Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

2 Pagine V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic
> ITEM.DAT, testo degli oggetti (Consolidato)
Micartu
messaggio2 May 2012, 18:41
Messaggio #1



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.946
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




CITAZIONE
Mouse Pointer

Leather armor
Corazza di cuoio

Robe
Tunica

Staff
Bastone

Dagger
Pugnale

Short sword
Spada corta

Lock picks
Arnesi da scasso

Spellbook
Libro degli incantesimi

Cleric Holy symbol
Simbolo sacro da Chierico

Leather boots
Stivali di cuoio

Iron Rations
Razioni da viaggio

NULL

Jeweled Key
Chiave ingioiellata

Potion
Pozione

Gem
Gemma

Skull Key
Chiave a teschio

Wand
Bacchetta

Scroll
Pergamena

Ring
Anello

Ring of Protection +2
Anello di protezione +2

Adamantite Dart
Dardo di adamantite

Paladin Holy Symbol
Simbolo sacro da Paladino

Wand of Slivias
Bacchetta di Silvias

Dwarf Bones
Ossa di nano

Key
Chiave

Commission and Letter of Marque
Incarico e lettera di marca

Axe
Ascia

Dart
Dardo

Halberd
Alabarda

Chainmail
Corazza di maglia

Helmet
Elmo

Dwarf Helmet
Elmo nanico

Silver Key
Chiave d'argento

Adamantite Long Sword
Spada lunga di adamantite

Mace
Mazza

Longsword
Spada lunga

'Guinsoo'
'Guishou'

Orb of Power
Globo del potere

Dwarven Healing Potion
Pozione di guarigione nanica

Rock
Pietra

Rations
Razioni

Fancy Robe
Tunica ricercata

Igneous Rock
Pietra ignea

Spear
Lancia

Stone Medallion
Medaglione di pietra

Halfling Bones
Ossa di Halfling

Arrow
Freccia

Shield
Scudo

Gold Key
Chiave d'oro

Bow
Arco

Stone dagger
Pugnale di pietra

Sling
Fionda

'Backstabber'
'Il Traditore'

Long Sword
Spada lunga

Dwarven Key
Chiave nanica

Medallion
Medaglione

Medallion of Adornment
Medaglione ornamentale

'Drow Cleaver'
'La Spacca Drow'

Stone Scepter
Scettro di pietra

Dwarven Helmet
Elmo nanico

Dwarven Shield
Scudo nanico

Stone Necklace
Collana di pietra

Plate Mail
Corazza di piastre

Scale Mail
Corazza a scaglie

Boots
Stivali

Kenku Egg
Uovo di kenku

Stone Ring
Anello di pietra

Bracers
Bracciali

Chieftain Halberd
Alabarda del capotribù

Necklace
Collana

Necklace of Adornment
Collana ornamentale

Luck Stone Medallion
Medaglione portafortuna

'Slicer'
'L'Affettatrice'

Banded Armor
Corazza a bande

Drow Key
Chiave dei drow

Ruby Key
Chiave di rubino

'Night Stalker'
La Cacciatrice Notturna

Drow Bow
Arco drow

Drow Boots
Stivali drow

Plate Mail of Great Beauty
Corazza di piastre della somma bellezza

Flail
Mazzafrusto

Scepter of Kingly Might
Scettro del potere regale

Drow Shield
Scudo drow

Stone Holy Symbol
Simbolo sacro di pietra

Stone Orb
Globo di pietra

'Slasher'
'La Sfregiatrice'

Robe of Defense
Tunica della difesa

'Flicka'
'Guizzo'

Human Bones
Ossa umane

'Severious'
'Recisorius'

Wand of Fireballs
Bacchetta delle palle di fuoco

Cure Poison Potion
Pozione di cura veleno

Holy Symbol
Simbolo sacro

Spell Book
Libro degli incantesimi


consolidato


--------------------
 
The Ancient One
messaggio4 May 2012, 09:18
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




VEDI QUI UN COMODO CHEAT PER FAR APPARIRE RAPIDAMENTE GLI OGGETTI.


Mouse Pointer

Leather armor
Armatura di Pelle

Robe
Veste

Staff
Bastone

Dagger
Pugnale

Short sword
Spada Corta

Lock picks
Attrezzi da scasso
QUESTA LA TRADUZIONE CLASSICA. SONO QUALCOSA DI PIU' DEL GRIMALDELLO.

Spellbook
Libro degli Incantesimi
Questo ritorna anche dopo, ma come "spell book" (con lo spazio).
Non so ch significa a livello di codice.


Cleric Holy symbol
Simbolo Sacro da Chierico
DI SOLITO CLERICALE NON SI DICE. NELLE REGOLE UFFICIALI NON C'ERA DISTINZIONI.

Leather boots
Stivali di Pelle

Iron Rations
Razioni da Viaggio
Queste dovrebbero essere in contrapposizione alle razioni normali.
Non ricordo sinceramente come erano tradotte le due cose. Credo che quelle più corpose fossero "da viaggio".


NULL

Jeweled Key
Chiave Ingioiellata
PIU? CORRETTO SAREBBE: "ornata di pietre preziose", ma non so se il parser lo accetta.

