Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

3 Pagine V   1 2 3 >  
Reply to this topicStart new topic
> Ee: Frasi Dubbie
Catslight
messaggio17 Dec 2005, 20:10
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 258
Iscritto il: 23 February 05
Da: Milano
Utente Nr.: 1.668
The Left Arm

BGE GK1+2
Playing Emily Enough
SO WinXP

OGI Supporter




Inauguro la sezione frasi dubbie inserendo alcuni termini del glossario:

Petrified Stick = ramo pietrificato

questo sarebbe un ramo che Emily prende da una pianta talmente secca da essersi quasi "pietrificata". Avete suggerimenti su qualche altro modo per rendere l'oggetto?


Dot-Matrix Printout = modulo stampato

dot-matrix printer sarebbe la stampante ad aghi, ma non mi risulta che in italiano si dica "modulo stampato con la stampante ad aghi"! Si tratta di una dichiarazione stampata. Suggerimenti?

Coupon = buono omaggio

l'alternativa sarebbe lasciarlo "coupon". Che dite?

Stack of Coupons = pila di buoni omaggio


Pila? insomma, sono un pacco di sti buoni appoggiati a terra. Pacco? come li chiamiamo?

Incomplete decoy = esca incompleta???

In realtà questo oggetto nel gioco sarebbe un pupazzo che dovrebbe far le veci dei 2 fuggitivi ed ingannare le guardie. Tipo "Fuga da Alcatraz", avete presente? Come possiamo tradurlo??

Melon with Lipstick = melone con rossetto

Questo è effettivamente un melone al quale, col rossetto, sono state disegnate le labbra (per farlo sembrare "umano". Fa parte della roba che serve per costruire il "Decoy" (pupazzo?).
Suggerimenti?


--------------------

 
Tsam
messaggio18 Dec 2005, 12:34
Messaggio #2


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.487
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




CITAZIONE (Catslight @ 17 Dec 2005, 20:10) *
Inauguro la sezione frasi dubbie inserendo alcuni termini del glossario:

Petrified Stick = ramo pietrificato

questo sarebbe un ramo che Emily prende da una pianta talmente secca da essersi quasi "pietrificata". Avete suggerimenti su qualche altro modo per rendere l'oggetto?

Nessun suggerimento qui per ora..

CITAZIONE
Dot-Matrix Printout = modulo stampato

dot-matrix printer sarebbe la stampante ad aghi, ma non mi risulta che in italiano si dica "modulo stampato con la stampante ad aghi"! Si tratta di una dichiarazione stampata. Suggerimenti?

modulo PRE-stampato?

CITAZIONE
Coupon = buono omaggio

l'alternativa sarebbe lasciarlo "coupon". Che dite?


Se è un buono omaggio meglio tradurlo perchè coupon nn rende l'idea..

CITAZIONE
Stack of Coupons = pila di buoni omaggio

Pila? insomma, sono un pacco di sti buoni appoggiati a terra. Pacco? come li chiamiamo?


blocchetto di buoni omaggio?? ciao
tsam


--------------------
 
mikeoldfield1978
messaggio18 Dec 2005, 14:18
Messaggio #3



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 2.382
Iscritto il: 1 November 03
Da: Seattle, 2035. Dopo il "Grande Crollo"
Utente Nr.: 272
JC DENTON

BGE DEUS EX
Playing System Shock EE
SO Linux




CITAZIONE
QUOTE(Catslight @ 17 Dec 2005, 20:10) *

Inauguro la sezione frasi dubbie inserendo alcuni termini del glossario:

Petrified Stick = ramo pietrificato

questo sarebbe un ramo che Emily prende da una pianta talmente secca da essersi quasi "pietrificata". Avete suggerimenti su qualche altro modo per rendere l'oggetto?

Nessun suggerimento qui per ora..


ramo essiccato (o altrimenti arido, arso, inaridito )


--------------------
 
Catslight
messaggio19 Dec 2005, 19:13
Messaggio #4





Gruppo: Gamer
Messaggi: 258
Iscritto il: 23 February 05
Da: Milano
Utente Nr.: 1.668
The Left Arm

BGE GK1+2
Playing Emily Enough
SO WinXP

OGI Supporter




Petrified stick = ramo fossilizzato

penso sia il piu' adatto, visto che nel gioco si dice che "è duro come il marmo" (essiccato non rende l'idea del duro)

Stack of coupon non può essere "blocchetto" in quanto sembra tipo un pacco di giornali appoggiato a terra.
Vabbeh, per ora usiamo "pacco di buoni omaggio"


