Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

2 Pagine V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic
> Underworld - come tradurre certi termini
Caveira
messaggio23 Nov 2011, 21:57
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 82
Iscritto il: 20 October 11
Utente Nr.: 18.958
SO Sono un BOT, cancellami l'account




Ciao a tutti, apro questo thread per discutere delle prime interpretazioni "a freddo" di alcuni vocaboli. Iniziando, per il momento, dai termini manualistici.

QUESTIONE CLASSI! Ci sono un paio di classi per le quali sto valutando una traduzione adeguata:

Tinker: ok primo dilemma! Alla lettera significa "stagnaio" e in termine più generico "armaiolo"; anche la descrizione sul manuale coincide, in quanto ci si riferisce a lui come "a craftman", cioè un artigiano. Tuttavia a livello di immagini viene raffigurato come un ladro, una figura agile e vestita di nero, con una gemma in mano e armato di pugnale! In altri GdR in effetti "tinker" equivale grossomodo a un furfante!
Le abilità legittimano entrambe le scelte: riparare e valutare... ma anche cercare, scassinare e trappole.

Sheperd: secondo dilemma! Tradotto letteralmente sarebbe "pastore". E anche visivamente è rappresentato proprio così: abiti poveri e bastrone ricurvo pastorale. Parlando con un madrelingua anglosassone però ho scoperto che con questo termine, in certi contesti, si indica indirettamente una "guida" (per esempio in materia evangelica Cristo è "sheperd of the souls", "pastore d'anime"). La gamma di abilità in cui si può specializzare è molto vasta, tipica di un tuttofare abile sia nelle abilità fisiche (specializzazione in un'arma, acrobazia, nuotare, furtività, seguire tracce) sia in quelle intellettuali (conoscenza, mana, evocazione). Momentaneamente la traduzione corrente è appunto "guida".

Se avete qualche idea proponete pure... ma per favore facciamo in modo di non avere "pastori" come classe giocante, perchè è deprimente! rolleyes.gif
 
Ragfox
messaggio23 Nov 2011, 23:02
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.240
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (Caveira @ 23 Nov 2011, 21:57) *
Se avete qualche idea proponete pure... ma per favore facciamo in modo di non avere "pastori" come classe giocante, perchè è deprimente! rolleyes.gif

Eh, mi sa che i pastori sono dei candidati piuttosto forti, invece, visto che quella classe è costituita proprio dai guardiani del bestiame.

Dal Codex of Editable Wisdom
CITAZIONE
They are persons who herd livestock for a living, expressly sheep. Their job holds little reward and no grounds for improvement.


e dal manuale di UU2
CITAZIONE
Often forced to fight wild animals and hostile neighbors to defend their flocks, their simplicity and humility can be deceptive.


La cosa non stupisce se si pensa che essi incarnano la Virtù dell'Umiltà.

E se ci sta "pastore" ci sta anche "stagnaio". In fondo i manuali si riferiscono spesso al "Tinker" come qualcuno che ripara gli oggetti.

Ricordiamoci che Ultima non è totalmente aderente ai dettami del fantasy classico, per cui le classi possono anche essere deprimenti.

Messaggio modificato da Ragfox il 23 Nov 2011, 23:25


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Caveira
messaggio23 Nov 2011, 23:35
Messaggio #3





Gruppo: Gamer
Messaggi: 82
Iscritto il: 20 October 11
Utente Nr.: 18.958
SO Sono un BOT, cancellami l'account




Non mi ero mai accorto che i "pastori" facessero parte dell'ambientazione vera e propria di Ultima! Ora che mi ci fai pensare le classi in Underworld sono proprio otto, evidentemente ognuna incarna una Virtù! Vada per pastore a questo punto; se è una caratteristica dell'ambientazione del gioco allora la cosa acquista un senso!
La cosa stupefacente è che il Pastore è un personaggio davvero valido, credo quello con la più alta (e varia) gamma di abilità tra cui scegliere. Altro che umiltà, può diventare un superman! biggrin.gif

Per il Tinker diciamo che non ho nessun problema a tradurre letteralmente... ma "stagnaio" non è un pò inusuale? Non è un termine italiano molto corrente. Personalmente preferirei "armaiolo" o "artigiano".
 