Potion
Pozione

Gem
Gemma

Skull Key
Chiave a Teschio
IL TESCHIO,SE NON RICORDO MALE E' SUL POMELLO DELLA CHIAVE.

Wand
Bacchetta

Scroll
Pergamena

Ring
Anello

Ring of Protection +2
Anello di Protezione +2

Adamantite Dart
Dardo di Adamantio
OCCHIO, PERCHE' QUI CON DART INDICA LA FRECCETTA (TIPO QUEL DEL GIOCO DA PUB, PER CAPIRSI). ANCHE QUI NON RICORDO LA TRADUZIONE CHE FU ADOTTATA NEL AD&D.
SE NON SBAGLIO SI CHIAMAVA DARDO. E QUELLO DELLA BALESTRA INVECE ERA QUADRELLO.


Paladin Holy Symbol
Simbolo Sacro da Paladino

Wand of Slivias
Bacchetta di Slivias

Dwarf Bones
Ossa di Nano

Key
Chiave

Commission and Letter of Marque
Commissione e Lettera di Marca
Questa non ricordo cos'era e quindi non mi sbilancio.

Axe
Ascia

Dart
Dardo

Halberd
Alabarda

Chainmail
Armatura di maglia

Helmet
Elmo

Dwarf Helmet
Elmo Nanico

Silver Key
Chiave d'Argento

Adamantite Long Sword
Spada Lunga di Adamantio

Mace
Mazza

Longsword
Spadalunga

'Guinsoo'
'Guinsoo'
Questo è il nome proprio di una spada magica particolarmente potente.
Non è da tradurre, anche perché si riferisce a questo: http://en.wikipedia.org/wiki/Steve_Feak


Orb of Power
Globo del Potere
Questo FORSE è un oggetto magico realmente esistente. SI dovrebbe vedere come fu tradotto.

Dwarven Healing Potion
Pozione di Cura Nanica

Rock
Roccia

Rations
Razioni Normali

Fancy Robe
Veste Ricercata
Può essere anche "sofisticata" o "con una fantasia arzigogolata" (come mi sembra di ricordare). Da vedere in-game.

Igneous Rock
Roccia Ignea

Spear
Lancia

Stone Medallion
Medaglione di Pietra

Halfling Bones
Ossa di Halfling

Arrow
Freccia

Shield
Scudo

Gold Key
Chiave Dorata

Bow
Arco

Stone dagger
Pugnale di Pietra

Sling
Fionda

'Backstabber'
'Il Traditore'
Occhio. Io ho fornito la traduzione poetica.
Backstabber però è anche un pugnale veramente esistente nella 3.5 (e che quindi forse esiste anche nel AD&D)
E poi, soprattutto, to backstab è un'abilità del ladro. Quello che nella 3.5 è un furtivo, per capirsi.
Quale traduzione adottiamo?
Notate cheio di solito i nomi proprio delle armi adoro tradurli con l'articolo davanti. E' più evocativo (se vi piace), ma richiede sempre di accertarsi di che arma si tratta. Es. l'arco è maschile, la spada femminile.


Long Sword
Spada lunga

Dwarven Key
Chiave Nanica

Medallion
Medaglione

Medallion of Adornment
Medaglione Ornamentale

'Drow Cleaver'
'La Spacca Drow'
"CLEAVE" nella 3.5 è diventato nu talento tradotto come Incalzare. Ma qui non c'entra niente. E quindi "spacca" forse è più simpatico.

Stone Scepter
Scettro di Pietra
SOLO UN APPUNTO. TUTTI QUESTI SONO GLI OGGETTI CHE ATTIVANO IL PORTALE DI PIETRA. QUINDI QUELLO STONE DEVE ESSERE TRADOTTO OVUNQUE ALLO STESSO MODO

Dwarven Helmet
Elmo Nanico

Dwarven Shield
Scudo Nanico

Stone Necklace
Collana di Pietra

Plate Mail
Armatura di Piastre

Scale Mail
Armatura di Scaglie

Boots
Stivali

Kenku Egg
Uovo di Kenku

Stone Ring
Anello di Pietra

Bracers
Bracciali

Chieftain Halberd
Alabarda del Capotribù
QUESTO NON DOVREBBE AVERE CORRISPETTIVI NELLE REGOLE. È l'arma speciale del capo di uno dei mostri di un livello (non ricordo quale razza).

Necklace
Collana

Necklace of Adornment
Collana Ornamentale
DA COORDINARE COL MEDAGLIONE OMONIMO

Luck Stone Medallion
Medaglione Portafortuna
TRADUZIONE LIBERA. DA VERIFICARE SE ESISTE.
NELLA 3.5 C'E' QUESTA: http://www.dandwiki.com/wiki/Luckstone_%283.5e_Equipment%29


'Slicer'
'L'Affettatrice'

Banded Armor
Armatura a Bande

Drow Key
Chiave dei Drow

Ruby Key
Chiave Rubino

'Night Stalker'
'La Cacciatrice Notturna'
ANCHE QUI CI SONO DECINE DI INTERPRETAZIONI DA DARE LIBERAMENTE AL NOME DI QUESTA ARMA. IO HO SCELTO QUESTA.
AL LIMITE SEGNALO CHE Night Stalker E' ANCHE UNA CLASSE DI PRESTIGIO DI DRAGONLANCE. MA OVVIAMENTE NON C'ENTRA NIENTE CON L'ARMA.


