Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> Vorrei trovare un bel Bisiniss....!
hendroz
messaggio22 Oct 2005, 09:05
Messaggio #1



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 474
Iscritto il: 5 February 05
Da: Castello di Ulbabrab
Utente Nr.: 1.660
BGE gabriel knight
Playing Heroine's Quest
SO WinXP




Il maggiordono di villa Gedde dice a Gabriel che per entrare deve avere "official business".... ma come va tradotto? Avevo pensato a "pubbliche funzioni" ma non si adatta a questa frase:

"I told you that unless you have official business with Ms. Gedde, I cannot let you in."


Questo è un esempio di dialogo tra i due:

"I'm sorry, but unless you have an appointment or official business, I cannot announce you."

"I DO have official business."

"Really? Please tell me the nature of your business."
 
Alpobemp
messaggio24 Oct 2005, 06:53
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 2.529
Iscritto il: 1 June 05
Da: Roma
Utente Nr.: 1.733
BGE Princess Maker 2
Playing Sci Studio 3+
Conquests of Camelot
Armikrogoebiuseffect Chapters

SO Windows7

OGI Supporter


Spolveratore (2)


Impegni ufficiali, burocratici; pratiche amministrative.

Ciao,
Alberto


--------------------
 
lupus
messaggio25 Oct 2005, 12:46
Messaggio #3





Gruppo: Gamer
Messaggi: 42
Iscritto il: 19 March 04
Utente Nr.: 1.300
BGE Sanitarium
SO Win2000




CITAZIONE
Scritto inizialmente da Alpobemp
Impegni ufficiali, burocratici; pratiche amministrative.

Ciao,
Alberto


"impegni ufficiali" è l'ideale. le altre due non mi piacciono.
 
ilbardo
messaggio27 Oct 2005, 09:18
Messaggio #4





Gruppo: Gamer
Messaggi: 10
Iscritto il: 7 October 05
Utente Nr.: 2.602



CITAZIONE
Scritto inizialmente da lupus
CITAZIONE
Scritto inizialmente da Alpobemp
Impegni ufficiali, burocratici; pratiche amministrative.

Ciao,
Alberto


"impegni ufficiali" è l'ideale. le altre due non mi piacciono.


Quoto anche io "impegni ufficiali".

Dan.
 
hendroz
messaggio27 Oct 2005, 12:06
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 474
Iscritto il: 5 February 05
Da: Castello di Ulbabrab
Utente Nr.: 1.660
BGE gabriel knight
Playing Heroine's Quest
SO WinXP




ok come concetto mi sembra buono. Ma suona meglio "incarico ufficiale" (al singolare ovviamente)
 
lupus
messaggio27 Oct 2005, 13:37
Messaggio #6





Gruppo: Gamer
Messaggi: 42
Iscritto il: 19 March 04
Utente Nr.: 1.300
BGE Sanitarium
SO Win2000




perchè? "impegni ufficiali" suona benissimo. un "incarico" sottintende che sia stato affidato da qualcuno, è meno generico... non mi piace molto.
 
Micartu
messaggio30 Oct 2005, 02:24
Messaggio #7



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.917
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Questo è un esempio pratico di ridondanza, in inglese fa una distinzione tra "appuntamento" e "appuntamento di lavoro o ufficiale", in italiano tutto questo è semplicemente "Appuntamento"il temrine riassume entrambi i 2 concetti.
Se vai da un dottore la segretaria all'ingresso ti dirà sempre "A che ora ha l'appuntamento?" se allo stesso modo ti presenti alle assicurazioni per un consulto lavorativo e quindi ufficiale ti verrà sempre detto "Ha un appuntamento?". Se poi ti rechi da un imprenditore e a tua volta sei un professionista ti verrà detto al MASSIMO "È venuto perchè ha un appuntamento/meeting di lavoro (ufficiale)?"

"official business" in questo caso è un "lost in translation" una ridondanza inutile di "appuntamento".
Traducendolo incappereste in una serie di termini che stonerebbero davvero tanto.
Cioè....non ho mai visto nè sentito che entrando in un ufficio la segretaria ti dica "È venuto perchè ha un impegno ufficiale?" o "perchè ha un incarico ufficiale?" tutt'al più ti chiederà se hai un appuntamento di lavoro, o semplicemente un appuntamento.
Insomma ridondanza.
Volendo fare i fini

"I'm sorry, but unless you have an appointment or official business, I cannot announce you."

"Sono spiacente, ma a meno che lei non abbia già un appuntamento o sia atteso per discutere di affari con il Signore, temo di non poterla annunciare."

"I DO have official business."

"Io HO degli affari di cui discutere con xxxx."

"Really? Please tell me the nature of your business."

"Davvero? Allora la prego, mi chiarisca la natura di questi 'affari'. "
 
lupus
messaggio30 Oct 2005, 11:15
Messaggio #8





Gruppo: Gamer
Messaggi: 42
Iscritto il: 19 March 04
Utente Nr.: 1.300
BGE Sanitarium
SO Win2000




CITAZIONE
Scritto inizialmente da Micartu

"Sono spiacente, ma a meno che lei non abbia già  un appuntamento o sia atteso per discutere di affari con il Signore, temo di non poterla annunciare."


"la signora". comunque sì, mi piace anche così.

lupus
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 17th July 2019 - 20:27