Ragfox
messaggio23 Nov 2011, 23:56
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.240
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (Caveira @ 23 Nov 2011, 23:35) *
il Pastore è un personaggio davvero valido, credo quello con la più alta (e varia) gamma di abilità tra cui scegliere. Altro che umiltà, può diventare un superman! biggrin.gif

Mi sa che la cosa è valida solo per UU, perché negli altri Ultima i Pastori sono solitamente l'ultima ruota del carro: credo siano considerati a larga maggioranza la classe più scarsa del gioco.

CITAZIONE
Per il Tinker diciamo che non ho nessun problema a tradurre letteralmente... ma "stagnaio" non è un pò inusuale? Non è un termine italiano molto corrente. Personalmente preferirei "armaiolo" o "artigiano".

È inusuale, certo, ma non credo che di Tinker se ne trovino molti nemmeno nei libri fantasy in lingua inglese. Per cui se è inusuale in inglese dovrebbe esserlo anche in italiano. In U7 non ricordo come avevo tradotto, ma *temo* di aver addirittura messo/lasciato (non mi ricordo) "stagnaio", se non addirittura "stagnino". Per fortuna è un termine che in The Black Gate compare pochissime volte, quindi l'imbarazzo è limitato biggrin2a.gif

Armaiolo non è male, ma non vorrei che si perdesse un po' quel senso di "artigiano di basso rango" che Tinker sembra implicare. Per dirti, io mi vedo il Tinker come il tipo che va in giro per i paesi gridando "Arrotino!" e che ripara ombrelli (assimilabili ai meccanismi di cui parlano i manuali) e pentole (all'occorrenza anche armature) e affila coltelli e forbici (e perché no, spade).

Se ti servono dritte sul "lore" di Ultima, chiedi pure: cercherò di aiutarti usando le informazioni che ho raccolto fin qui. Il link che ti ho dato sopra è comunque un'ottima fonte di chiarimenti in caso di dubbi.

Non ci sono i reagenti in UU, vero?

EDIT: aggiungo schemino Virtù>Classi:

Onestà - Mago
Compassione - Bardo
Valore - Guerriero
Giustizia - Druido
Sacrificio - "Tinker"
Onore - Paladino
Spiritualità - Ranger
Umiltà - Pastore

Messaggio modificato da Ragfox il 24 Nov 2011, 00:10


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Micartu
messaggio23 Nov 2011, 23:57
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.968
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Anche Tinker non è un termine inglese molto corrente, nonostante questo l'hanno utilizzato. Significa Stagnino e in modo colloquiale può voler dire persino "monello". In alcuni dialetti può voler dire persino "zingaro". Se avessero voluto usare "armaiolo" avresti trovato "armourer" o "gunsmith" nel caso di artigiano avrebbero usato "craftsman", no no, prendi stagnino e mettilo da parte e prosegui a leggere il mio post.

Guarda qui:

http://dictionary.reference.com/browse/tinker


è vero che tra i significati c'è quello di "persona girovaga che ripara le cose" ma c'è anche questa voce:

5.
Scot., Irish English .
a. a gypsy.
b. any itinerant worker.
c. a wanderer.
d. a beggar.

Per questo motivo fai attenzione, quali sono le caratteristiche e le skill del tinker?
Indaga sulle skill del personaggio e in base ad esse decidi.
Usa stagnino solo se il personaggio ripara davvero gli items, se non lo fa allora passa automaticamente a una di queste 4 voci.

Messaggio modificato da Micartu il 23 Nov 2011, 23:59


--------------------
 
Ragfox
messaggio24 Nov 2011, 00:07
Messaggio #6



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.240
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (Micartu @ 23 Nov 2011, 23:57) *
Usa stagnino solo se il personaggio ripara davvero gli items

Nel gioco non li ripara davvero (non che io sappia), ma secondo il lore (espresso nei manuali) è la sua specialità.

Messaggio modificato da Ragfox il 24 Nov 2011, 00:08


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Caveira
messaggio24 Nov 2011, 01:03
Messaggio #7





Gruppo: Gamer
Messaggi: 82
Iscritto il: 20 October 11
Utente Nr.: 18.958
SO Sono un BOT, cancellami l'account




No in Ultima non ci sono i reagenti, solo rune. E confermo che in questo capitolo lo Sheperd è davvero forte: una specializzazione nell'arma e due abilità a scelta, tra quelle magiche o quelle pratiche: diventa un mago-guerriero pari a un paladino o a un ranger.