Drow Bow
Arco Drow

Drow Boots
Stivali Drow

Plate Mail of Great Beauty
Armatura di Piastre della Somma Bellezza
Great ovviamente non vale "somma", però ho tradotto liberamente.
Del resto il nome è ironico,perché (se non ricordo male) è maledetta!!! AHAHAH! smilies3.gif


Flail
Mazzafrusto

Scepter of Kingly Might
Scettro del Potere Regale
Anche questo non so se esiste.

Drow Shield
Scudo Drow

Stone Holy Symbol
Simbolo Sacro di Pietra

Stone Orb
Globo di Pietra

'Slasher'
'La Sfregiatrice'

Robe of Defense
Veste della Difesa
DA VERIFICARE. QUESTA ESISTEVA

'Flicka'
Questa è tosta.
Flicka non lo trovo, quindi non so se anche questo è il nomignolo di un game designer.
Viceversa è una parola svedese e si trova in diversi dizionario. Guardate anche voi.
Più semplice forse che si riferisca a "flick knife" (coltello a serramanico).
Voi che dite? graficamente come è?


Human Bones
Ossa Umane

'Severious'
Anche questa è tosta da tradurre.
Ho anche questo è un nome (tipo l'imperatore romane, potrebbe essere, ma è strano IMHO)
Oppure volevano fare una combinazione di "severe" e "serious" (vedi la solita pagina ridicola di Urban Dictionary).
Oppure vuole ricordare "severed", cioé mozzato.
Suggerimenti?


Wand of Fireballs
Bacchetta delle Palle di Fuoco

Cure Poison Potion
Pozione di Cura Veleno

Holy Symbol
Simbolo Sacro

Spell Book
Libro degli Incantesimi
Questo ritorna all'inizio, ma tutto attaccato (spellbook) Quindi fors sono necessarie due traduzioni uguali ma diverse.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio4 May 2012, 09:19
Messaggio #3



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Prego.

Gli errori non saranno molti, ma c'è da verificare un sacco di cose.
E, senza tempo e senza manuali, io non riesco. :-)

Sorry!

Se devo passare ad altro, sparate pure.


--------------------
 
Micartu
messaggio4 May 2012, 15:27
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.946
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Credo che sia tutto giusto tranne:

Longsword
Spadalunga

qui mi sa che ci vuole lo spazio


Ruby Key
Chiave Rubino

Chiave di Rubino


Flicka sarebbe un dagger +5
come parola "Flick" è sia "colpetto" che "guizzo" con più preponderanza per il secondo.

Severious è la spada di Beohram. La trovi avanti nel gioco.
Essendo una spada è da "severe" il verbo "recidere"


Cure Poison Potion
Pozione di Cura Veleno

sicuro che sia la traduzione esatta?

le altre supposizioni erano esatte, l'unica cosa che mi dà da pensare è se tradurre o lasciare così i nomi delle armi speciali "Flicka, Severious, ecc."


--------------------
 
The Ancient One
messaggio4 May 2012, 16:00
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Micartu @ 4 May 2012, 16:27) *
Credo che sia tutto giusto tranne:

Ottimo!





CITAZIONE
Longsword
Spadalunga

qui mi sa che ci vuole lo spazio

Assolutamente. un typo.



CITAZIONE
Ruby Key
Chiave Rubino
Chiave di Rubino

Me lo sono chiesto.
Il punto è che probabilmente (di solito nel fantasy è così) la chiave non è ricavata (non è fatta) da un rubino.
Ha un rubino sopra. O ne ha solo il colore.
Insomma "rubino" è un identificativo, fra tante chiavi.
Ad es. io mettere anche "chiave teschio".
Però forse sbaglio. Per me è uguale. Ed oggettivamente non è così importante.



CITAZIONE
Flicka sarebbe un dagger +5
come parola "Flick" è sia "colpetto" che "guizzo" con più preponderanza per il secondo.

Il fatto che sia un pugnale, mi conferma che forse è una storpiatura simpatica di "serramanico".
Del resto +5 è il bonus massimo che può avere un arma. Quindi creare un oggetto tanto potente e chiamarlo... "colpetto". :-)


CITAZIONE
Severious è la spada di Beohram. La trovi avanti nel gioco.
Essendo una spada è da "severe" il verbo "recidere"

Ma esiste il verbo "to severe"? fragend013.gif
Comunque concordo nella sostanza.
Quindi (dimmi se anche tu sei daccordo): hanno preso "severe" e ne hanno fatto un nome proprio di persona (beh, di arma): "Severious".
Questo il gioco di parole, no?
Noi come lo rendiamo?

CITAZIONE
Cure Poison Potion
Pozione di Cura Veleno

sicuro che sia la traduzione esatta?