Mentre adesso ne ho uno nuovo:

Arcade

con questo termine all'interno del gioco viene indicata una di quelle macchine presenti nei locali di videogiochi in cui si inserisce il gettone (vi ricordate Arkanoid?? roargh.gif )

Come possiamo tradurlo? Non ho la più pallida idea di come si chiamino in italiano!!
scratch.gif


--------------------

 
mikeoldfield1978
messaggio19 Dec 2005, 20:06
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 2.382
Iscritto il: 1 November 03
Da: Seattle, 2035. Dopo il "Grande Crollo"
Utente Nr.: 272
JC DENTON

BGE DEUS EX
Playing System Shock EE
SO Linux




macchinette mangiasoldi ?? rolleyes.gif rotfl.gif


--------------------
 
Tsam
messaggio19 Dec 2005, 20:33
Messaggio #6


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.487
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




Cabinato? ciao
tsam


--------------------
 
Catslight
messaggio19 Dec 2005, 20:49
Messaggio #7





Gruppo: Gamer
Messaggi: 258
Iscritto il: 23 February 05
Da: Milano
Utente Nr.: 1.668
The Left Arm

BGE GK1+2
Playing Emily Enough
SO WinXP

OGI Supporter




scratch.gif

e se lo chiamassimo direttamente "macchina per giochi arcade"? (che poi e' quel che e')
fragend013.gif


--------------------

 
elaine
messaggio19 Dec 2005, 21:11
Messaggio #8



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (Catslight @ 19 Dec 2005, 20:49) *
scratch.gif

e se lo chiamassimo direttamente "macchina per giochi arcade"? (che poi e' quel che e')
fragend013.gif


chiedi pure a kant o a swos o a feng (via pm). credo che cabinato sia la parola giusta. ma loro potrebbero trovare soluzioni alternative interessanti, essendo esperti del settore wink.gif


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
Marycandy
messaggio20 Dec 2005, 18:43
Messaggio #9





Gruppo: Gamer
Messaggi: 49
Iscritto il: 29 November 05
Da: torino
Utente Nr.: 1.925
BGE Gabriel knight 2
SO WinXP




Petrified Stick = ramo pietrificato


Bastone pietrificato? scratch.gif

Messaggio modificato da Marycandy il 20 Dec 2005, 18:44
 
Catslight
messaggio20 Dec 2005, 20:40
Messaggio #10





Gruppo: Gamer
Messaggi: 258
Iscritto il: 23 February 05
Da: Milano
Utente Nr.: 1.668
The Left Arm

BGE GK1+2
Playing Emily Enough
SO WinXP

OGI Supporter




CITAZIONE (elaine @ 19 Dec 2005, 21:11) *
chiedi pure a kant o a swos o a feng (via pm). credo che cabinato sia la parola giusta. ma loro potrebbero trovare soluzioni alternative interessanti, essendo esperti del settore wink.gif


Il sommo Kant dice che la traduzione corretta è:

Cabinato Arcade

l'accendiamo? biggrin.gif

CITAZIONE (Marycandy @ 20 Dec 2005, 18:43) *
Petrified Stick = ramo pietrificato


Bastone pietrificato? scratch.gif


"stick" deve essere tradotto come "ramo" perchè è di questo che si tratta nel gioco.
fragend013.gif


--------------------

 
elaine
messaggio20 Dec 2005, 22:02
Messaggio #11



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (Catslight @ 20 Dec 2005, 20:40) *
CITAZIONE (elaine @ 19 Dec 2005, 21:11) *

chiedi pure a kant o a swos o a feng (via pm). credo che cabinato sia la parola giusta. ma loro potrebbero trovare soluzioni alternative interessanti, essendo esperti del settore wink.gif


Il sommo Kant dice che la traduzione corretta è:

Cabinato Arcade

l'accendiamo? biggrin.gif

se lo dice il grande capo in persona è nostro dovere accettarlo come verità assoluta, come segno di apprezzamento per il contributo alla traduzione
Imperatore.gif


CITAZIONE
CITAZIONE (Marycandy @ 20 Dec 2005, 18:43) *

Petrified Stick = ramo pietrificato


Bastone pietrificato? scratch.gif


"stick" deve essere tradotto come "ramo" perchè è di questo che si tratta nel gioco.
fragend013.gif

mi piaceva molto ramo fossilizzato, ma forse nel contesto del gioco non è pertinente? scratch.gif