Comunque... per non divagare... Stando a quello che dite voi credo che Tinker resterà "Stagnino" perchè possiede dichiaratamente l'abilità Ripara! Inoltre ecco come lo descrive il manuale: "A skilled craftsman, particularly with weapons and armor". A questo punto direi che non ci sono dubbi! In UU, aggiungo, è veramente possibile riparare oggetti, è sufficiente trovare una delle incudini sparse nell'Abisso e tentare.

CITAZIONE (Micartu @ 23 Nov 2011, 23:57) *
Scot., Irish English .

Questo non mi stupisce, nel gioco c'è pure un personaggio che parla scozzese! Quando ci arriverò... ye dinna ken t'hs! smilies3.gif
Grazie a tutti!

Messaggio modificato da Caveira il 24 Nov 2011, 01:06
 
Ragfox
messaggio24 Nov 2011, 01:07
Messaggio #8



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.240
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (Caveira @ 24 Nov 2011, 01:03) *
No in Ultima non ci sono i reagenti, solo rune!

Per fortuna: i nomi dei reagenti sono sparsi in diversi file di Serpent Isle e per ritrovarli tutti mi avresti costretto a perderci una mezz'oretta.

EDIT: se hai un tipo che parla un dialetto inglese, traducilo in italiano e buonanotte. Secondo me nell'italiano scritto non ci sono molti modi per rendere l'inflessione inglese. Col tedesco è già diverso (Io difentare patrone ti monto!).

Messaggio modificato da Ragfox il 24 Nov 2011, 01:23


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Caveira
messaggio24 Nov 2011, 12:02
Messaggio #9





Gruppo: Gamer
Messaggi: 82
Iscritto il: 20 October 11
Utente Nr.: 18.958
SO Sono un BOT, cancellami l'account




CITAZIONE (Ragfox @ 24 Nov 2011, 01:07) *
Per fortuna: i nomi dei reagenti sono sparsi in diversi file di Serpent Isle e per ritrovarli tutti mi avresti costretto a perderci una mezz'oretta.

EDIT: se hai un tipo che parla un dialetto inglese, traducilo in italiano e buonanotte. Secondo me nell'italiano scritto non ci sono molti modi per rendere l'inflessione inglese. Col tedesco è già diverso (Io difentare patrone ti monto!).


Tranquillo sei salvo biggrin.gif

Come dicevo anche a Ancient l'inglese di UU è molto arcaico, medievalista e "romanzato". Se tentassi di riproporre lo stesso stile in italiano sembrerebbe l'Armata Brancaleone. In inglese una sintassi del genere ci sta, in italiano il risultato sarebbe ridicolo. Quindi resterà semplicemente italiano, magari con qualche inflessione per evidenziare l'atteggiamento/carattere dei personaggi... ma sempre in italiano.
 
Ragfox
messaggio24 Nov 2011, 13:23
Messaggio #10



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.240
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




L'inglese di UU non l'ho mai analizzato, ma quello di U7 è solo falsamente arcaico. In realtà è un American English colloquiale con l'aggiunta di qualche svolazzo (tipo il "thou" - usato completamente a sproposito, tra l'altro). Vai con l'italiano. Ovviamente se qualcuno parla in modo particolarmente sgrammaticato (e in Ultima qualche creatura che parla male c'è sempre), la caratteristica va resa anche in italiano.
Ad esempio i gargoyle parlano iniziando sempre le frasi con il verbo all'infinito, per poi continuarle normalmente. In italiano bisogna almeno cercare di rendere quest'idea.
es. To tell you that my name is Draxinosoum. = Dire a te che mi chiamo Draxinosoum.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Caveira
messaggio24 Nov 2011, 17:44
Messaggio #11





Gruppo: Gamer
Messaggi: 82
Iscritto il: 20 October 11
Utente Nr.: 18.958
SO Sono un BOT, cancellami l'account




CITAZIONE (Ragfox @ 24 Nov 2011, 13:23) *
L'inglese di UU non l'ho mai analizzato, ma quello di U7 è solo falsamente arcaico. In realtà è un American English colloquiale con l'aggiunta di qualche svolazzo (tipo il "thou" - usato completamente a sproposito, tra l'altro). Vai con l'italiano. Ovviamente se qualcuno parla in modo particolarmente sgrammaticato (e in Ultima qualche creatura che parla male c'è sempre), la caratteristica va resa anche in italiano.
Ad esempio i gargoyle parlano iniziando sempre le frasi con il verbo all'infinito, per poi continuarle normalmente. In italiano bisogna almeno cercare di rendere quest'idea.
es. To tell you that my name is Draxinosoum. = Dire a te che mi chiamo Draxinosoum.


