Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

3 Pagine V  < 1 2 3 >  
Reply to this topicStart new topic
> Frasi Dubbie
The Ancient One
messaggio11 Dec 2004, 15:06
Messaggio #26



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Guest @ 7 Dec 2004, 14:25)
non penso sia un errore, sono due parole troppo diverse per essere scambiate.

potrebbe riferirsi alla tomba sepolta sotto la casa. si pensa che dentro ci siano grandi ricchezze.
*

Dopo un pò di riflessione, credo che abbiate ragione voi. approved.gif
Purtroppo non pensavo al tesoro sepolto, che fra l'altro ha attirato un PNG nella villa. Insomma, scusate per questa discussione inutile, mi ero proprio fissato sul fatto che ci dovesse essere un errore nel testo! azz.gif
Tsam, correggi tu?


--------------------
 
Tsam
messaggio11 Dec 2004, 18:23
Messaggio #27


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.487
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




Che tipo di traduzione suggerisci allora?blush.gif..ciao
tsam


--------------------
 
The Ancient One
messaggio11 Dec 2004, 18:44
Messaggio #28



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Tsam @ 11 Dec 2004, 18:23)
Che tipo di traduzione suggerisci allora?blush.gif..ciao
tsam
*


Propongo:

IL MISTERO DEL MANIERO DEI DEFOE[[Il maniero dei DeFoe, una delle case padronali più note del paese, è rinomata per custodire immense ricchezze, ma non tutti conosco la maledizione che circonda questo vecchio edificio scricchiolante...

Traduzione libera, ma mi sembra che renda bene sia il significato proposto da panza, sia il tono giornalistico.
Aspetto i vostri commenti hail.gif


--------------------
 
lemminkainen
messaggio11 Dec 2004, 19:15
Messaggio #29





Gruppo: Gamer
Messaggi: 103
Iscritto il: 7 October 04
Da: Variabile
Utente Nr.: 1.551
BGE Cadaver
Playing Drakensang
SO Mac OS

OGI Supporter




CITAZIONE (The Ancient One @ 11 Dec 2004, 19:44)
IL MISTERO DEL MANIERO DEI DEFOE[[Il maniero dei DeFoe, una delle case padronali più note del paese, è rinomata per custodire immense ricchezze, ma non tutti conosco la maledizione che circonda questo vecchio edificio scricchiolante...


mi intrometto solo perché la curiosità mi ha spinto su questi lidi.
Concordo con la traduzione del vecchio... unico appunto "rinomata" -> "rinomato", visto che il soggetto della frase è "il maniero".

Lem


--------------------
---- In girum imus nocte et consumimur ignI ----
 
elaine
messaggio12 Dec 2004, 02:28
Messaggio #30



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (panza @ 2 Dec 2004, 01:43)
"roso dai sensi di colpa fino alla pazzia" rende meglio l'idea, è più forte
io addirittura userei "divorato/oppresso dai sensi di colpa" oppure "i sensi di colpa mi stanno opprimendo/divorando"
*


come dicevo a panza in chat, il riferimento letterario qui è nientemeno che lady macbeth che, rosa dai sensi di colpa, è completamente presa dal delirio di non riuscire a sciacquare le sue mani dal sangue di duncan.

i sensi di colpa portano effettivamente al delirio (stato di pazzia) dal quale non riesce a staccarsi.

mi sembra che la traduzione scelta non rispecchi molto la frase originale, specie nella sua costruzione. avrebbero potuto scegliere parole che contenessero il concetto di "peso", invece è stato peferito il concetto di "delirio", ovvero una dispercezione della realtà vissuta come assolutamente veritiera. più che "gravare" il delirio "annulla" tutto il resto. questo delirio è il vero protagonista della frase per la posizione che occupa.

quindi la giusta interpretazione dovrebbe essere una cosa del tipo "il più delle volte i sensi di colpa mi rendono pazzo" oppure "non ragiono quasi più per via dei sensi di colpa" o ancora "quasi sempre i sensi di colpa mi possiedono fino a delirare"


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
The Ancient One
messaggio15 Dec 2004, 19:23
Messaggio #31



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (lemminkainen @ 11 Dec 2004, 19:15)
mi intrometto solo perché la curiosità mi ha spinto su questi lidi.
Concordo con la traduzione del vecchio... unico appunto "rinomata" -> "rinomato", visto che il soggetto della frase è "il maniero".
*

Non penserai veramente che quello sia un errore, vero?!?
L'ho messo solo sperando di attirare quanti più pignoli possibile su queste pagine... sbonk.gif
E tu sei cascato nel mio tranello!!! AHAHAHAH! muhehe.gif

Benvenuto anche qui, Lem!