Secondo me sì.
Non sono sicuro, perché non ho manuali di AD&D da controllare.

CITAZIONE
le altre supposizioni erano esatte, l'unica cosa che mi dà da pensare è se tradurre o lasciare così i nomi delle armi speciali "Flicka, Severious, ecc."

Sono da tradurre.
Sono nomi proprio con un significato preciso.
Il bello di trovare armi potenti è che hanno un nome! :-))))


--------------------
 
Micartu
messaggio4 May 2012, 20:33
Messaggio #6



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.946
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Mi ero pescato Guinsoo. Il nesso con Steve Peak non c'è. Feak è nato nel 1984 il gioco è del 1990, Guinsoo è un nome che deriva da qualcosa. Forse è un nome di un tipo di arma giapponese. Indaghiamo.

Flicka può richiamare benissimo il nome del coltello a serramanico ma anche la parola "guizzo", il serramanico si chiama flick knife proprio perché lo apri con uno scrollone, in un guizzo o diciamo con un "colpetto" (flick) XD Io andrei su un semplice "Guizzo". Ce lo vedo come nome per un pugnale, visto che "guizza" veloce.

'Night Stalker'
'La Cacciatrice Notturna'
Stalker più che cacciatore è inseguitore.

Severious, sì deriva da "severed" se tu prendi la parola inglese "Severed" e vuoi renderla un nome per motivi grammaticali devi prendere la radice "sever" e aggiungere una desinenza, l'unica desinenza possibile con la "er" è "ity" o "Ious" come nel nome "Sirious". Questa non è rendibile.
Bisogna inventare. Io la interpreto così. È vero anche che la parola Severious esiste nel parlato inglese (un neologisma) e nasce appunto da Severe inteso come "serio" e serious come "serio" a sua volta, è una parola che si usa per indicare un proprio stato d'animo, un accrescitivo, "non sono serio lo sono di più", sono TREMENDAMENTE serio, ecco che ci puoi mettere severious.

Messaggio modificato da Micartu il 4 May 2012, 20:39


--------------------
 
Micartu
messaggio4 May 2012, 20:48
Messaggio #7



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.946
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Trovato, questa è una dichiarazione del tipo in questione:

I actually got my name from an old D&D dungeon crawler game, Eye of the Beholder. Epic game if anyone remembers it... It also translates roughly to "hand of the ghost" or "ghost touch" in Chinese.

la parola cinese è Gui Shou speiga che ha inglesizzato la h in n e l'ha anticipata alla s, la doppia o finale si pronuncia "u" quindi tutto torna. Io scriverei direttamente "Guishou" ma è una mia opinione, possiamo anche scrivere Guinsoo e spiegare questo nelle note.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio4 May 2012, 20:50
Messaggio #8



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Ottimo, micartu! Condivido quasi tutto.

Se mi viene qualche idea la sparo.

Ottime riflessioni, come sempre, capitano!!!


--------------------
 
Micartu
messaggio4 May 2012, 21:01
Messaggio #9



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.946
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Riflettendoci bene, se Severious significa "Severed" + "ious" non è rendibile, mentre se significa "sever" "serious" va bene "Severius",
Quindi propongo una semplice eliminazione della "O" che in italiano non ci sarebbe e un semplice "Severius".

Flicka: Guizzo

'Night Stalker' 'L'inseguitrice Notturna" (dovrò cercare se è un'arma femminile o maschile)

Guinsoo: Guishou o Guinsoo (scegli tu, cmq lo spiegheremo nelle note).


--------------------
 
The Ancient One
messaggio8 May 2012, 09:27
Messaggio #10



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Micartu @ 4 May 2012, 22:01) *
Riflettendoci bene, se Severious significa "Severed" + "ious" non è rendibile, mentre se significa "sever" "serious" va bene "Severius",
Quindi propongo una semplice eliminazione della "O" che in italiano non ci sarebbe e un semplice "Severius".

Sinceramente mi dispiace, perché l'ipotetico giocatore italiano non capisce sicuramente il perché di questo nome.
Non che sia determinante, però...

CITAZIONE
Flicka: Guizzo

OK.


CITAZIONE
'Night Stalker' 'L'inseguitrice Notturna" (dovrò cercare se è un'arma femminile o maschile)

Sarà comunque un'arma dei drow. Quindi sarebbe comunque opportuno dargli un nome femminile.
Cacciatrice però secondo me è più adatta.
Perchè lo stalker insegue per braccare.


CITAZIONE
Guinsoo: Guishou o Guinsoo (scegli tu, cmq lo spiegheremo nelle note).

Guishou, visto che la storpiatura è basata sulla fonetica inglese. Noi riportiamo la parola originale.