Sgrammaticati in questo modo, in UU, verranno resi goblin e troll. Per i ghoul la faccenda sarà diversa: erano umani una volta, quindi parlano male a causa di deformità fisiche e psicologiche, non perchè non conoscano bene il linguaggio. Un pò come i ghoul di fallout... o gollum!
 
The Ancient One
messaggio25 Nov 2011, 17:18
Messaggio #12



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Creato il forum della traduzione e spostato il topic.

In seguito intervengo.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio25 Nov 2011, 18:29
Messaggio #13



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Caveira @ 23 Nov 2011, 21:57) *
Ciao a tutti, apro questo thread per discutere delle prime interpretazioni "a freddo" di alcuni vocaboli. Iniziando, per il momento, dai termini manualistici.

Bravissimo, Caveira! Sei già nello spirito giusto! :-)))


Ti rispondo:

CITAZIONE
QUESTIONE CLASSI! Ci sono un paio di classi per le quali sto valutando una traduzione adeguata:

Tinker: ok primo dilemma! Alla lettera significa "stagnaio" e in termine più generico "armaiolo"; anche la descrizione sul manuale coincide, in quanto ci si riferisce a lui come "a craftman", cioè un artigiano. Tuttavia a livello di immagini viene raffigurato come un ladro, una figura agile e vestita di nero, con una gemma in mano e armato di pugnale! In altri GdR in effetti "tinker" equivale grossomodo a un furfante!
Le abilità legittimano entrambe le scelte: riparare e valutare... ma anche cercare, scassinare e trappole.

Sheperd: secondo dilemma! Tradotto letteralmente sarebbe "pastore". E anche visivamente è rappresentato proprio così: abiti poveri e bastrone ricurvo pastorale. Parlando con un madrelingua anglosassone però ho scoperto che con questo termine, in certi contesti, si indica indirettamente una "guida" (per esempio in materia evangelica Cristo è "sheperd of the souls", "pastore d'anime"). La gamma di abilità in cui si può specializzare è molto vasta, tipica di un tuttofare abile sia nelle abilità fisiche (specializzazione in un'arma, acrobazia, nuotare, furtività, seguire tracce) sia in quelle intellettuali (conoscenza, mana, evocazione). Momentaneamente la traduzione corrente è appunto "guida".

Se avete qualche idea proponete pure... ma per favore facciamo in modo di non avere "pastori" come classe giocante, perchè è deprimente! rolleyes.gif


Ti hanno già risposto correttamente gli altri.
Ma, giusto per chiudere il cerchio, la risposta la trovi direttamente anche nel manuale.
In cui entrambe le classi (da tradurre letteralmente) sono abbondantemente giustificate:

CITAZIONE
Shepherd. I have given some thought to the introduction
of sheep into the Abyss, and for that reason
would like to encourage shepherds to make their way to
our isle. Herders vary widely in their training, some
being adept at certain weapons or even spells, but the
one certain attribute of every shepherd is a degree of
humility which would be most welcome here.


CITAZIONE
Tinker. Our community has great need of any who
can repair metal or wooden implements (especially weapons).
Such artisans should also be warriors, due to the
nature of our settlement. I do not think that the wellknown
tinker aversion to magic will be a problem here,
for our mages are never intrusive.



Quindi io andrei con:

Shepherd = Pastore
Tinker = Stagnino


--------------------
 
Caveira
messaggio25 Nov 2011, 19:46
Messaggio #14





Gruppo: Gamer
Messaggi: 82
Iscritto il: 20 October 11
Utente Nr.: 18.958
SO Sono un BOT, cancellami l'account




Avete tutti quanti ragione, fanno parte dell'ambientazione quindi non è ammissibile aggirare il significato con traduzioni "libere"!
Vada per Pastore e Stagnino (sul manuale ho già messo mano).