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
Catslight
messaggio21 Dec 2005, 19:33
Messaggio #12





Gruppo: Gamer
Messaggi: 258
Iscritto il: 23 February 05
Da: Milano
Utente Nr.: 1.668
The Left Arm

BGE GK1+2
Playing Emily Enough
SO WinXP

OGI Supporter




CITAZIONE (elaine @ 20 Dec 2005, 22:02) *
mi piaceva molto ramo fossilizzato, ma forse nel contesto del gioco non è pertinente? scratch.gif



sisi, invece è pertinente bananab.gif

e quindi, dato che lo dice la gov hail.gif , è deciso: "ramo fossilizzato"

dry.gif


--------------------

 
mikeoldfield1978
messaggio21 Dec 2005, 22:08
Messaggio #13



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 2.382
Iscritto il: 1 November 03
Da: Seattle, 2035. Dopo il "Grande Crollo"
Utente Nr.: 272
JC DENTON

BGE DEUS EX
Playing System Shock EE
SO Linux




La definizione di kant mi piace proprio... clap.gif
bella anche ramo fossilizzato :blush:

PS: ho scaricato il gioco, Emily è veramente una pazzoide... rotfl.gif


--------------------
 
Catslight
messaggio21 Dec 2005, 22:14
Messaggio #14





Gruppo: Gamer
Messaggi: 258
Iscritto il: 23 February 05
Da: Milano
Utente Nr.: 1.668
The Left Arm

BGE GK1+2
Playing Emily Enough
SO WinXP

OGI Supporter




CITAZIONE (mikeoldfield1978 @ 21 Dec 2005, 22:08) *
PS: ho scaricato il gioco, Emily è veramente una pazzoide... rotfl.gif


approved.gif
E hai fato bene Mike, che per tradurlo bisognerebbe proprio averci giocato!!

(ma chi si vuole aggregare alla traduzione può anche non averci giocato, che ci sono io a correggere le "sviste" biggrin.gif)

Io l'ho trovato davvero divertente lol.gif

Messaggio modificato da Catslight il 21 Dec 2005, 22:16


--------------------

 
elaine
messaggio21 Dec 2005, 23:15
Messaggio #15



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




spero nelle vacanze di natale di trovare il tempo per giocarlo, così posso dare una mano più pertinente anch'io 41.gif


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
mikeoldfield1978
messaggio22 Dec 2005, 09:52
Messaggio #16



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 2.382
Iscritto il: 1 November 03
Da: Seattle, 2035. Dopo il "Grande Crollo"
Utente Nr.: 272
JC DENTON

BGE DEUS EX
Playing System Shock EE
SO Linux




Dunque dunque, ho finito la parte assegnatami da Cats, ma ho diverse cosette con dei dubbi, quindi spero che mi darete una mano! hail.gif

CITAZIONE
Chalk boards don't talk


chalk boards = panche di gesso ?? scratch.gif

CITAZIONE
There's a shifty-looking man standing back there with what looks to be
a
sandwich-board.


sandwich-board = tavola per sandwich ?? scratch.gif

CITAZIONE
I don't have time to sit. Additionally, that man smells of stale
cabbage dumplings.


stale cabbage dumplings =ahem... nn riesco a trovare un termine corretto per tradurre questa espressione! mecry.gif


CITAZIONE
Hmmm, which one to get. Maybe I'll get the multi-pack.


a cosa si riferisce ?


CITAZIONE
They might once you take some.


si lo so che la frase è facile, ma a quest'ora i miei neuroni nn funzionano tanto bene... nn riesco a capire chi è il soggetto e chi il complemento oggetto...


CITAZIONE
Those knobs look very stylish.


knobs può voler dire diverse cose, sai a che si riferisce ?

CITAZIONE
That man is not wearing any clothes. And he smells like stale
perogies.


suggerimenti???

