Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)
![]() ![]() |
22 Oct 2006, 15:10
Messaggio
#26
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 6.551 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter |
Grazie Rag, non credevo fosse una citazione...
Ho guardato la wiki in enge d in ita (dove hanno tradotto Rosabella) Quindi tu come finiresti? tipo così? Rosabella era la sua slitta. quest'ultima frase è detta dall'ascoltatore che interrompe la barzelletta "spoilerandola".. ;-) -------------------- La mirabolante tecnologia dietro OldGamesItalia:![]() CODICE -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 GC/CS/SS/U d-()>++ s:>++ a C++>$ ULC(---)@ !P+?>++++$ L++>+++++$ E---? W+++@ !N*? !o? K? w>+++++ O-- M-- V? PS+>$ PE Y PGP----? t+ !5 X++ R+@>$ tv- b+ DI++(+++) D+ G++>++++ e+ h---- r+++ y+++ ------END GEEK CODE BLOCK------ Il lancio di un DADO è il semplice prodotto di fattori deterministici. Tu PENSI che sia casuale solo perché non sei in grado di controllare le variabili che producono l'inevitabile risultato finale.
|
|
|
|
22 Oct 2006, 15:13
Messaggio
#27
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 4.204 Iscritto il: 23 February 06 Utente Nr.: 2.703 BGE Majora's Mask Playing boh? SO Altro |
Per me l'una o l'altra pari sono. Logica vorrebbe che si usasse la traduzione italiana, ma chi e' in grado di cogliere la citazione la coglierebbe anche se si mantenesse il nome inglese.
-------------------- Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics |
|
|
|
22 Oct 2006, 17:25
Messaggio
#28
|
|
Gruppo: Founder Messaggi: 3.206 Iscritto il: 28 September 03 Da: Melée Island Utente Nr.: 181 the enchantress BGE the secret of monkey island Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com beneath a steel sky the longest journey SO WinXP |
concordo con rag: la barzelletta descrive proprio l'ultima scena del film e rosebud è la parola che il vecchio dice prima di morire.
chi conosce il film (e non sono tanti coloro che lo conoscono, diciamo che non va tanto di moda ultimamente welles io penso che lo tradurrei comunque perchè chi non conosce il film se cerca "rosabella" troverà prima e in maniera più chiara i riferimenti al film. -------------------- I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
|
|
|
|
22 Oct 2006, 18:22
Messaggio
#29
|
|
Gruppo: IAGTG Member Messaggi: 152 Iscritto il: 16 June 06 Da: Far From the Madding Crowd Utente Nr.: 3.219 Abandon-Master BGE Indiana Jones and the Fate of Atlantis + Bubble Bobble Playing My Life 1.5 SO WinXP |
Mitico non avrei mai pensato a un richiamo al film di Welles, che tra le altre cose manca dalla mia cultura cinematografica...ben fatto Ragfox!
Concordo sull'idea di tradurre il nome con Rosabella a questo punto! -------------------- |
|
|
|
23 Oct 2006, 10:25
Messaggio
#30
|
|
Gruppo: Admin Messaggi: 18.449 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP |
Siete fantastici!!!
-------------------- |
|
|
|
24 Oct 2006, 13:30
Messaggio
#31
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 6.551 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter |
Grazie Antico! ;-)
Pippo e Nella: Alla fine della prima stesura, ci sara' la seconda rilettura incrociata. Vale a dire che ci scambieremo i files tradotti per eseguire le "sicuramente necessarie" correzioni. Propongo di lasciare carta bianca al correttore dal punto di vista grammaticale od ortografico... invece per la forma della frase direi che sia meglio sentirci sul forum o via mail. Vedendo solo la frase italiana potrebbe mancare la parte interpretativa. ciao a che punto siete? ;-) -------------------- La mirabolante tecnologia dietro OldGamesItalia:![]() CODICE -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 GC/CS/SS/U d-()>++ s:>++ a C++>$ ULC(---)@ !P+?>++++$ L++>+++++$ E---? W+++@ !N*? !o? K? w>+++++ O-- M-- V? PS+>$ PE Y PGP----? t+ !5 X++ R+@>$ tv- b+ DI++(+++) D+ G++>++++ e+ h---- r+++ y+++ ------END GEEK CODE BLOCK------ Il lancio di un DADO è il semplice prodotto di fattori deterministici. Tu PENSI che sia casuale solo perché non sei in grado di controllare le variabili che producono l'inevitabile risultato finale.
