Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> Traduzione di Shadowgate (progetto Kickstarter)
sissi1388
messaggio27 Aug 2014, 08:34
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 624
Iscritto il: 6 February 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.038
BGE Tutti
Playing Sherlock Holme Il mistero della mummia
SO WinXP


Spolveratore (3)


Ciao,
avendo partecipato al Kickstarter di questo gioco, mi è stato chiesto di
partecipare alla traduzione in italiano del gioco stesso.

Questa è la loro richiesta:

1. We would provide you with a translation tool. It’s very simply to use, reads in the original files and spits out the translated ones. Here’s a screenshot of the Spanish tool but you get the idea- http://www.zojoi.com/wp-content/uploads/20...n_assistant.jpg

2. There are about 5500 strings of text (i.e. You close your eyes in concentration and let out the spell with a whisper, "Crysalys." The power flows into the rock table and then disperses about the room.)

3. There are a total of around 100,000 words.

If you were still interested (and I hope you are), I would need to know how long it would take you and how much you might charge us.

Purtroppo il mio inglese non è così buono per potermi imbarcare in una traduzione.
Se qualcuno fosse interessato mi faccia sapere


 
asterix777
messaggio27 Aug 2014, 12:33
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.400
Iscritto il: 30 September 08
Utente Nr.: 14.775
BGE 1. Monkey Island 2
2. The Dig
3. Grim Fandango

SO WinXP


Spolveratore (1)


Il discorso potrebbe essere analogo a quello fatto per Memoria.
Pagano? Si impegnano ad implementare la traduzione?
Cioè, non basta che io ti ho finanziato il gioco, ora te lo devo anche tradurre gratis (se sono queste le loro intenzioni)?
D'accordo che il genere non svetta come guadagni, ma francamente lo sfruttamento della stessa utenza mi sembra un colmo purtroppo già raggiunto (e, aggiungerei, con la complicità proprio di quell'utenza) e da ridimensionare.


--------------------




"Trattasi di oggetto COMPLETAMENTE inutile!" (Sam)
 
Gharlic
messaggio27 Aug 2014, 13:50
Messaggio #3


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 6.609
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000


Archeologo professionista (50)


Non ho capito una cosa, Sissi. Ti eri proposta tu oppure loro hanno scelto, perdona il modo di dire, a capocchia uno a caso tra i loro baker? Magari sei l'unica italiana... biggrin2a.gif


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
sissi1388
messaggio27 Aug 2014, 14:26
Messaggio #4





Gruppo: Gamer
Messaggi: 624
Iscritto il: 6 February 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.038
BGE Tutti
Playing Sherlock Holme Il mistero della mummia
SO WinXP


Spolveratore (3)


Per gharlic:
Premetto che la traduzione non era compresa nel kickstarter stesso.

Non mi sono proposta perché il mio livello di inglese non è all'altezza.
Secondo me, probabilmente hanno chiesto a tutti gli italiani che hanno partecipato al kickstarter (probabilmente pochi)
Sicuramente hanno intenzione di inserire la traduzione nel gioco (lo stanno già facendo con quella in spagnolo).

Per asterix777:
Io non sono così contraria a chiedere a chi ha interesse nel gioco di aiutare nella traduzione.
Purtroppo il mercato italiano di questi titoli è difficile.
Premesso che io non ho idea di quanto possa costare una traduzione professionale, le aziende
per decidere la spesa di una traduzione valuteranno se ne vale la pena.
Anche perché oltre alla spesa della traduzione stessa, vi è la spesa dell'integrazione e del debug.

Io vorrei ricordare che il kickstarter dovrebbe servire per finanziare progetti ed è già uno "sfruttamento dell'utenza",
se vogliamo vederla in questi termini.
Non mi hanno minacciato per farsi far la traduzione gratuitamente
Chiedere è sempre lecito

C'è qualcuno che mi riesce a tradurre questa frase:
If you were still interested (and I hope you are), I would need to know how long it would take you and how much you might charge us.



 
Ragfox
messaggio27 Aug 2014, 18:20
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.240
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Semplicemente ti stanno chiedendo se sei interessata (e sperano che tu lo sia) e che avrebbero bisogno di sapere quanto tempo ti ci vorrebbe e il prezzo che potresti chiedere.

Lavorando da soli è un lavoro da non meno di 45 gg (a 8h al giorno, con ritmi professionali).