Altro termine: mountainmen. Praticamente sono i nani: bassi, tarchiati, barbuti, rozzi e avidi! Però in un dialogo con il re, Goldthirst, ricordo che il protagonista lo apostrofa come "Hail, King of Dwarfs" e il re minaccia di tagliargli la testa se lo avesse chiamato di nuovo in quel modo!
Il termine "nano" è da loro disprezzato (mi pare di aver letto una cosa del genere anche in un sito dedicato a Ultima Online), quindi propenderei per il più letterale "uomini della montagna". Che ne pensate?
 
The Ancient One
messaggio26 Nov 2011, 11:38
Messaggio #15



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Caveira @ 25 Nov 2011, 19:46) *
Altro termine: mountainmen. Praticamente sono i nani: bassi, tarchiati, barbuti, rozzi e avidi! Però in un dialogo con il re, Goldthirst, ricordo che il protagonista lo apostrofa come "Hail, King of Dwarfs" e il re minaccia di tagliargli la testa se lo avesse chiamato di nuovo in quel modo!
Il termine "nano" è da loro disprezzato (mi pare di aver letto una cosa del genere anche in un sito dedicato a Ultima Online), quindi propenderei per il più letterale "uomini della montagna". Che ne pensate?


Sì, direi ce va benissimo!
Al massimo mettere: "uomini delle montagne".

Aggiungo anche che spesso usa anche "Mountain-Folk" che io ho tradotto come "abitanti delle montagne".


--------------------
 
Ragfox
messaggio26 Nov 2011, 14:48
Messaggio #16



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.240
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (The Ancient One @ 26 Nov 2011, 11:38) *
Aggiungo anche che spesso usa anche "Mountain-Folk" che io ho tradotto come "abitanti delle montagne".

"Popolo delle Montagne"


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Caveira
messaggio26 Nov 2011, 18:50
Messaggio #17





Gruppo: Gamer
Messaggi: 82
Iscritto il: 20 October 11
Utente Nr.: 18.958
SO Sono un BOT, cancellami l'account




Perfetto!
Ok, ne ho un altro (sopportatemi blush.gif)

A un certo punto dell'avventura il giocatore trova un Silver Sapling, cioè un alberello d'argento. Mi piaceva la sonorità del nome in inglese, con quei due termini entrambi con la S iniziale. Mi sarebbe piaciuto dare un'assonanza anche in lingua italiana, perciò nel manuale mi sono preso la libertà di tradurre momentaneamente "Arbusto d'Argento".
Dico "momentaneamente" perchè se per voi è troppo forzato pazienza.

Altro dubbio: l'oggetto "Cup of Wonder" non mi sembra il caso di renderlo "Coppa delle meraviglie", ma "Coppa della spiritualità" in quanto è l'artefatto che incarna questa Virtù!
 
The Ancient One
messaggio27 Nov 2011, 20:09
Messaggio #18



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Caveira @ 26 Nov 2011, 18:50) *
Ok, ne ho un altro (sopportatemi blush.gif)

Vai, vai, è utilissimo!

CITAZIONE
A un certo punto dell'avventura il giocatore trova un Silver Sapling, cioè un alberello d'argento. Mi piaceva la sonorità del nome in inglese, con quei due termini entrambi con la S iniziale. Mi sarebbe piaciuto dare un'assonanza anche in lingua italiana, perciò nel manuale mi sono preso la libertà di tradurre momentaneamente "Arbusto d'Argento".
Dico "momentaneamente" perchè se per voi è troppo forzato pazienza.

Sai che l'assonanza aveva sempre colpito anche me. Oltre all'uso (piacevolissimo) di "sapling" (ricordo ancora che la prima volta che giocai a UU dovetti pure andarmelo a cercare sul dizionario).
Sapling poi è un altro tipico oggetto druidico. Quindi ogni traduzione più mistica/poetica può andare bene.

Arbusto per non va bene (perché è un'altra cosa, rispetto al Sapling).

Quindi io propongo (seguendo al tua linea di pensiero): "Arboscello Argenteo".

Ho poi messo l'aggettivo "argenteo", perché per me più mistico.
E poi senza il "DI", risuonano di più i due AR- iniziali.


CITAZIONE
Altro dubbio: l'oggetto "Cup of Wonder" non mi sembra il caso di renderlo "Coppa delle meraviglie", ma "Coppa della spiritualità" in quanto è l'artefatto che incarna questa Virtù!

