Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> The Legend Of Kyrandia Cd Ita, Frasi dubbie
TheRuler
messaggio4 Oct 2006, 21:19
Messaggio #1



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.265
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Proprio non sono riuscito a dare una giusta traduzione a queste 2 frasi, mi sono quindi permesso di dare una mia interpretazione più o meno umoristica:

Situazione = Brandon è nella seconda parte del gioco (dopo il ponte in rovina) e sta raccogliendo le varie pietre sparse per la mappa.

quando esamina la pietra verde tonda (Olivina) dice:
originale CD ENG:"Hmm, isn't this Di Magno Ferro, Sil Quad Oxylate?"
originale ITA FLOPPY:"Ehm, questo non è DI Magno Ferro, Sil Quad Oxylate?"
traduzione improvvisata:"Peccato non avere un ricettatore di pietre preziose da queste parti..."

esaminando invece la pietra tonda blu (Zaffiro) dice:
originale CD ENG:"Hmm? A corundum conundrum!"
originale ITA FLOPPY:"Ehm? Un enigma del corubino!" (macchevvordì?)
traduzione improvvisata:"Hmm? Ossido di alluminio!" (e comunque non mi piace)

il gioco di parole non regge nella nostra lingua, e comunque non lo avevo mai sentito.

Che ne dite? vi sentite caldi per buttare giù delle idee? ;-))


--------------------
 
SamTam90
messaggio4 Oct 2006, 21:31
Messaggio #2





Gruppo: Gamer
Messaggi: 558
Iscritto il: 14 July 03
Utente Nr.: 28
BGE TES II: Daggerfall

Playing Fallout 3
Shadow of the Comet (MI-TI-CO! :-D)

SO WinXP




CITAZIONE (TheRuler @ 4 Oct 2006, 20:19) *
Proprio non sono riuscito a dare una giusta traduzione a queste 2 frasi, mi sono quindi permesso di dare una mia interpretazione più o meno umoristica:

Situazione = Brandon è nella seconda parte del gioco (dopo il ponte in rovina) e sta raccogliendo le varie pietre sparse per la mappa.

quando esamina la pietra verde tonda (Olivina) dice:
originale CD ENG:"Hmm, isn't this Di Magno Ferro, Sil Quad Oxylate?"
originale ITA FLOPPY:"Ehm, questo non è DI Magno Ferro, Sil Quad Oxylate?"
traduzione improvvisata:"Peccato non avere un ricettatore di pietre preziose da queste parti..."

esaminando invece la pietra tonda blu (Zaffiro) dice:
originale CD ENG:"Hmm? A corundum conundrum!"
originale ITA FLOPPY:"Ehm? Un enigma del corubino!" (macchevvordì?)
traduzione improvvisata:"Hmm? Ossido di alluminio!" (e comunque non mi piace)

il gioco di parole non regge nella nostra lingua, e comunque non lo avevo mai sentito.

Che ne dite? vi sentite caldi per buttare giù delle idee? ;-))


Per la seconda, non penso che "corundum conundrum" sia un gioco di parole, quanto piuttosto un vero e proprio minerale. In questa pagina si spiega la differenza tra un normale zaffiro e il rubino "corundum conundrum"... forse Brandon dice semplicemente che quello non è uno zaffiro (ma forse sto solo dicendo una boiata, visto che non mi intendo assolutamente di minerali biggrin.gif )


--------------------



"When one teaches, two learn" - Robert A. Heinlein
 
TheRuler
messaggio6 Oct 2006, 21:35
Messaggio #3



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.265
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




dal vocabolario:

corundum
n. chemical substance which contains aluminum oxide

conundrum
n. puzzle, riddle, problem

da qui mi era venuta la traduzione... ed è immaginabile il significato di quella fatta dalla westwood...


per la prima frase, nessuno che abbia qualche idea?


--------------------
 
Micartu
messaggio19 Oct 2006, 17:14
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.923
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Beh la frase numero 2 mi ha fatto tornare in mente Quest for Glory 1, quando lo abbiamo tradotto tutto il gioco era impregnato di cose di questo tipo.
Non ti so dire come tradurre ma ti posso suggerire come "comportarti", o almeno ocme ci si comportava noi.
Questa frase contiene 3 aspetti (è su tre livelli) tu gli devi dare un ordine di "importanza":

1) ha in mano una pietra e la chiama col suo nome scientifico

2)il nome scientifico della pietra può pure essere visto come un doppiosenso che significa circa "Pietra Preziosa enigmatica"

3)riferendoci i due nomi sono pure in rima.

devi cercare di replicare in italiano la cosa partendo dal punto 1, che è il più importante, passando via via agli altri punti, se riesci a replicare il punto 1 e 2 cioè, utilizzando il nome (scientifico o no) della pietra, riesci a farci un gioco di parole (ma anche una battuta andrebbe bene, una battuta persino diversa come forma da quella originale ma sullo stesso stile) sei già a buon punto e potresti anche fregartene della "rima".

Messaggio modificato da Micartu il 19 Oct 2006, 17:54


--------------------
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 22nd July 2019 - 02:21