Messaggio modificato da mikeoldfield1978 il 22 Dec 2005, 10:30


--------------------
 
elaine
messaggio22 Dec 2005, 23:12
Messaggio #17



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (mikeoldfield1978 @ 22 Dec 2005, 09:52) *
CITAZIONE
Chalk boards don't talk


chalk boards = panche di gesso ?? scratch.gif


chalk boards = lavagne
il modo di dire non saprei come tradurlo ... ci penso un po'

CITAZIONE
CITAZIONE
There's a shifty-looking man standing back there with what looks to be
a
sandwich-board.


sandwich-board = tavola per sandwich ?? scratch.gif

quello che indossa un uomo sandwich biggrin.gif
si riferisce a due cartelli legati tra di loro e indossati come una casacca a scopi pubblicitari

CITAZIONE
CITAZIONE

I don't have time to sit. Additionally, that man smells of stale
cabbage dumplings.


stale cabbage dumplings =ahem... nn riesco a trovare un termine corretto per tradurre questa espressione! mecry.gif

una cosa tipo involtini/fagottini di cavolo andati a male

CITAZIONE
That man is not wearing any clothes. And he smells like stale
perogies.

per perogies guarda qui wink.gif


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
Catslight
messaggio22 Dec 2005, 23:21
Messaggio #18





Gruppo: Gamer
Messaggi: 258
Iscritto il: 23 February 05
Da: Milano
Utente Nr.: 1.668
The Left Arm

BGE GK1+2
Playing Emily Enough
SO WinXP

OGI Supporter




Vedo con piacere che la mitica gov ha già districato i dubbi hail.gif

Mi riservo di verificare nel gioco la traduzione più adatta all'uopo....pero' dopo Natale!!!
megaball.gif


--------------------

 
mikeoldfield1978
messaggio23 Dec 2005, 16:13
Messaggio #19



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 2.382
Iscritto il: 1 November 03
Da: Seattle, 2035. Dopo il "Grande Crollo"
Utente Nr.: 272
JC DENTON

BGE DEUS EX
Playing System Shock EE
SO Linux




credo che knobs si riferisca alle manopole del vecchio televisore che si vede all'inizio , davanti alla potrona con l'uomo che puzza "come un involtino andato a male" approved.gif

Finito il mio pezzo. Quando puoi guarda la posta, CAts... :blush:
Buon natale! king.gif


--------------------
 
mikeoldfield1978
messaggio27 Dec 2005, 12:45
Messaggio #20



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 2.382
Iscritto il: 1 November 03
Da: Seattle, 2035. Dopo il "Grande Crollo"
Utente Nr.: 272
JC DENTON

BGE DEUS EX
Playing System Shock EE
SO Linux




dunque, un altro pò di cosette che abbiamo visto con Cats...
vi riporto pari pari i nostri dubbi...



> Hmmm, looks like it's your average prescription medication. Thorazine,
> Morphine, Tegretol...

>
> Hmm, sembra che sia la tua normale ricetta medica. Torazina, Morfina, Tegrotol...

"average" in questo caso non è "normale" secondo me, ma "media, solita, classica"
quindi direi:
Hmmm, assomiglia alle classiche ricette che prescrivono a te...." o qualcosa del genere. Idee?
(magari possiamo pure postarla nel forum)

direi: Hmmm, sembra la solita ricetta che ti prescrivono...

PS: comunque con normale io intendevo proprio quel significato, eh! cioè, solita, abitudinaria... etc!


> It's an arcade game entitled "Patient P." I wonder if it was supposed
> to be called Patient Pete, but the designer realized that after drawing
> "Patient" there wasn't any room for the -ETE in PETE.
>

> E' un gioco arcade chiamato "Patient P." Mi stupirei se fosse stato chiamato "Patient Pete", ma il designer lo ha realizzato dopo aver dipinto "Patient" e non c'era più spazio per -ETE in PETE.

"I wonder" in questo caso significa "mi chiedo"
E' un gioco arcade chiamato "Patient P". Mi chiedo se in origine dovesse chiamarsi "Patient P", ma una volta costruito forse si son resi conto che non rimaneva lo spazio per il "ETE" di "Pete".
Oppure, più scorrevole:
E' un gioco arcade chiamato "Patient P". Magari si doveva chiamare "Patient Pete", ma a lavoro finito, han visto che il "ETE" di "Pete" non ci stava!
o insomma, qualcosa di simile. La postiamo nel forum?

si si, questa direi proprio di postarla...



> It's five minutes till eternity.
>
> E' 5 minuti per l'eternità

Allora, questa in realtà non l'ho capita. Cioe' capisco cosa vuol dire (in italiano: e' come quando dici l'ora: mancano 5 minuti alle 10, oppure "sono le 10 meno 5" - in questo la possiamo solo tradurre con "mancano 5 minuti all'eternità")
Secondo me e' un doppio senso inglese che non si puo' rendere in italiano, Emily lo dice guardando l'orologio.
Forse vuol significare che mancano sempre 5 minuti di troppo. Insomma, non lo so!
la postiamo?

si, questa direi che va postata...

