Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

5 Pagine V  « < 3 4 5  
Reply to this topicStart new topic
> Traduzioni: News e domande
Fedeb85
messaggio3 Nov 2015, 10:50
Messaggio #101





Gruppo: Gamer
Messaggi: 2
Iscritto il: 3 November 15
Utente Nr.: 20.946
SO Windows7




Ciao a tutti! Non so se questa è la sezione giusta, ma ci provo comunque! Sono nuova del forum e mi piacerebbe collaborare con voi nella traduzione di videogiochi. Sono laureata alla magistrale in Traduzione e mi sto appassionando al mondo della traduzione dei videogiochi, anche se ammetto di non averne mai tradotto uno. Mi piacerebbe quindi iniziare un percorso in questo bellissimo campo e avrei bisogno dei vostri consigli su come iniziare a tradurre un videogioco, dove cercare videogiochi open source non ancora tradotti e quali programmi utilizzare. Se poi già avete dei progetti di traduzione da affidare, meglio ancora! Questo sarebbe un modo per me di fare esperienza nel settore e apprendere nuove tecniche di traduzione e localizzazione. Spero che mi aiuterete! Grazie!!
 
Alpobemp
messaggio3 Nov 2015, 17:42
Messaggio #102



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 2.436
Iscritto il: 1 June 05
Da: Roma
Utente Nr.: 1.733
BGE Princess Maker 2
Playing Sci Studio 3+
Conquests of Camelot
Armikrogoebiuseffect Chapters

SO Windows7

OGI Supporter


Spolveratore (2)


CITAZIONE (Fedeb85 @ 3 Nov 2015, 10:50) *
Ciao a tutti! Non so se questa è la sezione giusta, ma ci provo comunque! Sono nuova del forum e mi piacerebbe collaborare con voi nella traduzione di videogiochi. Sono laureata alla magistrale in Traduzione e mi sto appassionando al mondo della traduzione dei videogiochi, anche se ammetto di non averne mai tradotto uno. Mi piacerebbe quindi iniziare un percorso in questo bellissimo campo e avrei bisogno dei vostri consigli su come iniziare a tradurre un videogioco, dove cercare videogiochi open source non ancora tradotti e quali programmi utilizzare. Se poi già avete dei progetti di traduzione da affidare, meglio ancora! Questo sarebbe un modo per me di fare esperienza nel settore e apprendere nuove tecniche di traduzione e localizzazione. Spero che mi aiuterete! Grazie!!


Ciao Fede, benvenuta!

Rispondere alle tue semplici domande è difficilissimo!

A me per esempio è capitato che sono stati i videogiochi da tradurre a trovare me e non il contrario...

E i programmi...a volte è capitato che me li sono dovuti scrivere da solo....

Sono riuscito a scoraggiarti?
Spero di no!


Ciao,
Alberto



--------------------
 
Festuceto
messaggio3 Nov 2015, 19:43
Messaggio #103



Gruppo icone

Gruppo: Oldgame Editor
Messaggi: 1.726
Iscritto il: 4 February 14
Da: Napoli
Utente Nr.: 20.293
BGE The Secret of Monkey Island
Playing Doom & Destiny Advanced (Android)
Deponia (Windows)
Il Giardino Incantato

SO Altro


Spolveratore (1)


Penso che di questi tempi dovremmo incoraggiare quei rarissimi volenterosi che esprimono la volontà di contribuire alla localizzazione amatoriale dei vecchi videogiochi. Fede sono sicuro che la tua buona volontà sarà degnamente ripagata. Ci sono diversi progetti in corso come potrai notare, speriamo tu possa dare il tuo prezioso contributo. Ed intanto benvenuto nella famiglia! ;)
Ora, scusate la mia incursione...torno nel polveroso archivio del Museo... blush.gif


--------------------
La vita è un balocco!
 
utdefault
messaggio3 Nov 2015, 22:09
Messaggio #104



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 199
Iscritto il: 28 December 13
Utente Nr.: 20.235
SO Altro




@Fedeb85

L'Entusiasmo è l'inizio di questo tragitto. blush.gif
Di percorsi da seguire ce ne sono diversi: ad ognuno è legato un proprio sentiero da voler imboccare.
Se fai un giro per il Foro troverai sempre progetti in cui partecipare.