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Gwenelan
messaggio27 Aug 2014, 18:54
Messaggio #6



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 14.478
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




Well, questi però offrono un compenso, mi sembra un comportamento molto migliore. Purtroppo nel messaggio che riporta Sissi non vedo un "mandaci tot righe così testiamo la tua capacità" XD, che sarebbe carino. Sissi è stata onesta, ma magari altri - volutamente o meno - non lo sono.
Sissi, grazie di averci riportato il mex blush.gif.


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
Micartu
messaggio27 Aug 2014, 21:33
Messaggio #7



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.968
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




beh, visto che questi almeno pagano, potreste formare un gruppetto, chiedere una cifra e se danno l'ok tradurglielo. parlo di chi ha le capacità e il tempo per farlo. ê sicuramente un comportamento più etico quello adottato da questa casa di sviluppo. non approvo il fatto di farlo cmq tradurre a scatola chiusa senza vagliare curriculum e abilità, ma per lo meno sono disposti a pagare lo sforzo.


--------------------
 
Gharlic
messaggio27 Aug 2014, 21:50
Messaggio #8


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 6.609
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000


Archeologo professionista (50)


Già solo per il fatto che abbiano messo in conto che qualcuno possa essere pagato non è poco. Charamente non è nemmeno molto. Per me la fattibilità dipende esclusivamente dai tempi che ci possono dare, considerato che penso già si aspettino la risposta di qualcuno che non è professionista. Sentiamo cosa ne pensa marcocio.


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
asterix777
messaggio27 Aug 2014, 23:31
Messaggio #9



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.400
Iscritto il: 30 September 08
Utente Nr.: 14.775
BGE 1. Monkey Island 2
2. The Dig
3. Grim Fandango

SO WinXP


Spolveratore (1)


CITAZIONE (sissi1388 @ 27 Aug 2014, 15:26) *
Io vorrei ricordare che il kickstarter dovrebbe servire per finanziare progetti ed è già uno "sfruttamento dell'utenza",
se vogliamo vederla in questi termini.

Non è sfruttamento se versi l'importo corrispondente al valore del gioco finito, che riceverai al termine dell'operazione. E' naturale che c'è il rischio che il gioco non sia all'altezza delle aspettative, ma in questo consiste il rischio di pagare prima.
Diverso è chiedere di collaborare gratis o quasi a quello stesso progetto che hai pure finanziato. E' vero che una traduzione è pur sempre una voce di spesa, ma non è eccessiva - anzi, i traduttori si lamentano di essere sottopagati - e in ogni caso non si può risparmiare in danno ai giocatori che acquistano il prodotto confidando nella loro passione per le traduzioni o per il gioco stesso. E' scorretto.
Quanto sopra l'ho scritto per spiegarti le ragioni delle mie parole, ma comunque mi rendo ora conto di non aver letto esattamente la frase finale che hai citato, dove il 'charge us' sta appunto per pagamento.
Ora però si tratta di capire se la cifra che ti dovessero accordare valga il lavoro da svolgere, anche in considerazione della natura/qualità della traduzione e del tempo dedicato.
Se leggi il topic aperto sull'eventuale traduzione di Memoria, dove si è trattato il problema delle traduzioni amatoriali e della condotta non sempre cristallina degli sviluppatori/distributori, potrai comprendere il motivo della mia reazione (peraltro, ripeto, in questo caso pilotata dalla mia svista, atteso che sembra siano invece intenzionati a compensare l'eventuale lavoro).
Vediamo che accordi potranno prendersi.


--------------------




"Trattasi di oggetto COMPLETAMENTE inutile!" (Sam)
 
LargoLagrande
messaggio28 Aug 2014, 20:37
Messaggio #10



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 2.671
Iscritto il: 21 January 11
Da: Bari
Utente Nr.: 18.333
BGE The Secret of Monkey Island
Playing Papers, Please!
SO WinVista




CITAZIONE (asterix777 @ 27 Aug 2014, 23:31) *
Non è sfruttamento se versi l'importo corrispondente al valore del gioco finito, che riceverai al termine dell'operazione. E' naturale che c'è il rischio che il gioco non sia all'altezza delle aspettative, ma in questo consiste il rischio di pagare prima.


