funziona con alcuni exe. Eventualmente rispondimi su email: lele83x -chiocciola- gmail -punto- com

Ciao e a presto
 
xx83
messaggio13 Nov 2007, 16:46
Messaggio #135





Gruppo: Gamer
Messaggi: 7
Iscritto il: 17 June 07
Utente Nr.: 7.926
SO Linux




Però dicendo "chi di libri usufruisce di vecchiaia perisce" forse si va un po' oltre il senso della battuta. Analizziamo con calma:

CITAZIONE
Who lives by the sword, dies by the sword - Who lives by the book, dies in bed

Chi di spada ferisce di spada perisce - ?


mmm chi di libri usufruisce, nel letto perisce ?

Al momento non mi viene altro, in effetti ho solo messo nel letto al posto di vecchiaia che è più letterale al testo inglese.
 
The Ancient One
messaggio13 Nov 2007, 16:57
Messaggio #136



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (xx83 @ 13 Nov 2007, 16:56) *
Però dicendo "chi di libri usufruisce di vecchiaia perisce" forse si va un po' oltre il senso della battuta. Analizziamo con calma:

CITAZIONE
Who lives by the sword, dies by the sword - Who lives by the book, dies in bed

Chi di spada ferisce di spada perisce - ?


mmm chi di libri usufruisce, nel letto perisce ?

Al momento non mi viene altro, in effetti ho solo messo nel letto al posto di vecchiaia che è più letterale al testo inglese.


Il senso qual'è?

"dies in bed" intende dire che cosa?
Che chi legge i libri fa un vita sedentaria?
Ch chi legge muore di noia?


--------------------
 
xx83
messaggio13 Nov 2007, 17:00
Messaggio #137





Gruppo: Gamer
Messaggi: 7
Iscritto il: 17 June 07
Utente Nr.: 7.926
SO Linux




Secondo me intende dire che chi vive "di libri" e quindi non "di spada" muore nel letto invece di morire "di spada" ovvero in guerra.

Sarebbe giusto dire di "vecchiaia perisce" ma non è letterale, inoltre nel letto da un immagina più comica, più morbida, che è poi la stessa che porta alla mente la frase inglese.

Inoltre sarebbe più leggero "fruisce" che non "usufruisce", la differenza non è enorme in italiano, frutto e usufrutto sono due concetti simili con qualche differenza, che a Indy 3 immagino gliene sbatta assai...

Messaggio modificato da xx83 il 13 Nov 2007, 17:03
 
The Ancient One
messaggio13 Nov 2007, 17:13
Messaggio #138



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Concordo con te.
Il senso della battuta (oltre alla storpiatura del proverbio) è che chi conduce una vita d'azione muore "sul campo", chi conduce una vita sedentaria muore di vecchiaia.

Quindi effettivamente una traduzione abbastanza letterale:

CITAZIONE
chi di libri fruisce, nel letto perisce


mi sembra anche a me la migliore.


--------------------
 
Glorifindel
messaggio13 Nov 2007, 21:00
Messaggio #139





Gruppo: Gamer
Messaggi: 608
Iscritto il: 5 February 06
Utente Nr.: 2.660
BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars
Playing Alan Wake
SO Windows7




CITAZIONE
chi di libri fruisce, nel letto perisce

Aggiudicata!

xx83, mail con istruzioni mandata (e grazie! icon_salut.gif )

Messaggio modificato da Glorifindel il 13 Nov 2007, 23:51


--------------------
"Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
 
The Ancient One
messaggio14 Nov 2007, 01:42
Messaggio #140



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Glorifindel @ 13 Nov 2007, 21:10) *
CITAZIONE
chi di libri fruisce, nel letto perisce

Aggiudicata!

Ottimo!

E, by the way, grazie glori per aver richiesto sopra il mio parere nonostante sia completamente estraneo alla traduzione! n5.gif


CITAZIONE
xx83, mail con istruzioni mandata (e grazie! icon_salut.gif )

In bocca al lupo, xx83!

Se trovi il tempo, non dimenticare di presentarti nel forum Just Arrived! n5.gif


--------------------
 
xx83
messaggio14 Nov 2007, 13:08
Messaggio #141





Gruppo: Gamer
Messaggi: 7
Iscritto il: 17 June 07
Utente Nr.: 7.926
SO Linux




Stamattina sono arrivatoa brunwald, cmq ho notato 2 cose:

faculty advisor è stato tradotto come docente, mentre sarebbe più corretto dire consulente di facoltà, una specie di "relatore della tesi" ma sono due figure distinte in america, non ricordo benissimo cosa fa e a che serve purtroppo...