Attualmente nella sezione AGS si è in attesa di un OK dagli autori per la traduzione delle loro opere.
Se avrai modo di unirti, puoi proporti come traduttrice che come PR alla ricerca di nuovi giochi:
interagire con gli autori, aprire un progetto di Traduzione e coinvolgere (se sarà un gruppo aperto) quanti più Fan che vorranno entusiasmarsi collaborando nel progetto da Te creato.

In ultimo,
un Benvenuto a bordo!

wave.gif



 
Fedeb85
messaggio4 Nov 2015, 10:44
Messaggio #105





Gruppo: Gamer
Messaggi: 2
Iscritto il: 3 November 15
Utente Nr.: 20.946
SO Windows7




Grazie Festuceto e utdefault per aver apprezzato la mia volontà di collaborare e avermi indirizzato e grazie per il benvenuto.. Io penso che in qualsiasi campo ci voglia entusiasmo e buona volontà, soprattutto all'inizio, e la strada giusta da seguire è sempre quella di ignorare coloro che hanno atteggiamenti poco incoraggianti senza dare motivazioni precise al riguardo, e andare avanti con convinzione...Comunque seguirò i vostri consigli e mi metterò in cerca di qualche bel progetto, sperando di riuscire a trovarlo!! biggrin.gif
 
marcocio
messaggio4 Nov 2015, 14:43
Messaggio #106



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 754
Iscritto il: 2 January 13
Da: Roma
Utente Nr.: 19.706
SO Windows7




Ciao e benvenuta! Non fa che piacere accogliere nuovi traduttori, fanno sempre comodo!
 
Lex302
messaggio11 Jan 2016, 22:49
Messaggio #107





Gruppo: Gamer
Messaggi: 6
Iscritto il: 11 January 16
Utente Nr.: 21.045
SO Sono un BOT, cancellami l'account




Ciao ragazzi, sono nuovo e cercavo la traduzione di 007 Legends x pc, non esiste purtroppo, non è possibile farla in qualche modo o se posso chiedere a qualche gruppo in particolare x favore?
 
BloodShinink
messaggio15 Jan 2016, 22:17
Messaggio #108





Gruppo: Gamer
Messaggi: 1
Iscritto il: 15 January 16
Utente Nr.: 21.050
SO Sono un BOT, cancellami l'account




Ciao, io ho una domanda... Sono un grandissimo appassionato di H.P. Lovercraft, mi sono scaricato il gioco Call Of Cthulhu: Darl Corners of the Earths, ho scaricato la patch per la traduzione in Ita ma non mi funziona. Io volevo chiedere a voi dei consigli o come si fa... Grazie mille in Anticipo blush.gif
 
ivelios
messaggio6 Feb 2016, 17:02
Messaggio #109





Gruppo: Gamer
Messaggi: 2
Iscritto il: 6 February 16
Utente Nr.: 21.079
SO Sono un BOT, cancellami l'account




Ho già scritto agli staff ma ripeto qui.
Tempo fa un gruppo che si dedicava alla traduzione di anime e manga cominciò la traduzione di tales of rebirth ( gruppo : http://kirameki.altervista.org/tor.php)
. Tutti erano in hype essendo considerato il miglior Tales of della storia, ,ma tutto sparì nell'oblio.

Volevo sapere se qualcuno fosse disposto a tradurre il gioco (PSP) dal giapponese all'italiano, ( magari possiamo chiedere già le traduzioni mezze fatte dal gruppo morto che comunque è attivo su FB).
Sarebbe una cosa fantastica per molti giocatori.

Messaggio modificato da ivelios il 6 Feb 2016, 17:08
 
Myloch
messaggio13 Sep 2016, 13:36
Messaggio #110





Gruppo: Gamer
Messaggi: 568
Iscritto il: 23 June 08
Utente Nr.: 13.792
SO WinXP




Io invece, nella mia eterna quest per la ricerca di nuove stranezze orientali ho aperto un vecchio sito Konami preso da Archive.org e mi si è aperto un mondo... avete idea se esistono traduzioni amatoriali in ita o inglese di roba come tokimeki memorial, genso suikoden e vandal hearts? Yes, ebbene esistono le versioni PC di questi giochi! eek.gif


--------------------
 
NerdissimoPC
messaggio12 Nov 2017, 23:49
Messaggio #111





Gruppo: Gamer
Messaggi: 1
Iscritto il: 12 November 17
Utente Nr.: 21.665
SO Sono un BOT, cancellami l'account




Salve a tutti,
per caso sapete come mai Northland (Cultures), non è in italiano Online? Io sapevo che era in Italiano, anzi ne sono sicuro.
 