|
|
|
|
25 Oct 2006, 09:31
Messaggio
#32
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 129 Iscritto il: 14 August 06 Utente Nr.: 3.568 BGE RIPPER Playing per ora, solo test... SO Altro |
Grazie Antico! ;-) Pippo e Nella: Alla fine della prima stesura, ci sara' la seconda rilettura incrociata. Vale a dire che ci scambieremo i files tradotti per eseguire le "sicuramente necessarie" correzioni. Propongo di lasciare carta bianca al correttore dal punto di vista grammaticale od ortografico... invece per la forma della frase direi che sia meglio sentirci sul forum o via mail. Vedendo solo la frase italiana potrebbe mancare la parte interpretativa. ciao a che punto siete? ;-) cominciato con il file indicato, non sembra difficile, penso di mandarti la prima stesura al massimo domani. dimmi solo se preferisci la traduzione sotto la frase in inglese o se devo fare uno script a parte. baciciao Messaggio modificato da nella il 25 Oct 2006, 09:32 -------------------- nella
|
|
|
|
25 Oct 2006, 15:24
Messaggio
#33
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 6.551 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter |
ok, non avevo specificato bene:
Il file va tradotto esattamente dall'originale. potremmo in teoria usare un file txt nuovo, ma dobbiamo assolutamente mantenere lo stesso identico numero di righe dell'edizione inglese. Vale a dire, quando va a capo lui ci vai anche tu (ricordati di togliere "a capo automatico" se usi notepad) cosi' come quando salta una riga e lascia degli spazi fra gruppi di frasi. io procedo cosi': mi posiziono ad inizio riga e comincio a scrivere... poi finita la frase spingo "canc" fino al "." o al "?/!". dai una letta anche alle disquisizioni tecniche, e' utile per la gestione delle parole accentate.... io direi, per ora di procedere in compatibilita' con gli apostrofi. -------------------- La mirabolante tecnologia dietro OldGamesItalia:![]() CODICE -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 GC/CS/SS/U d-()>++ s:>++ a C++>$ ULC(---)@ !P+?>++++$ L++>+++++$ E---? W+++@ !N*? !o? K? w>+++++ O-- M-- V? PS+>$ PE Y PGP----? t+ !5 X++ R+@>$ tv- b+ DI++(+++) D+ G++>++++ e+ h---- r+++ y+++ ------END GEEK CODE BLOCK------ Il lancio di un DADO è il semplice prodotto di fattori deterministici. Tu PENSI che sia casuale solo perché non sei in grado di controllare le variabili che producono l'inevitabile risultato finale.
|
|
|
|
26 Oct 2006, 14:52
Messaggio
#34
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 6.551 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter |
Nuova frase dubbia:
si parla scherzosamente di un tizio che e' stato in prigione oltre trent'anni come tradurreste il passaggio finale?: He just kind of rotted away. scusate forse la banalita' ma proprio non mi viene una frase decente. -------------------- La mirabolante tecnologia dietro OldGamesItalia:![]() CODICE -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 GC/CS/SS/U d-()>++ s:>++ a C++>$ ULC(---)@ !P+?>++++$ L++>+++++$ E---? W+++@ !N*? !o? K? w>+++++ O-- M-- V? PS+>$ PE Y PGP----? t+ !5 X++ R+@>$ tv- b+ DI++(+++) D+ G++>++++ e+ h---- r+++ y+++ ------END GEEK CODE BLOCK------ Il lancio di un DADO è il semplice prodotto di fattori deterministici. Tu PENSI che sia casuale solo perché non sei in grado di controllare le variabili che producono l'inevitabile risultato finale.