>
> You there! Inanimate clock! Impart upon me thine secrets of time!
>
> Sei qui! Orologio inanimato! Insegnami i segreti del tempo!

Qui, avrai notato, usa l'inglese arcaico ("thine" invece di "your" come in shakespeare). Quindi direi di rendere "poetica" la frase tipo:
Oh Orologio delle mie brame! Insegnami i segreti del tempo?
oppure anche ".... Qual'e' il segreto del tuo reame? :-DD
(dato che, evidentemente, si rifa' a qualche frase fatta)
La postiamo?

anche questa è abbastanza incomprensibile... direi di postarla!





> Hmmm, which one to get. Maybe I'll get the multi-pack.

>
> Hmm, quale prendo. Forse il multi-pack

Hmmm, quale prendo? Forse e' meglio il kit completo.
(multipack non si usa in italiano. O si?)

si, ma a che cosa cavolo si riferisce ??? :((



> These bottles of drugs won't talk back.
> Quelle boccette di medicinali non risponderanno...
>
> They might once you take some.
> Potrebbero, se solo tu ne prendessi qualcuno.

Queste son consecutive, e anche spiritose :-)
Insinua che, essendo psicofarmaci, se lei ne prendesse un po' le sentirebbe rispondere.
Ci dovremo pensare un po', per rendere bene la battuta.
La postiamo sul forum??

si, postiamo!



> The window is open. The fresh air, she taunts me.
>
> La finestra è aperta. L'aria fresca mi schernisce.

lo so, è la traduzione corretta. Ma che significa che l'aria fresca mi schernisce??
non l'ho mai sentito :-(
vabbeh, lo vedremo nel beta

credo che alluda al piacere di una lieve brezzolina che ti investe il volto... il verbo comunque l'ho già sentito, in questo contesto...


--------------------
 
Catslight
messaggio27 Dec 2005, 13:28
Messaggio #21





Gruppo: Gamer
Messaggi: 258
Iscritto il: 23 February 05
Da: Milano
Utente Nr.: 1.668
The Left Arm

BGE GK1+2
Playing Emily Enough
SO WinXP

OGI Supporter




CITAZIONE (mikeoldfield1978 @ 27 Dec 2005, 12:45) *

> Hmmm, which one to get. Maybe I'll get the multi-pack.

>
> Hmm, quale prendo. Forse il multi-pack

Hmmm, quale prendo? Forse e' meglio il kit completo.
(multipack non si usa in italiano. O si?)

si, ma a che cosa cavolo si riferisce ??? :((


a cosa si riferisce te lo dico io:

Emily sta decidendo che tipo di medicine prendere dal distributore automatico e alla fine decide di prendere un "multipack" (quindi un pacco con diverse medicine).
Forse corrisponde al nostro "kit pronto soccorso"?? boh scratch.gif

c'e' qualche farmacista in sala??
lol.gif


--------------------

 
Catslight
messaggio28 Dec 2005, 00:47
Messaggio #22





Gruppo: Gamer
Messaggi: 258
Iscritto il: 23 February 05
Da: Milano
Utente Nr.: 1.668
The Left Arm

BGE GK1+2
Playing Emily Enough
SO WinXP

OGI Supporter




C'e' un tizio che sta guardando la TV e alla domanda "cosa guardi" (trasmissione) risponde:

Jeopardy.

Ora, io so che Jeopardy dovrebbe essere un famosissimo programma di quiz in USA, ma non so bene quale sia il corrispondente Italiano!

Chi sa dirmi un programma di quiz italiano e famosissimo e conosciuto a livello nazionale???


E ora una domanda per avvocati et similia:
come possiamo tradurre correttamente coi i corrispondeti termini legali italiani la seguente frase??

Court dates. Filing motions. Huge cash-payouts. I'm a lawyer, you see.

E per finire un gioco di parole:

This is supposed to be a hospital. A mental health institution! They've turned it into some kind of office park.

qui è chiaro che il gioco di parole e' tra "luna park" e "office park".
(perche' all'interno dell'ospedale hanno trasferito gli uffici di una ditta sfrattata biggrin.gif)

qualche idea per come rendere la traduzione??

scratch.gif


--------------------

 
mikeoldfield1978
messaggio28 Dec 2005, 09:55
Messaggio #23



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 2.382
Iscritto il: 1 November 03
Da: Seattle, 2035. Dopo il "Grande Crollo"
Utente Nr.: 272
JC DENTON

BGE DEUS EX
Playing System Shock EE
SO Linux




CITAZIONE
C'e' un tizio che sta guardando la TV e alla domanda "cosa guardi" (trasmissione) risponde:

Jeopardy.