Infatti, concordo. Poi in realtà il rischio è lo stesso di acquistare un gioco in modo tradizionale, a meno che non si abbia giocato il titolo in qualche modo prima, gli avventurieri hanno imparato con gli anni (e a proprie spese) quanto le demo e i "trailer" e l'hype possano essere fuorvianti. Potrei fare una lista di titoli comprati normalmente che sembravano interessanti dai video e dalle recensioni gonfiate e poi si sono mostrate ciofeche inenarrabili. E questo è uno dei motivi per i quali negli ultimi anni prima di acquistare un gioco ho sempre aspettato molto tempo, a meno che non avessi garanzie su chi ci lavorasse.


Per la questione traduzione , si è un passettino avanti rispetto a quanto è successo con Memoria, almeno qui non mi pare si voglia sfruttare chi si dedica alla traduzione , ma siamo ancora lontani da una pratica corretta.

Mi sembra che la selezione del traduttore sia frutto del caso e realizzata in modo assolutamente approssimativo. Certo non si può avere tutto ma è comunque triste appurare con quale superficialità venga affrontato il problema localizzazione. Sempre se vogliamo considerare quello del traduttore come un mestiere vero, da affidare a professionisti che si sono formati con gli anni e in modo specifico e non come il lavoretto per cui si da il contentino. Ormai la traduzione è trattata con le stessa modalità con la quale si chiede a un ragazzino di tagliare il pratino nel tempo libero per qualche centesimo.


--------------------
Old Games Italia presenta INDIEtro Tutta - La rubrica settimanale dedicata al mondo videoludico indipendente. Seguici su Twitter e Facebook

"Ambition is a poor excuse for not having sense enough to be lazy" (E. Bergen)
 
Micartu
messaggio31 Aug 2014, 13:30
Messaggio #11



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.968
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




La discussione mi sembra un pelo morta, riassumiamo, sono 5.500 righe di testo. Non è durissima, senza scadenze tipo "avete un mese di tempo" e con una decina di persone, si potrebbe anche fare. Sarebbero 550 righe di testo cadauno.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio31 Aug 2014, 14:52
Messaggio #12



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Micartu @ 31 Aug 2014, 14:30) *
La discussione mi sembra un pelo morta, riassumiamo, sono 5.500 righe di testo. Non è durissima, senza scadenze tipo "avete un mese di tempo" e con una decina di persone, si potrebbe anche fare. Sarebbero 550 righe di testo cadauno.

Micartu, tu già sai che io ti seguo anche in capo al mondo!


--------------------
 
spez91
messaggio1 Feb 2015, 21:21
Messaggio #13





Gruppo: Gamer
Messaggi: 4
Iscritto il: 1 February 15
Utente Nr.: 20.664
BGE Tom Clancy's Rainbow Six
Playing Troppi :)
SO Windows7




Quindi c'è un team per il progetto? sono disposto ad aiutare nel caso
 
Gharlic
messaggio2 Feb 2015, 01:01
Messaggio #14


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 6.609
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000


Archeologo professionista (50)


Bè, no. Non se n'è fatto nulla. Non so se il gioco sia stato poi tradotto da altre parti.


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
spez91
messaggio2 Feb 2015, 11:05
Messaggio #15





Gruppo: Gamer
Messaggi: 4
Iscritto il: 1 February 15
Utente Nr.: 20.664
BGE Tom Clancy's Rainbow Six
Playing Troppi :)
SO Windows7




Capito grazie
 
Tsam
messaggio2 Feb 2015, 12:06
Messaggio #16


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.487
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




Che io sappia la traduzione è stata data in mano ufficialmente ad altro team.


--------------------
 
RoDiCi
messaggio2 Feb 2015, 13:16
Messaggio #17





Gruppo: Gamer
Messaggi: 5
Iscritto il: 14 January 15
Da: LondOFF
Utente Nr.: 20.640
BGE Troppi!
Playing Memories of a Vagabond
SO Sono un BOT, cancellami l'account




Se la traduzione non è già stata affidata a qualche team, anche a me piacerebbe partecipare!
 
indiana
messaggio16 Jun 2015, 16:50
Messaggio #18



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.794
Iscritto il: 25 October 08
Da: Milano
Utente Nr.: 15.102
BGE LBA
Playing Riven
SO Windows7


Archeologo dilettante (22)


Fino al 22 giugno è in sconto (75%) a 3,74€ ed è localizzato in ITALIANO

Italy.gif


--------------------
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 20th October 2019 - 05:17