|
|
|
|
26 Oct 2006, 15:19
Messaggio
#35
|
|
Gruppo: Admin Messaggi: 18.449 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP |
He just kind of rotted away. Non ho afferato se c'è un doppio senso... Non vale più o meno: "C'è quasi marcito in galera..." -------------------- |
|
|
|
26 Oct 2006, 15:28
Messaggio
#36
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 1.145 Iscritto il: 27 April 05 Utente Nr.: 1.710 just a web hitchhiker BGE gk1 Playing no time no games :( SO Win98 |
He just kind of rotted away. Non ho afferato se c'è un doppio senso... Non vale più o meno: "C'è quasi marcito in galera..." -------------------- ![]() |
|
|
|
26 Oct 2006, 15:29
Messaggio
#37
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 6.551 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter |
Grazie Ancient, si, anche io avevo pensato ad una frase tipo "ci e' letteralmente marcito"...
ma non sono convinto. sembra che ci sia una battuta che non afferro... magari non c'e' un bel niente e va bene cosi'... -------------------- La mirabolante tecnologia dietro OldGamesItalia:![]() CODICE -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 GC/CS/SS/U d-()>++ s:>++ a C++>$ ULC(---)@ !P+?>++++$ L++>+++++$ E---? W+++@ !N*? !o? K? w>+++++ O-- M-- V? PS+>$ PE Y PGP----? t+ !5 X++ R+@>$ tv- b+ DI++(+++) D+ G++>++++ e+ h---- r+++ y+++ ------END GEEK CODE BLOCK------ Il lancio di un DADO è il semplice prodotto di fattori deterministici. Tu PENSI che sia casuale solo perché non sei in grado di controllare le variabili che producono l'inevitabile risultato finale.
|
|
|
|
27 Oct 2006, 18:13
Messaggio
#38
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 6.551 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter |
hehe questa e' buffa:
chi parla e' un cane... "I'm just plain 'human-tired'. I don't know what I'm saying." dog-tired e' l'equivalente inteso dal nostro cane... che vuole dire "stanco morto" (alla lettera stanco come un cane) come lo possiamo tradurre? -------------------- La mirabolante tecnologia dietro OldGamesItalia:![]() CODICE -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 GC/CS/SS/U d-()>++ s:>++ a C++>$ ULC(---)@ !P+?>++++$ L++>+++++$ E---? W+++@ !N*? !o? K? w>+++++ O-- M-- V? PS+>$ PE Y PGP----? t+ !5 X++ R+@>$ tv- b+ DI++(+++) D+ G++>++++ e+ h---- r+++ y+++ ------END GEEK CODE BLOCK------ Il lancio di un DADO è il semplice prodotto di fattori deterministici. Tu PENSI che sia casuale solo perché non sei in grado di controllare le variabili che producono l'inevitabile risultato finale.
|
|
|
|
27 Oct 2006, 18:16
Messaggio
#39
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 6.551 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter |
He just kind of rotted away. Non ho afferato se c'è un doppio senso... Non vale più o meno: "C'è quasi marcito in galera..." ok, questa l'ho tradotta cosi: riporto la frase completa "Un tizio e' stato qui per oltre trent'anni. C'e' praticamente marcito." -------------------- La mirabolante tecnologia dietro OldGamesItalia:![]() CODICE -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 GC/CS/SS/U d-()>++ s:>++ a C++>$ ULC(---)@ !P+?>++++$ L++>+++++$ E---? W+++@ !N*? !o? K? w>+++++ O-- M-- V? PS+>$ PE Y PGP----? t+ !5 X++ R+@>$ tv- b+ DI++(+++) D+ G++>++++ e+ h---- r+++ y+++ ------END GEEK CODE BLOCK------ Il lancio di un DADO è il semplice prodotto di fattori deterministici. Tu PENSI che sia casuale solo perché non sei in grado di controllare le variabili che producono l'inevitabile risultato finale.