--------------------
 
jsbrigo
messaggio8 May 2012, 12:27
Messaggio #11



Gruppo icone

Gruppo: Oldgame Editor
Messaggi: 1.025
Iscritto il: 29 February 08
Da: bangkok, tailandia
Utente Nr.: 12.138
BGE ไม่รู้
Playing JA 1 in ITALIANO :) - finito!
SO Windows7

OGI Supporter




[WIP]
premessa:
mie correzioni/suggerimenti in ARANCIONE
mettiamo gli oggetti senza Capitalization??? nel dubbio ho messo la doppia sintassi... cmq devo verificare una cosa... mi sa che se l'exe in-game usa il font 6 è tutto maiuscolo biggrin2a.gif
ci sono un sacco di TYPO nella versione originale!!!
quello che non segno approvo nella trad a cura di Ancient

Lock picks
Attrezzi da scasso
Arnesi da scasso (Arnesi da Scasso) rif. D&D_MG3.5

Spellbook/Spell Book
Libro degli Incantesimi
NOTA:
Questo ritorna anche dopo, ma come "spell book" (con lo spazio). Non so che significa a livello di codice.
al 99% è un TYPO

Cleric Holy symbol
Simbolo Sacro da Chierico
Simbolo sacro
NOTA:
CITAZIONE
Simbolo sacro d'argento o di legno : Un simbolo sacro focalizza energia positiva . I chierici utilizzano i simboli sacri come focus per i loro incantesimi e come strumenti per scacciare non morti . Ogni religione ha il proprio simbolo sacro e un simbolo del sole è il simbolo sacro di base per i chierici non legati a una particolare religione .
Un simbolo sacro d'argento non funziona meglio di uno di legno, ma identifica lo status di colui che lo porta. Simboli sacrileghi : Un simbolo sacrilego è come un simbolo sacro
tranne che focalizza energia negativa e viene utilizzato da chierici malvagi (o da chierici neutrali che vogliono lanciare incantesimi malvagi o comandare non morti) . Un teschio è il simbolo sacrilego di base per chierici non legati a una particolare religione .


Iron Rations, Rations
Razioni da Viaggio
NOTA:
Queste dovrebbero essere in contrapposizione alle razioni normali. Non ricordo sinceramente come erano tradotte le due cose. Credo che quelle più corpose fossero "da viaggio".
Corretto! queste sono ad alto contenuto calorico. Per le altre consiglierei il termine semplice "Razioni"

Jeweled Key, Skull Key, Ruby Key
Chiave Ingioiellata
Chiave con gioiello, con teschio, con rubino

Commission and Letter of Marque
Commissione e Lettera di Marca
Lettera di marca
NOTA:
Questa non ricordo cos'era e quindi non mi sbilancio.
ci sto pensando in pratica è la licenza che i lord ti danno
http://en.wikipedia.org/wiki/Letter_of_marque

Gold Key
Chiave Dorata
Chiave d'oro

Kenku Egg
Uovo di Kenku
NOTA:
mi pare ci fosse un TYPO sono plurali, quindi uova


Rock
Roccia
Pietra


--------------------
[img][/img]

"I'll finish it... eventually."

. . . GOG :(
Equipaggiamento RetroAudio: Roland MT-32 + Roland SC-50
 
Ragfox
messaggio8 May 2012, 12:46
Messaggio #12



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.235
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Armatura di pelle è gergo ufficiale di D&D? Perché secondo me è più corretto Armatura di cuoio. (e lo stesso vale per tutti gli oggetti in leather)


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
jsbrigo
messaggio8 May 2012, 12:50
Messaggio #13



Gruppo icone

Gruppo: Oldgame Editor
Messaggi: 1.025
Iscritto il: 29 February 08
Da: bangkok, tailandia
Utente Nr.: 12.138
BGE ไม่รู้
Playing JA 1 in ITALIANO :) - finito!
SO Windows7

OGI Supporter




in (A)D&D ci sono Armature o Corazze
di cuoio, di pelle, imbottite

bisognerebbe capire quale bonus CA possiede

ho letto che le
Cuoio sono +2
poi Cuoio borchiato +3
(a logica le Pelle saranno +1 ?)


--------------------
[img][/img]

"I'll finish it... eventually."

. . . GOG :(
Equipaggiamento RetroAudio: Roland MT-32 + Roland SC-50
 
Ragfox
messaggio8 May 2012, 13:00
Messaggio #14



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.235
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Azzardo l'ipotesi che le armature di pelle (intesa come pelle grezza) siano le hide armors


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Micartu
messaggio8 May 2012, 16:32
Messaggio #15



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.946
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Stasera controllo tutto con il manuale del giocatore della 2,0 spero non siano su quello del master perché quello non ce l'ho.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio8 May 2012, 18:38
Messaggio #16



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Ragfox @ 8 May 2012, 14:00) *
Azzardo l'ipotesi che le armature di pelle (intesa come pelle grezza) siano le hide armors

Confermo.
Leather armour è armatura di cuoio.



CITAZIONE
Commission and Letter of Marque
Commissione e Lettera di Marca
Lettera di marca
NOTA:
Questa non ricordo cos'era e quindi non mi sbilancio.
ci sto pensando in pratica è la licenza che i lord ti danno
http://en.wikipedia.org/wiki/Letter_of_marque

Questo va coordinato col pezzo che abbiamo tradotto (e già revisionato) e che appunto contiene il contenuto di questo documento.
Avevamo messo (vado a memoria): "incarico e lettera di marca".