"a chiunque bevva dal calice" lo so che sta scritto così nel film ma bevva non è italiano, e del resto mi pare che in inglese non ci sia nessun anticheria nel testo di quella frase...secondo me "chiunque beva" è più corretto.
 
elianto
messaggio15 Nov 2007, 00:29
Messaggio #142





Gruppo: Gamer
Messaggi: 143
Iscritto il: 23 August 07
Da: Pesaro
Utente Nr.: 8.983
BGE call of duty
Playing final fantasy X-1 (PS2)

SO WinXP




CITAZIONE (xx83 @ 14 Nov 2007, 13:18) *
"a chiunque bevva dal calice" lo so che sta scritto così nel film ma bevva non è italiano, e del resto mi pare che in inglese non ci sia nessun anticheria nel testo di quella frase...secondo me "chiunque beva" è più corretto.



piccola cosa... dal De Mauro

CITAZIONE
bév|vi
pass.rem.
⇒bere, bersi.
chiave di ricerca: bevvi


è brutto... ma esiste rolleyes.gif


--------------------
L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
 
Ragfox
messaggio15 Nov 2007, 01:47
Messaggio #143



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.235
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (elianto @ 15 Nov 2007, 00:39) *
piccola cosa... dal De Mauro

CITAZIONE
bév|vi
pass.rem.
⇒bere, bersi.
chiave di ricerca: bevvi


è brutto... ma esiste rolleyes.gif


Ok, ma che c'entra?
"bevvi" e' una prima persona singolare.
E il passato remoto di "bere" non e':
"Io bevvi"
"Tu bevesti"
"Egli bevva"
;)

Inoltre il tempo e modo verbale sarebbero sbagliati, dato che, se ho capito bene, nella frase in oggetto ci serve un congiuntivo presente (che io beva, che tu beva, che egli beva...)

La segnalazione di xx83 e' quindi corretta (ma dov'e' che nel film compare quella scritta?)


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
xx83
messaggio15 Nov 2007, 09:35
Messaggio #144





Gruppo: Gamer
Messaggi: 7
Iscritto il: 17 June 07
Utente Nr.: 7.926
SO Linux




"A chiunque bevva" è scorretto perché quel bevva dovrebbe essere 3° pers sing congiuntivo, che è beva.

Bevva in italiano non esiste, la 3° pers passato remoto è bevve non bevva. dal treccani:
bére (ant. e pop. bévere) v. tr. [lat. bĭbĕre] (pres. io bévo, ecc.; pass. rem. bévvi o bevétti [raro bevéi], bevesti, ecc.; fut. berrò [raro beverò], ecc.; condiz. berrèi [raro beverèi], ecc.; le altre forme sono regolari dal tema bev-).

Nel film il doppiaggio dice bevva, me lo ricordo, anche se non proprio nitidamente...
 
Gharlic
messaggio15 Nov 2007, 11:19
Messaggio #145


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 6.608
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000


Archeologo professionista (50)


Mi pare anche a me che nel film dica così. D'altra parte "Bevva" dalle mie parti è utilizzato molto, seppur scorretta come forma, è più comoda da dire, ma sapete noi toscani storpiamo ed aggiungiamo un po' dappertutto. Beva è corretto, non bevva.


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
Glorifindel
messaggio15 Nov 2007, 13:19
Messaggio #146





Gruppo: Gamer
Messaggi: 608
Iscritto il: 5 February 06
Utente Nr.: 2.660
BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars
Playing Alan Wake
SO Windows7




CITAZIONE
faculty advisor è stato tradotto come docente, mentre sarebbe più corretto dire consulente di facoltà, una specie di "relatore della tesi" ma sono due figure distinte in america, non ricordo benissimo cosa fa e a che serve purtroppo...

"relatore di tesi" mi pare corretto, farò comunque delle ricerche.

CITAZIONE
"a chiunque bevva dal calice" lo so che sta scritto così nel film ma bevva non è italiano, e del resto mi pare che in inglese non ci sia nessun anticheria nel testo di quella frase...secondo me "chiunque beva" è più corretto.

A furor di popolo "beva" accettato! (l'italiano corretto prima di tutto)

(ottimo lavoro xx83!)


--------------------
"Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
 

6 Pagine V  « < 4 5 6
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 18th August 2019 - 11:57