Capo
messaggio30 Nov 2017, 21:11
Messaggio #112



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.362
Iscritto il: 10 December 03
Utente Nr.: 571
SO WinXP




Qualcuno ha esperienza di traduzione da hex editor? Non so come non fare crashare il gioco se cambia la lunghezza della frase


--------------------
 
Alpobemp
messaggio30 Nov 2017, 23:42
Messaggio #113



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 2.436
Iscritto il: 1 June 05
Da: Roma
Utente Nr.: 1.733
BGE Princess Maker 2
Playing Sci Studio 3+
Conquests of Camelot
Armikrogoebiuseffect Chapters

SO Windows7

OGI Supporter


Spolveratore (2)


CITAZIONE (Capo @ 30 Nov 2017, 21:11) *
Qualcuno ha esperienza di traduzione da hex editor? Non so come non fare crashare il gioco se cambia la lunghezza della frase



Così, d'emblée?

E' un problema vecchio come il mondo (delle traduzioni amatoriali).

Da qualche parte deve esserci scritta o la lunghezza della frase o l'indirizzo da cui inizia la frase successiva.

In entrambi i casi queste informazioni vanno incrementate (o decrementate) alla bisogna. (Nel secondo caso anche tutti gli indirizzi delle altre frasi successive).

Poi ci sono altri casi, per esempio se il testo sta in un eseguibile.

Ciao,
Alberto


--------------------
 
Capo
messaggio1 Dec 2017, 00:02
Messaggio #114



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.362
Iscritto il: 10 December 03
Utente Nr.: 571
SO WinXP




per esempio qui



Per cambiare Loading in Caricamento senza far esplodere il gioco che paramenti vanno cambiati?


--------------------
 
Alpobemp
messaggio1 Dec 2017, 00:15
Messaggio #115



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 2.436
Iscritto il: 1 June 05
Da: Roma
Utente Nr.: 1.733
BGE Princess Maker 2
Playing Sci Studio 3+
Conquests of Camelot
Armikrogoebiuseffect Chapters

SO Windows7

OGI Supporter


Spolveratore (2)


CITAZIONE (Capo @ 1 Dec 2017, 00:02) *
per esempio qui



Per cambiare Loading in Caricamento senza far esplodere il gioco che paramenti vanno cambiati?


Innanzitutto quel "Loading" dotrebbe essere "Loading...".
Lo vedi quel "0A" che lo precede? In decimale è 10 che è esattamente il numero di caratteri della stringa.
Se scrivi dunque "Caricamento" intendendo che ricopri i seguenti punti e anche un 0x00 successivo, devi scrivere "0B" (cioè 11) al posto del "0A".

Ciao,
Alberto


--------------------
 
Capo
messaggio1 Dec 2017, 18:34
Messaggio #116



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.362
Iscritto il: 10 December 03
Utente Nr.: 571
SO WinXP




Genio! Grazie hail.gif

Adesso devo imparare i numeri in decimale all_coholic.gif


--------------------
 
Micartu
messaggio1 Dec 2017, 19:04
Messaggio #117



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.279
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Quello a naso sembra un archivio, l'engine è ovviamente unity, perché non ti iscrivi a xentax forum e provi a chiedere aiuto lì per la decompressione?

qualcuno su unity ha già lavorato, tipo qui

https://forum.xentax.com/viewtopic.php?f=10&t=10085


--------------------
 
Capo
messaggio2 Dec 2017, 00:23
Messaggio #118



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.362
Iscritto il: 10 December 03
Utente Nr.: 571
SO WinXP




Stavo gia seguendo un forum simile, comunque grazie aggiungo anche questo blush.gif


--------------------
 
Capo
messaggio4 Dec 2017, 19:50
Messaggio #119



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.362
Iscritto il: 10 December 03
Utente Nr.: 571
SO WinXP




CITAZIONE (Alpobemp @ 1 Dec 2017, 00:15) *
CITAZIONE (Capo @ 1 Dec 2017, 00:02) *
per esempio qui



Per cambiare Loading in Caricamento senza far esplodere il gioco che paramenti vanno cambiati?