Su questo non sono daccordo, perché (per partito preso) non sono per interpretare troppo i termini.
il ragionamento è sempre il solito: se avessero voluto dire spiritualità, lo avrebbero detto punto e basta. :-)

Quindi direi che la sceltà è fra "meraviglia / prodigio / miracolo".
Tutti al singolare.

Però, decidiamo insieme.
Ragfox, che dice?



--------------------
 
Caveira
messaggio28 Nov 2011, 21:36
Messaggio #19





Gruppo: Gamer
Messaggi: 82
Iscritto il: 20 October 11
Utente Nr.: 18.958
SO Sono un BOT, cancellami l'account




CITAZIONE
Su questo non sono daccordo, perché (per partito preso) non sono per interpretare troppo i termini.
il ragionamento è sempre il solito: se avessero voluto dire spiritualità, lo avrebbero detto punto e basta. :-)

Quindi direi che la sceltà è fra "meraviglia / prodigio / miracolo".
Tutti al singolare.


In effetti concordo sul fatto di non tradurre troppo liberamente, tuttavia non capisco perchè ognuno degli 8 artefatti si rifà, anche nominalmente, a una Virtù... tranne questo! Boh.

Comunque, passiamo ad altro: Outcast, ovvero gli umani vagabondi che non appartengono a un gruppo specifico (spesso sono detenuti).
Come li chiamiamo? Emarginati, Vagabondi, Raminghi o altro?
 
The Ancient One
messaggio29 Nov 2011, 12:56
Messaggio #20



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Caveira @ 28 Nov 2011, 21:36) *
CITAZIONE
Su questo non sono daccordo, perché (per partito preso) non sono per interpretare troppo i termini.
il ragionamento è sempre il solito: se avessero voluto dire spiritualità, lo avrebbero detto punto e basta. :-)

Quindi direi che la sceltà è fra "meraviglia / prodigio / miracolo".
Tutti al singolare.


In effetti concordo sul fatto di non tradurre troppo liberamente, tuttavia non capisco perchè ognuno degli 8 artefatti si rifà, anche nominalmente, a una Virtù... tranne questo! Boh.

Comunque, passiamo ad altro: Outcast, ovvero gli umani vagabondi che non appartengono a un gruppo specifico (spesso sono detenuti).
Come li chiamiamo? Emarginati, Vagabondi, Raminghi o altro?

Mhm...

Nel manuale si parla di Esiliati:
CITAZIONE
Exiles
What follows has been written by me in the interests of Honesty and Justice.
The fact that Sir Cabirus did not include these facts among his own writings
was no doubt a simple oversight. — Corby
Some colonists prove unable or unwilling to live according to the Code of
the Avatar. A few became discouraged by life in the Abyss, which is hard and
bleak. Some were formerly wicked men who honestly adopted the Eight Virtues,
but who, through weakness of will, returned to wickedness. There are
those who say that the Abyss itself works to degrade the quality of a man’s character, but Sir Cabirus regarded this as sheer superstition. Those unable to live in peace with the rest of us are asked to separate themselves, and if they will not go of their own will, they are driven at the point of the sword. Most Exiles join Baron Almric’s keep, or from there sail back to their former lands. However, some Exiles descend further into the Abyss than any colonists dwell. Knights who have explored the deeper recesses tell of reclusive beings — they call them “ghouls” — who eat rats and vermin. Our warriors claim that the Exiles have degenerated in physical form, and that even though they were once of several races and colors, all approach a common, horrific semblance. I suspect these are stories embellished by a few rounds of ale, for who can believe such an occurrence!

Sono gli stessi? Credo di no.

Nel testo il termine ricorre in queste frasi:

CITAZIONE
9: Hmm. You out exploring? You not look like Knight of Crux or Seer of Moon. They go exploring.
Looks like maybe you one of them Outcasts from near great door. But they weak-willed and cowardly, don't go exploring. Where you from?|

15: You been unjustly imprisoned, hah? Sound like one of them Outcasts from above. Them always complaining that crazy baron from other side send them here as punishment. Okay with me. They tasty.
But you not one of them, you down here. Who lock you up?|

21: Almric, hah? Yeah, me heard that name from Outcasts. Most of them locked up by that guy for some crime or other. Why he lock you up?|

40: Surely thou art one among us who was condemned by that pious oaf Baron Almric. We of the Outcasts are the survivors of his intemperate justice, fugitives from the predations of the Gobs.|

1: It's been a long time since we of the Folk have seen one such as ye. Be ye an outcast from above, or an outsider?|

66: I am an outcast, trying to survive amidst the fearsome perils of the Abyss. I am surprised thou hast lived so long in spite of thy surly disposition.|



Direi che i termini migliori sono: reietto / emarginato / escluso.
Direi REIETTO.
Dovrebbero essere (dico bene?) persone che hanno lasciato la civiltà e scappando sono finiti nell'Abisso.
Ricordo bene?