CITAZIONE
Lock picks
Attrezzi da scasso
Arnesi da scasso (Arnesi da Scasso) rif. D&D_MG3.5

Ricordati però che, salvo eccezioni motivate, utilizziamo AD&D2.0 Italiano.

Effettivamente però potrebbe essere che si chiamavano arnesi e non attrezzi.



Ottime tutte le correzioni per me.
Se ne fai altre, usa un altro post, non editare quello.


--------------------
 
jsbrigo
messaggio8 May 2012, 20:10
Messaggio #17



Gruppo icone

Gruppo: Oldgame Editor
Messaggi: 1.025
Iscritto il: 29 February 08
Da: bangkok, tailandia
Utente Nr.: 12.138
BGE ไม่รู้
Playing JA 1 in ITALIANO :) - finito!
SO Windows7

OGI Supporter




Commissions and Letter of Marque

dalla wiki postata anche lettera di corsa da cui corsari non lo sapevo!
Commission potrebbe anche stare per "immunità"
cioè una sorta di garanzia per chi porta questa lettera che agisce per nome e per conto dei lord di waterdeep... bla bla bla

Arnesi da scasso (Arnesi da Scasso) rif. D&D_MG3.5 e AD&D_MG2.0

verificato ora!

ora continuo la revisione non mi manca molto a parte i nomi "esotici" delle armi


--------------------
[img][/img]

"I'll finish it... eventually."

. . . GOG :(
Equipaggiamento RetroAudio: Roland MT-32 + Roland SC-50
 
Micartu
messaggio8 May 2012, 20:30
Messaggio #18



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.946
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Sì, infatti la lettera di marca è una garanzia al portatore, c'è anche nei tre moschettieri di dumas, commission invece si riferisce al fatto che la lettera oltre che essere una lettera di marca, cioè un lasciapassare, è anche una lettera che contiene testualmente un incarico affidato a te.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio8 May 2012, 23:30
Messaggio #19



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Bravi! Non si smette mai di imparare. Io avevo intuito, ma non conoscevo il termine! Ottimo!


--------------------
 
jsbrigo
messaggio11 May 2012, 10:43
Messaggio #20



Gruppo icone

Gruppo: Oldgame Editor
Messaggi: 1.025
Iscritto il: 29 February 08
Da: bangkok, tailandia
Utente Nr.: 12.138
BGE ไม่รู้
Playing JA 1 in ITALIANO :) - finito!
SO Windows7

OGI Supporter




propongo una bozza finale, ho preso la base di ancient e messo i suggerimenti dei post precedenti
se mi date dei feedback direi che ci siamo quasi



Mouse Pointer
-

Leather armor
Armatura di pelle

Robe
Veste

Staff
Bastone

Dagger
Pugnale

Short sword
Spada corta

Lock picks
Arnesi da scasso

Spellbook*(1)
Libro degli incantesimi

Cleric Holy symbol*(2)
Simbolo sacro

Leather boots
Stivali di pelle

Iron Rations
Razioni da Viaggio

NULL
-

Jeweled Key
Chiave con gioiello

Potion
Pozione

Gem
Gemma

Skull Key
Chiave con teschio

Wand
Bacchetta

Scroll
Pergamena

Ring
Anello

Ring of Protection +2
Anello di protezione +2

Adamantite Dart
Dardo di adamantio

Paladin Holy Symbol
Simbolo sacro

Wand of Slivias
Bacchetta di slivias

Dwarf Bones
Ossa di nano

Key
Chiave

Commission and Letter of Marque
Lettera di marca e di commissione

Axe
Ascia

Dart
Dardo

Halberd
Alabarda

Chainmail
Armatura di maglia

Helmet
Elmo

Dwarf Helmet
Elmo nanico

Silver Key
Chiave d'argento

Adamantite Long Sword
Spada lunga di adamantio

Mace
Mazza

Longsword
Spada lunga

'Guinsoo' ---pugnale
'Guishou'
NOTA: sono per l'italianizzazione della pronuncia cinese

Orb of Power
Globo del potere

Dwarven Healing Potion
Pozione di cura nanica

Rock
Pietra

Rations
Razioni

Fancy Robe
Veste stravagante DA_VERIFICARE_IN-GAME

Igneous Rock
Pietra lavica DA_VERIFICARE_IN-GAME

Spear
Lancia

Stone Medallion
Medaglione di pietra

Halfling Bones
Ossa di halfling

Arrow
Freccia

Shield
Scudo

Gold Key
Chiave d'oro

Bow
Arco

Stone dagger
Pugnale di pietra

Sling
Fionda

'Backstabber' ---pugnale (anche se in realtà è una spada corta)
'Il Traditore'

Long Sword
Spada lunga

Dwarven Key
Chiave nanica

Medallion
Medaglione

Medallion of Adornment
Medaglione ornamentale

'Drow Cleaver' ---ascia
'La Spacca Drow'
'L'affetta drow'

