Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> Frasi Dubbie, little falls
elaine
messaggio7 Aug 2005, 19:21
Messaggio #1



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Mele Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




inauguro questo topic con un argomento che spero possa dar inizio al glossario del gioco

nel gioco ci sono un numero preciso di locations/stanze
ho raccolto i nomi dei luoghi dai brani tradotti da me e da ancient
in alcuni casi la traduzione semplice, in altri non cos ovvia.

metterei come premessa che ci si riferisce ad una casa posta alla periferia di little falls, la tipica abitazione della provincia americana. le parole scelte dovrebbero quindi rispecchiare i termini tipici usati dall'americano per descrivere quegli spazi in quel contesto

ecco la lista

davanti alla casa = Front of the house
ingresso della casa = entrance of the house
nessun luogo e tutti i luoghi = nowhere and everywhere
studio = office
cucina = kitchen
camera da letto = bedroom
bagno = bathroom


questi termini non mi sembrano creare dubbi

di seguito indico invece i termini dubbi e le possibili motivazioni:

retro della casa = rear of the house - backyard
il primo la traduzione letterale; il secondo rispecchia la terminologia usata negli usa
salone = hall - front room - living room - sitting room
il primo il pi corretto ( subito dopo la porta d'ingresso) ma mentre in una villa non darebbe nessun dubbio, in una casa di questo tipo mi lascia un po' perplessa. non ho trovato riferimenti chiari sul web; gli altri sono spesso sinonimi
salottino = sitting room - living room - parlor
questo invece la stanza al piano di sopra che porta al bagno e alle due camere; anche qui i termini sono spesso sovrapponibili
cantina = basement / cellar
ingresso della cantina = basement / entrance of the basement/ entrance of the cellar

il primo termine quello usato di solito in questo tipo di case, il secondo fa pensare pi al locale dove conservare il vino. fosse un solo locale userei il primo ma l'anticamera alla base delle scale rende un po' pi complessa la traduzione fragend013.gif
scale = stairs
scale verso il primo piano = stairs (up)/ stairs leading to the first floor

usando il primo, bisognerebbe per aggiungere un (down) alle scale che portano in cantina

inoltre segnalo che, nella definizione dei piani, alessandro ci ha indicato che al di l dell'italiano, da lasciare invariato, si debba intendere:
piano terra (anche se non ricordo un tale termine in tutto il gioco) = ground floor
primo piano (a volte compare come secondo piano) = first floor


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
Catslight
messaggio2 Oct 2005, 17:01
Messaggio #2





Gruppo: Gamer
Messaggi: 258
Iscritto il: 23 February 05
Da: Milano
Utente Nr.: 1.668
The Left Arm

BGE GK1+2
Playing Emily Enough
SO WinXP

OGI Supporter




A questo proprosito chiedo:

C' qualcuno disposto a leggere i file gi tradotti e revisionarli?

Fatemi sapere n10.gif


--------------------

 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 18th August 2019 - 16:04