|
|
|
|
27 Oct 2006, 18:21
Messaggio
#40
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 6.551 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter |
hehe questa e' buffa: chi parla e' un cane... "I'm just plain 'human-tired'. I don't know what I'm saying." dog-tired e' l'equivalente inteso dal nostro cane... che vuole dire "stanco morto" (alla lettera stanco come un cane) come lo possiamo tradurre? il cane, prima parla a sproposito, poi si giustifica con questa frase. mi e' venuta una idea... visto che non dovrebbe essere importante nel contesto il fatto che quel cane si senta stanco... (o per lo meno possiamo cambiare leggermente il senso) io modificherei la battuta cosi: "Ragazzi, mi sento 'solo come un uomo'. Non fate caso a cio' che dico in questo periodo." -------------------- La mirabolante tecnologia dietro OldGamesItalia:![]() CODICE -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 GC/CS/SS/U d-()>++ s:>++ a C++>$ ULC(---)@ !P+?>++++$ L++>+++++$ E---? W+++@ !N*? !o? K? w>+++++ O-- M-- V? PS+>$ PE Y PGP----? t+ !5 X++ R+@>$ tv- b+ DI++(+++) D+ G++>++++ e+ h---- r+++ y+++ ------END GEEK CODE BLOCK------ Il lancio di un DADO è il semplice prodotto di fattori deterministici. Tu PENSI che sia casuale solo perché non sei in grado di controllare le variabili che producono l'inevitabile risultato finale.
|
|
|
|
27 Oct 2006, 19:20
Messaggio
#41
|
|
Gruppo: Admin Messaggi: 18.449 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP |
Grande idea, Rullo!
-------------------- |
|
|
|
27 Oct 2006, 22:54
Messaggio
#42
|
|
Gruppo: IAGTG Member Messaggi: 152 Iscritto il: 16 June 06 Da: Far From the Madding Crowd Utente Nr.: 3.219 Abandon-Master BGE Indiana Jones and the Fate of Atlantis + Bubble Bobble Playing My Life 1.5 SO WinXP |
Diamo un aggiornamento sullo stato della traduzione.
Per quanto concerne la mia parte sono ad un ottimo punto. Già tradotti risultano tutti gli oggetti cliccabili. Inoltre tra gli scripts, ho completato il primo file di testo da 13KB. Procedendo di questo passo credo che per fine Novembre potremmo farcela (con il rilascio), anche se non so a che punto siate, Nella e The Ruler... -------------------- |
|
|
|
28 Oct 2006, 09:48
Messaggio
#43
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 129 Iscritto il: 14 August 06 Utente Nr.: 3.568 BGE RIPPER Playing per ora, solo test... SO Altro |
oops, ho impostato il file probabilmente nella sezione sbagliata, e mi sono dimenticata degli apostrofi al posto degli accenti, vado a rimediare e reimposto, scusate!
-------------------- nella
|
|
|
|
28 Oct 2006, 09:56
Messaggio
#44
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 129 Iscritto il: 14 August 06 Utente Nr.: 3.568 BGE RIPPER Playing per ora, solo test... SO Altro |
-------------------- nella
|
|
|
|
28 Oct 2006, 19:01
Messaggio
#45
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 6.551 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter |
Io ho finito il 13.txt (24Kb) ed ho iniziato il 15.txt.
Ottimo Nella, prosegui pure con il 05.txt, ok Pippo? -------------------- La mirabolante tecnologia dietro OldGamesItalia:![]() CODICE -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 GC/CS/SS/U d-()>++ s:>++ a C++>$ ULC(---)@ !P+?>++++$ L++>+++++$ E---? W+++@ !N*? !o? K? w>+++++ O-- M-- V? PS+>$ PE Y PGP----? t+ !5 X++ R+@>$ tv- b+ DI++(+++) D+ G++>++++ e+ h---- r+++ y+++ ------END GEEK CODE BLOCK------ Il lancio di un DADO è il semplice prodotto di fattori deterministici. Tu PENSI che sia casuale solo perché non sei in grado di controllare le variabili che producono l'inevitabile risultato finale.