CITAZIONE
quindi la giusta interpretazione dovrebbe essere una cosa del tipo "il più delle volte i sensi di colpa mi rendono pazzo" oppure "non ragiono quasi più per via dei sensi di colpa" o ancora "quasi sempre i sensi di colpa mi possiedono fino a delirare"


hail.gif


--------------------
 
The Ancient One
messaggio15 Dec 2004, 19:29
Messaggio #32



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Dimenticavo una cosa importante, che credo richiederà un pò di riflessione, da parte dei nostri esperti linguisti... dry.gif

Il protagonista si fa chiamare "Trilby".
Secondo il mio Ragazzini, trilby (o trilby hat) significa "cappello floscio o di feltro".
Mentre, più correttamente, alcuni dizionari in rete mi suggeriscono: "A soft felt hat with a deeply creased crown."

Volendo ci sarebbe anche un riferimento letterario, ma non fa al caso nostro.

Se guardate le immagini sul sito del gioco, vedrete che è esattamente il cappello che ha in testa il nostro ladro gentiluomo.

Come ci comportiamo? Lo traduciamo?


--------------------
 
Tsam
messaggio15 Dec 2004, 19:34
Messaggio #33


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.487
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




Io sarei per il no..vorrei evitare un nuovo professore Silente..;)..ciao
tsam


--------------------
 
panza
messaggio15 Dec 2004, 22:08
Messaggio #34





Gruppo: Gamer
Messaggi: 184
Iscritto il: 27 July 03
Utente Nr.: 34
L'invaticabile

BGE prince of persia
Playing niente, lavoro
SO Linux




CITAZIONE (The Ancient One @ 15 Dec 2004, 18:29)
Il protagonista si fa chiamare "Trilby".
Secondo il mio Ragazzini, trilby (o trilby hat) significa "cappello floscio o di feltro".
Mentre, più correttamente, alcuni dizionari in rete mi suggeriscono: "A soft felt hat with a deeply creased crown."
Come ci comportiamo? Lo traduciamo?
*


i nomi sono i nomi, lasciamili così.

però chiamare il protagonista "cappello floscio" non è male.

"aiuto, cappello floscio ci ucciderà tutti!" stupendo :blush:
 
elaine
messaggio15 Dec 2004, 22:20
Messaggio #35



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




pensa che tristezza sarebbe stato ben atuttogas puke.gif


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
The Ancient One
messaggio16 Dec 2004, 01:56
Messaggio #36



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




In linea di principio la penso come voi, però ci sono le eccezioni.
I soprannomi sono una di queste, anche perchè spesso hanno un significato e si possono rendere in modo molto simpatico.
Certo ci vuole un nome che "funzioni" bene.

Poi c'è il problema che nel gioco in un paio di occasioni (una proprio nel finale), si fa accenno al fatto che Trilby sia solo un soprannome.
Questo significa che il giocatore italiano non capirà... cwm16.gif


--------------------
 
Tsam
messaggio16 Dec 2004, 19:52
Messaggio #37


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.487
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




CITAZIONE
Questo significa che il giocatore italiano non capirà... 

Penso sia difficile in pgni caso ottenere un paragone efficiente..quindi x me meglio la versione originale..;)..ciao
tsam


--------------------
 
Tsam
messaggio18 Dec 2004, 10:22
Messaggio #38


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.487
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




Camera Crew come posso tradurlo?ho capito che è "equipaggiamento fotografico" ma non mi viene il terminne adatto..aggh..blush.gif..ciao
tsam


--------------------
 
The Ancient One
messaggio18 Dec 2004, 14:29
Messaggio #39



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Tsam @ 18 Dec 2004, 10:22)
Camera Crew come posso tradurlo?ho capito che è "equipaggiamento fotografico" ma non mi viene il terminne adatto..aggh..blush.gif..ciao
tsam
*

Sarebbero i cameramen che vanno con il giornalista a fare le interviste.
A volte vengono chiamati "unità per le riprese esterne".
Vedi un pò tu come metterlo.