--------------------
 
Caveira
messaggio29 Nov 2011, 14:00
Messaggio #21





Gruppo: Gamer
Messaggi: 82
Iscritto il: 20 October 11
Utente Nr.: 18.958
SO Sono un BOT, cancellami l'account




Molti di loro sono anche detenuti. Non ricordo di preciso chi, ma un outcast del 4°livello possiede nello zaino (lasciato in un angolo della stanza in cui si trova) il documento di condanna all'incarcerazione perpetua nell'Abisso. Forse per "outcast" si intende anche quei residenti dell'Abisso che non aderiscono a un gruppo particolare (cavalieri, banditi o altro).
Il termine "reietto" potrebbe per certi versi valere tenendo conto di questo, come anche "emarginato".
 
The Ancient One
messaggio30 Nov 2011, 11:12
Messaggio #22



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Caveira @ 29 Nov 2011, 14:00) *
Molti di loro sono anche detenuti. Non ricordo di preciso chi, ma un outcast del 4°livello possiede nello zaino (lasciato in un angolo della stanza in cui si trova) il documento di condanna all'incarcerazione perpetua nell'Abisso. Forse per "outcast" si intende anche quei residenti dell'Abisso che non aderiscono a un gruppo particolare (cavalieri, banditi o altro).
Il termine "reietto" potrebbe per certi versi valere tenendo conto di questo, come anche "emarginato".


Ho fatto qualche altra ricerca.

Come al solito qui: http://ultima.wikia.com/wiki/Outcasts

CITAZIONE
Outcasts

The Outcasts are humans in the failed colony of the Abyss that do not belong to any of the larger factions. They try to survive in the Abyss as best as possible by working together, although some prefer to live in islolation.

Even in the days of the functioning colony, Outcasts existed, removed from society because they didn't want to follow the strict rules that Sir Cabirus dictated. With the anarchy of the later years, they became mostly insignificant, and the Avatar met a number of them in Ultima Underworld I. Their only permanent settlement was found on the first level.

When the volcano of the Abyss erupted, Garamon saved them from certain death.


Visto che alcuni sono prigionieri. Altri hanno commesso dei crimi, ecc. ecc.
io resto per "reietti" (termine in cui io sento anche una valensa "negativa").
L'emarginato è tale perché è diverso dagli altri.
Il reietto invece è ai margini della società perché vuole esserlo e perché ha una condotta anti-sociale.

Fatemi sapere se condividete questa linea di pensiero.



--------------------
 
Caveira
messaggio30 Nov 2011, 16:45
Messaggio #23





Gruppo: Gamer
Messaggi: 82
Iscritto il: 20 October 11
Utente Nr.: 18.958
SO Sono un BOT, cancellami l'account




Ineccepibile!
Vada per "reietto" allora.
 
The Ancient One
messaggio30 Nov 2011, 16:53
Messaggio #24



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Caveira @ 30 Nov 2011, 16:45) *
Ineccepibile!
Vada per "reietto" allora.

Grande!

Alla nostra salute! n5.gif


--------------------
 
Caveira
messaggio30 Nov 2011, 17:05
Messaggio #25





Gruppo: Gamer
Messaggi: 82
Iscritto il: 20 October 11
Utente Nr.: 18.958
SO Sono un BOT, cancellami l'account




Visto che di là si parlava della traduzione dei nomi nanici mi voglio portare avanti con una questione analoga: nomi di troll e ghoul!

Strongarm, Longtooth, Rawstag (troll)
Eyesnack, Marrowsuck, Shanklick, Kneenibble (ghoul)
Li lasciamo originali o diventano Fortebraccio, Succhiamidollo, ecc...?
 

2 Pagine V   1 2 >
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 19th October 2019 - 21:23