Innanzitutto quel "Loading" dotrebbe essere "Loading...".
Lo vedi quel "0A" che lo precede? In decimale è 10 che è esattamente il numero di caratteri della stringa.
Se scrivi dunque "Caricamento" intendendo che ricopri i seguenti punti e anche un 0x00 successivo, devi scrivere "0B" (cioè 11) al posto del "0A".

Ciao,
Alberto


E se volessi mettere anche i 3 puntini? la cosa più logica è mettere 0E però non funziona

aggiungo: per frasi piu lunghe di una riga come funziona?

Messaggio modificato da Capo il 4 Dec 2017, 19:54


--------------------
 
Alpobemp
messaggio5 Dec 2017, 08:50
Messaggio #120



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 2.436
Iscritto il: 1 June 05
Da: Roma
Utente Nr.: 1.733
BGE Princess Maker 2
Playing Sci Studio 3+
Conquests of Camelot
Armikrogoebiuseffect Chapters

SO Windows7

OGI Supporter


Spolveratore (2)


CITAZIONE (Capo @ 4 Dec 2017, 19:50) *
CITAZIONE (Alpobemp @ 1 Dec 2017, 00:15) *
CITAZIONE (Capo @ 1 Dec 2017, 00:02) *
per esempio qui

Per cambiare Loading in Caricamento senza far esplodere il gioco che paramenti vanno cambiati?


Innanzitutto quel "Loading" dotrebbe essere "Loading...".
Lo vedi quel "0A" che lo precede? In decimale è 10 che è esattamente il numero di caratteri della stringa.
Se scrivi dunque "Caricamento" intendendo che ricopri i seguenti punti e anche un 0x00 successivo, devi scrivere "0B" (cioè 11) al posto del "0A".



E se volessi mettere anche i 3 puntini? la cosa più logica è mettere 0E però non funziona


Credo che tu sia costretto ad aggiungere byte al file e quindi a modificare anche la lunghezza totale del file che da qualche parte sarà scritta.
Qua entriamo nella struttura delle risorse di gioco che varia da engine a engine.
Una via di fuga possibile è diminuire di un pari numero di bytes le frasi che seguono quella incrementata, per far così che la dimensione complessiva del file resti invariata.
Occhio: se l'informazione sulle stringhe di testo non fosse relativa alla lunghezza ma sulla loro posizione all'interno del file (i cosiddetti puntatori) quello che ho appena finito di dirti non avrebbe più senso.

CITAZIONE
aggiungo: per frasi piu lunghe di una riga come funziona?


Mica sono sicuro d'averti capito: più lunghe di una riga in game o nell'hex editor che stai usando?
dando per scontato che tra le due si tratti della prima, spesso c'è un 0xOD (carriage return) e/o un 0x0A (new line) da qualche parte. Altre volte invece è il motore di gioco stesso che si occupa di gestire la - diciamo così - paginazione del testo in game.
In tutti i casi le stringhe di testo sono terminate da un carattere 0x00, i controesempi sono veramente rari.

Ciao,
Alberto


--------------------
 
Micartu
messaggio5 Dec 2017, 12:22
Messaggio #121



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.279
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Al di là deigli ottimi consigli tecnici di Alpo, ho notato due cose importanti, la prima è che il gioco è localizzato in francese. Questa per te è pura fortuna, premettendo che ti sconsiglio per ovvi motivi di tradurre un gioco con l'hex editor, se proprio vuoi procedere dovresti localizzare la versione francese. Questa lingua essendo simile all'italiano ha una sintassi più lunga e ti concede più lettere a disposizione.

La seconda cosa è che sta per uscire un dlc che cambierà parzialmente, o di molto, il gioco base. Quindi ti conviene aspettare o provare ancora a offrirti per una traduzione ufficiale gratuita.


--------------------
 
Capo
messaggio5 Dec 2017, 18:04
Messaggio #122



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.362
Iscritto il: 10 December 03
Utente Nr.: 571
SO WinXP




Grazie delle risposte. Purtroppo sto traducendo da hex editor e qualsiasi cambiamento fa crashare il gioco, trovare la stringa sulla lunghezza delle parole è un impresa, cercherò qualche guida articolata


--------------------
 
selven
messaggio8 Dec 2017, 13:01
Messaggio #123





Gruppo: Gamer
Messaggi: 816
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




aggiungo che se il gioco è in unity ci sono i tool per scompattare i file di testo e reinserirli, il trucco sta nel rimanere negli stessi identici byte del file originale.
 

5 Pagine V  « < 3 4 5
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 17th December 2017 - 22:42