Visto che Trilby è intraducibile, si potrebbe mettere una nota nella scheda dei personaggi (vedi home page del gioco).

wave.gif


--------------------
 
Tsam
messaggio19 Dec 2004, 00:08
Messaggio #40


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.487
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




Sono d'accordo su questo..grande idea..APPROVED.. insane.gif dry.gif ..ciao
tsam


--------------------
 
elaine
messaggio19 Dec 2004, 14:05
Messaggio #41



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




anhe troupe televisiva potrebbe essere comprensibile, anche se come traduzione non è molto accurata rolleyes.gif


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
Tsam
messaggio19 Dec 2004, 21:17
Messaggio #42


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.487
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




CITAZIONE
anhe troupe televisiva

Magari troupe e basta..boh..;)..mi mette in difficoltà..blush.gif..ciao
tsam


--------------------
 
panza
messaggio20 Dec 2004, 17:01
Messaggio #43





Gruppo: Gamer
Messaggi: 184
Iscritto il: 27 July 03
Utente Nr.: 34
L'invaticabile

BGE prince of persia
Playing niente, lavoro
SO Linux




I don't want to get bogged down in conversation.

bog down vuol dire "bloccarsi" e cose simili

non mi ricordo in che parte del gioco è, e non capisco se non voglio trovarsi in una discussione senza fine o ne capo ne coda
oppure se non voglia essere scocciato.

poi:
Sir Clarence's solicitor, Michael Cheasham, however, has gone on record questioning the Inspector's judgment


has gone on record come si traduce?
il senso è che l'avvocato di sir clarence ha obiettato le conclusioni dell'ispettore, e io pensavo appunto di tradurlo così.
 
The Ancient One
messaggio20 Dec 2004, 20:25
Messaggio #44



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (panza @ 20 Dec 2004, 17:01)
I don't want to get bogged down in conversation.

bog down vuol dire "bloccarsi"   e cose simili

non mi ricordo in che parte del gioco è, e non capisco se non voglio trovarsi in una discussione senza fine o ne capo ne coda
oppure se non voglia essere scocciato.
*


Se non ricordo male lo dice il cercatore di tesori, quando sta usando il metaldetector. Se fosse così credo che si tratterebbe della seconda interpretazione.

Io opterei per qualcosa di neutro, tipo:
"Adesso non ho voglia di parlare."

Al di là del caso specifico (visto che per ora non abbiamo modo di provare il testo nel gioco) è sempra meglio -nel dubbio- tradurre con una frase neutra. Il rischio è di dover fare decine e decine di piccole correzioni.



CITAZIONE
poi:
Sir Clarence's solicitor, Michael Cheasham, however, has gone on record questioning the Inspector's judgment

has gone on record come si traduce?
il senso è che l'avvocato di sir clarence ha obiettato le conclusioni dell'ispettore, e io pensavo appunto di tradurlo così.


Credo sia un ideoma, che vale più o meno per "dichiararsi pubblicamente a favore di..."


--------------------
 
elaine
messaggio20 Dec 2004, 21:47
Messaggio #45



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (The Ancient One @ 20 Dec 2004, 20:25)
CITAZIONE
poi:
Sir Clarence's solicitor, Michael Cheasham, however, has gone on record questioning the Inspector's judgment

has gone on record come si traduce?
il senso è che l'avvocato di sir clarence ha obiettato le conclusioni dell'ispettore, e io pensavo appunto di tradurlo così.


Credo sia un ideoma, che vale più o meno per "dichiararsi pubblicamente a favore di..."
*



confermo la traduzione della mummia approved.gif


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
Tsam
messaggio7 Feb 2005, 22:50
Messaggio #46


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.487
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




Chi mi può aiutare con questa?

The kitchen sink, of 'everything but' fame.


ciao
tsam


--------------------
 
elaine
messaggio8 Feb 2005, 01:22
Messaggio #47



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




everything but the kitchen sink significa tutto compreso, che sia o che non sia appropriato

potrebbe andare tutto compreso tranne la fama ?


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
Tsam
messaggio8 Feb 2005, 19:33
Messaggio #48


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.487
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




A me convince la tua idea..;)..però nn mi sembra molto sensato..blush.gif..kitchen sink è i lavello..;)..comunque se nn ci sono obiezioni metterei questa..ciao
tsam


--------------------
 
elaine
messaggio8 Feb 2005, 21:16
Messaggio #49



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




è una frase idiomatica, tsam ... il lavandino non c'entra per nulla wink.gif

cmq se cerchi su google l'espressione troverai un sacco di siti dedicati al "di tutto e di più" e non certo a "accessori per la cucina" biggrin.gif


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
Tsam
messaggio9 Feb 2005, 11:34
Messaggio #50


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.487
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




avevo frainteso..scusa..;)..pensavo che la tuia traduzione fosse solo per la seconda parte della frase..ottimo allora.. biggrin.gif ciao
tsam

ps però intuizione geniale..blush.gif..essendo la frase imho umoristica..potrebbe essere :
il lavello, del famoso detto "tutto tranne" . Questo da rendere sicuramente meglio. questa idea a causa della costruzione della frase...idee?ciao
tsam


--------------------
 

3 Pagine V  < 1 2 3 >
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 23rd July 2019 - 21:48