Stone Scepter
Scettro di pietra

Dwarven Helmet
Elmo nanico

Dwarven Shield
Scudo nanico

Stone Necklace
Collana di pietra

Plate Mail
Armatura di piastre

Scale Mail
Armatura di scaglie

Boots
Stivali

Kenku Egg
Uovo di kenku

Stone Ring
Anello di pietra

Bracers
Bracciali

Chieftain Halberd
Alabarda del capotribù

Necklace
Collana

Necklace of Adornment
Collana ornamentale

Luck Stone Medallion
Medaglione portafortuna DA_VERIFICARE_MAN

'Slicer' ---???
'L'affettatrice' DA_VERIFICARE_IN-GAME

Banded Armor
Armatura a bande

Drow Key
Chiave dei drow

Ruby Key
Chiave con rubino

'Night Stalker' ---???
'La cacciatrice notturna'

Drow Bow
Arco drow

Drow Boots
Stivali drow

Plate Mail of Great Beauty
Armatura di piastre della somma bellezza

Flail
Mazzafrusto

Scepter of Kingly Might
Scettro del potere regale

Drow Shield
Scudo drow

Stone Holy Symbol
Simbolo sacro di pietra

Stone Orb
Globo di pietra

'Slasher' ---???
'La sfregiatrice'

Robe of Defense
Veste della difesa DA_VERIFICARE_MAN

'Flicka' ---???
''

Human Bones
Ossa umane

'Severious' ---???
''

Wand of Fireballs
Bacchetta delle palle di fuoco

Cure Poison Potion
Pozione di cura veleno DA_VERIFICARE_MAN

Holy Symbol*
Simbolo sacro

Spell Book*
Libro degli incantesimi


qui le foto degli oggetti, alcune pag non funzionano
http://www.jaelus.com/eob/

*(n)oggetto doppio


--------------------
[img][/img]

"I'll finish it... eventually."

. . . GOG :(
Equipaggiamento RetroAudio: Roland MT-32 + Roland SC-50
 
The Ancient One
messaggio11 May 2012, 10:59
Messaggio #21



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Cleric Holy symbol*(2)
Simbolo sacro
Qui secondo me ci vuole il clericale. Evidentemente nel gioco distinguono fra quello del chierico e quello del paladino.
vero però verso la fine trovi un altro simbolo sacro giallo, mi pare, che non ha 'distinzioni'... per cui sarei per mantenere la coerenza, che ne dite? sfogliando i manuali non c'è la distinzione del simbolo per chierico o paladino. Nella 3.5 invece si parla di simbolo in legno o in argento in base all'estrazione sociale (e forse classe?)

Paladin Holy Symbol
Simbolo sacro
Coem sopra.
A memoria hanno anche due colori diversi.
Quello del paladino è verde, possibile?

sì e quello del chierico giallo!


Commission and Letter of Marque
Lettera di marca e di commissione
Io suggerivo "di incarico"
questa è una mediazione tra me e micartu, cmq se vuoi portare tue considerazioni per usare 'incarico', ti leggo...


Medallion of Adornment
Medaglione ornamentale
Riflettevo su questo.
Non è un oggetto magico, però il parser lo chiama con un nome da oggetto magico. Come se avesse la proprietà magica di adornare.
E' ironico. E' -secondo me, ma senza tanti dubbi- voluto.
Quindi dobbiamo tradurre con la solita terminologia esagerata degli ogetti magici:

Medaglione dell'Adornamento
ci penso, cmq in linea di principio sono d'accordo


Necklace of Adornment
Collana ornamentale
Come sopra
idem


'Slicer'
'L'affettatrice'
'L'Affettatrice'
NOTA (valida a scendere) non ci sono caratteri minuscoli nel FONT6, quindi penso che le Cap Letter siano inutili



'Night Stalker'
'La cacciatrice notturna'
'La Cacciatrice Notturna'



'Flicka'
'Guizzo'
Micartu suggerisco "Guizzo". Per me sta bene.
ok anche se a prima vista assomiglia troppo a Guinsoo


'Severious'
''
Questo è l'unico dubbio che ho.
Il gioco di parole col nome derivato da "severed" secondo me va reso in qualche modo.
Magari in modo libero.
Purtroppo non ho idee per ora.

sev·er (svr)
v. sev·ered, sev·er·ing, sev·ers
v.tr.
1. To set or keep apart; divide or separate.
2. To cut off (a part) from a whole.
3. To break up (a relationship, for example); dissolve. See Synonyms at separate.

"La separatrice"
oppure
"La mietitrice"



ALTRE NOTE:


Se non ricordo male, gli oggetti doppi hanno due sprite diversi ingame.
Vale per i simboli sacri.
NO
Quasi sicuramente ci sono anche due libri degli incantesimi diversi.
sono uguali
Quello standard (del PG iniziale) ed uno rosso (che si trova più avanti nel gioco).
mi hai messo il dubbio, quindi verificherò
Potrei sbagliarmi, ma da qui derivano i due nomi simili.

mia ipotesi: sono degli stub, forse per una demo interna poi dimenticati nel codice. dobbiamo vedere tra gli sprite nei file grafici, tuttavia per il simbolo sacro sono al 99% sicuro di quello che ho scritto sopra



BTW: Ottimo lavoro di consolidamente, jsbrigo!!!!!!!!!!!!!

grazie!