Ora, io so che Jeopardy dovrebbe essere un famosissimo programma di quiz in USA, ma non so bene quale sia il corrispondente Italiano!

Chi sa dirmi un programma di quiz italiano e famosissimo e conosciuto a livello nazionale???


mettiamo: "Passaparola" ??
Direi che è piuttosto conosciuto, a livello nazionale... dry.gif


--------------------
 
mikeoldfield1978
messaggio28 Dec 2005, 11:53
Messaggio #24



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 2.382
Iscritto il: 1 November 03
Da: Seattle, 2035. Dopo il "Grande Crollo"
Utente Nr.: 272
JC DENTON

BGE DEUS EX
Playing System Shock EE
SO Linux




dunque dunque... finito anche il secondo pezzo!
posto qui i dubbi:

These are instructions in case of a fire, or related disaster. The
first thing it tells you to do is sign and notarize the official
Claxochem release statement.


Queste sono le istruzioni in caso di incendio, o eventualità simili. La prima cosa che dice di fare è firmare e notificare il modulo ufficiale per il rilascio del Claxochem. (????cosè il Claxochem)

It's your run of the mill hospital bed.


???????????????????????????????????????????????

That looks like a really uncomfortable mattress. It looks like they
stuffed it with styrofoam.


E’ un materasso veramente scomodo. Sembra che l’abbiano imbottito con styrofoam. (????cosìè styrofoam)

Yep, it's lumpy.

Si, è granuloso. (???)

Look sicko, I'm not going to touch him. He'll just have to stay where
he is.


Guarda (????), non voglio toccarlo. Sta bene dove stà.

It's getting there, but it won't stand up straight by itself. Keep
working at it.


Sta venendo su,ma non starà in piedi da solo. Bisogna lavorarci sopra.
(??????? Si riferisce a qualche scultura, o roba simile ???? )

I don't know why they even bother. These lights barely shine any light
at all.


No sò perchè continuano a preoccuparsi. Queste luci filtrano appena qualche luce in tutto (????? Ma che vor dì ?!!)

These hallways are endless. This place is endlessly depressing! It
almost makes me wish I hadn't offered up my parents' corpses as tribute
to Bhaal.


Questi corridoi sono infiniti. Questo posto è di una tristezza unica! Mi fa quasi pensare che non ho mai voluto offrire i corpi dei miei genitori come tributo al Dio Bhaal…

(?????????) questa è da postare!

I don't really want the sign.

Non voglio proprio firmare (????)

Messaggio modificato da mikeoldfield1978 il 28 Dec 2005, 11:54


--------------------
 
elaine
messaggio28 Dec 2005, 16:56
Messaggio #25



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (mikeoldfield1978 @ 28 Dec 2005, 11:53) *

These are instructions in case of a fire, or related disaster. The
first thing it tells you to do is sign and notarize the official
Claxochem release statement.


Queste sono le istruzioni in caso di incendio, o eventualità simili. La prima cosa che dice di fare è firmare e notificare il modulo ufficiale per il rilascio del Claxochem. (????cosè il Claxochem)

tutti i links si riferiscono a ee, quindi direi che la risposta si trova nel gioco deal.gif


CITAZIONE
It's your run of the mill hospital bed.

???????????????????????????????????????????????

run-of-the-mill - adj. = Not special or outstanding; average.

CITAZIONE
That looks like a really uncomfortable mattress. It looks like they
stuffed it with styrofoam.


E’ un materasso veramente scomodo. Sembra che l’abbiano imbottito con styrofoam. (????cosìè styrofoam)

polistirolo

CITAZIONE
Yep, it's lumpy.

Si, è granuloso. (???)

o forse bitorzoluto biggrin.gif

CITAZIONE
Look sicko, I'm not going to touch him. He'll just have to stay where
he is.


Guarda (????), non voglio toccarlo. Sta bene dove stà.


sicko n. Slang., pl. -os. = A deranged, psychotic, or morbidly obsessed person.
[From SICK1.]


CITAZIONE
I don't really want the sign.

Non voglio proprio firmare (????)

non mi convince
piuttosto mi sembra possa avere più senso "non voglio proprio l'insegna"
bisognerebbe capire il contesto, in questo caso rolleyes.gif


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 

3 Pagine V   1 2 3 >
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 7th December 2019 - 14:54