|
|
|
|
29 Oct 2006, 15:12
Messaggio
#46
|
|
Gruppo: IAGTG Member Messaggi: 152 Iscritto il: 16 June 06 Da: Far From the Madding Crowd Utente Nr.: 3.219 Abandon-Master BGE Indiana Jones and the Fate of Atlantis + Bubble Bobble Playing My Life 1.5 SO WinXP |
Io ho finito il 13.txt (24Kb) ed ho iniziato il 15.txt. Ottimo Nella, prosegui pure con il 05.txt, ok Pippo? Uhm si si ok, allora dei miei affido il 05.txt a Nella! Due cose che ho notato nel file tradotto da Nella, senza guardarlo troppo solo a una prima occhiata: 1- ELK, ho visto che non l'hai tradotto. Credo sia corretto tradurlo con "ALCE". Io almeno nel mio testo l'ho tradotto così. 2- BOAR. Ora, scegliere la traduzione di BOAR con "Verri" è completamente sbagliato in quanto un Verro è un maiale maschio non castrato. Chiaramente in questo caso ci si riferisce a un "CINGHIALE", nella fattispecie o a un cinghiale singolo a alla Tribù dei Cinghiali in dipendenza dal tipo di frase. Ecco. Per intanto ho visto queste cosette, magari appena ho tempo di darci un occhio più seriamente vedo se c'è qualcosa d'altro... -------------------- |
|
|
|
29 Oct 2006, 20:17
Messaggio
#47
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 6.551 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter |
Non ho ancora controlato il file, ma per i due nomi comini, si, sono d'accordo.
E' lo scotto da pagare (la cazziata di Pippo... ;-) hehe scherzo) se si traduce senza aver giocato l'avventura... no problem, come ho già detto: revisionare è più veloce che tradurre. Grazie del prezioso aiuto Nella!! -------------------- La mirabolante tecnologia dietro OldGamesItalia:![]() CODICE -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 GC/CS/SS/U d-()>++ s:>++ a C++>$ ULC(---)@ !P+?>++++$ L++>+++++$ E---? W+++@ !N*? !o? K? w>+++++ O-- M-- V? PS+>$ PE Y PGP----? t+ !5 X++ R+@>$ tv- b+ DI++(+++) D+ G++>++++ e+ h---- r+++ y+++ ------END GEEK CODE BLOCK------ Il lancio di un DADO è il semplice prodotto di fattori deterministici. Tu PENSI che sia casuale solo perché non sei in grado di controllare le variabili che producono l'inevitabile risultato finale.
|
|
|
|
30 Oct 2006, 11:49
Messaggio
#48
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 129 Iscritto il: 14 August 06 Utente Nr.: 3.568 BGE RIPPER Playing per ora, solo test... SO Altro |
no problem: avete ragione sull'Elk (mi è rimasto nella penna! vedi fare le traduzioni col mal di denti e l'antibiotico...). Sul verro, avevo lo stesso dubbio, mi sono attenuta al mio dizionario, però mi suona meglio Cinghiale, decisamente.
proseguo comunque! baciciao! -------------------- nella
|
|
|
|
30 Oct 2006, 13:23
Messaggio
#49
|
|
Gruppo: IAGTG Member Messaggi: 152 Iscritto il: 16 June 06 Da: Far From the Madding Crowd Utente Nr.: 3.219 Abandon-Master BGE Indiana Jones and the Fate of Atlantis + Bubble Bobble Playing My Life 1.5 SO WinXP |
Non ho ancora controlato il file, ma per i due nomi comini, si, sono d'accordo. E' lo scotto da pagare (la cazziata di Pippo... ;-) hehe scherzo) se si traduce senza aver giocato l'avventura... no problem, come ho già detto: revisionare è più veloce che tradurre. Grazie del prezioso aiuto Nella!! Eeeh cazziata è un pò eccessivo dai! No diciamo che in fase di beta-test è giusto segnalare le correzioni da fare, e prima si segnalano prima si corregge e prima si rilascia... Grazie del contributo anche da parte mia Nella! -------------------- |
|
|
|
30 Oct 2006, 21:11
Messaggio
#50
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 129 Iscritto il: 14 August 06 Utente Nr.: 3.568 BGE RIPPER Playing per ora, solo test... SO Altro |
ho corretto il file 21 e tradotto il 5, ve li rimando, così mi potete "cazziare" ancora un po'. Però il mal di denti è passato, dovrebbe essere migliorato anche il mio stile...
Files allegati
-------------------- nella
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
| Versione Lo-Fi | Oggi è il: 22nd May 2013 - 08:55 |