--------------------
 
jsbrigo
messaggio12 May 2012, 13:14
Messaggio #22



Gruppo icone

Gruppo: Oldgame Editor
Messaggi: 1.025
Iscritto il: 29 February 08
Da: bangkok, tailandia
Utente Nr.: 12.138
BGE ไม่รู้
Playing JA 1 in ITALIANO :) - finito!
SO Windows7

OGI Supporter




ho risp nel tuo post
ero di fretta!


--------------------
[img][/img]

"I'll finish it... eventually."

. . . GOG :(
Equipaggiamento RetroAudio: Roland MT-32 + Roland SC-50
 
The Ancient One
messaggio14 May 2012, 12:08
Messaggio #23



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (The Ancient One @ 11 May 2012, 11:59) *
Cleric Holy symbol*(2)
Simbolo sacro
Qui secondo me ci vuole il clericale. Evidentemente nel gioco distinguono fra quello del chierico e quello del paladino.
vero però verso la fine trovi un altro simbolo sacro giallo, mi pare, che non ha 'distinzioni'... per cui sarei per mantenere la coerenza, che ne dite? sfogliando i manuali non c'è la distinzione del simbolo per chierico o paladino. Nella 3.5 invece si parla di simbolo in legno o in argento in base all'estrazione sociale (e forse classe?)

Le regole ufficiali AD&D non hanno distinzioni. Dentro il gioco evidentemente sì.

Ma comunque cambia ugualmente poco: se nel testo originale c'è "cleric / paladin", noi nella traduzione dobbiamo metterlo.
Il traduttore non corregge il testo... lo traduce. :-)

Quindi ci vuole "Simbolo Sacro da Chierico"




CITAZIONE
Paladin Holy Symbol
Simbolo sacro
Coem sopra.
A memoria hanno anche due colori diversi.
Quello del paladino è verde, possibile?

sì e quello del chierico giallo!

Idem come sopra.
"Simbolo Sacro da Paladino"



CITAZIONE
Commission and Letter of Marque
Lettera di marca e di commissione
Io suggerivo "di incarico"
questa è una mediazione tra me e micartu, cmq se vuoi portare tue considerazioni per usare 'incarico', ti leggo...

Avevo già scritto qualcosa, ma faccio prima a riscriverlo.

Secondo me "Commissione" oggi è una parola inflazionata dal linguaggio economico (es. la commissione del rappresentate, ecc.), che gli ha donato sfumature che il termine inglese "commission" non ha.

Quel "commission" significa "incarico / assegnazione di un compito / affidamento di una missione".
Tradurre con "commissione" no è altrettanto chiaro in Italiano e, dall'altro lato, non suona nemmeno piacevolmente arcaico.

Quindi *dobbiamo* tradurre diversamente. Con INCARICO, appunto! :-)
Io non ho dubbi.




CITAZIONE
'Severious'
''
Questo è l'unico dubbio che ho.
Il gioco di parole col nome derivato da "severed" secondo me va reso in qualche modo.
Magari in modo libero.
Purtroppo non ho idee per ora.

sev·er (svr)
v. sev·ered, sev·er·ing, sev·ers
v.tr.
1. To set or keep apart; divide or separate.
2. To cut off (a part) from a whole.
3. To break up (a relationship, for example); dissolve. See Synonyms at separate.

"La separatrice"
oppure
"La mietitrice"


I tuoi suggerimenti potrebbero andare anche bene, però non rendano il gioco di parole.
Infatti presupporrebbero che "separatrice" sia anche un nome di persona (o possa diventarlo con una piccola storipiatura). Infatti la spada non si chiama "severed", ma "Severious".
Non è una corrispondenza perfetta, però l'assonanza c'è e tanto basta.
(se ovviamente il nostro ragionamento è giusto)






--------------------
 
jsbrigo
messaggio16 May 2012, 21:16
Messaggio #24



Gruppo icone

Gruppo: Oldgame Editor
Messaggi: 1.025
Iscritto il: 29 February 08
Da: bangkok, tailandia
Utente Nr.: 12.138
BGE ไม่รู้
Playing JA 1 in ITALIANO :) - finito!
SO Windows7

OGI Supporter




no prob per "del chierico" "del paladino" ma aggiungiamo a quell'oggetto in cui mancava

commission... ci penso mi era venuto in mente "mandato"
(mission) incarico m.;
(authority to act) mandato m.

avevo appunto scelto l'assonanza come tecnica di traduzione blush.gif


--------------------
[img][/img]

"I'll finish it... eventually."

. . . GOG :(
Equipaggiamento RetroAudio: Roland MT-32 + Roland SC-50
 
The Ancient One
messaggio17 May 2012, 08:51
Messaggio #25



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (jsbrigo @ 16 May 2012, 22:16) *
commission... ci penso mi era venuto in mente "mandato"
(mission) incarico m.;
(authority to act) mandato m.

avevo appunto scelto l'assonanza come tecnica di traduzione blush.gif

mhm... "mandato" forse è anche meglio!
Ottimo!


--------------------
 

2 Pagine V   1 2 >
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 22nd August 2019 - 19:56