Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

2 Pagine V  < 1 2  
Reply to this topicStart new topic
> The 7th guest - io ci provo, consigli traduzione
rede9
messaggio5 Apr 2019, 19:51
Messaggio #26





Gruppo: Gamer
Messaggi: 433
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




- MC-bm5_

5
00:00:15,860 --> 00:00:23,900
TEMPLE: It's alright, son. You're okay.
Don't worry. She… It's just an illusion. <echoes>

5
00:00:15,860 --> 00:00:23,900
TEMPLE: È tutto a posto. Sei un bravo ragazzo.
Non preoccuparti. Lei… È solo un'illusione. <eco>

Per "You're okay" detto da un soccorritore mi è parso adatto il conforto morale "Sei un bravo ragazzo" (non hai fatto nulla di male).
Forse era meglio tradurre in senso più fisico "Sei illeso"?

- GAMWAV-7_e_3

1
00:00:00,000 --> 00:00:03,700
What twisted crime of logic would merit such a sentence?

1
00:00:00,000 --> 00:00:03,700
Quale contorto reato di logica meriterebbe questa sentenza?
"Sentence" si riferisce alla soluzione del telescopio (There is no possible way): anziché tradurre "frase" parsemi meglio associare "sentenza/reato" come "delitto/castigo".

- JHEK-jh2_2

3
00:00:12,680 --> 00:00:15,980
<whispering> Trust him? Don't trust him.

3
00:00:12,680 --> 00:00:15,980
<sussurrando> Dargli fiducia? Non dargli fiducia.
Qui ho pensato che la forma impersonale (tipo sfoglio di una margherita) sia meglio perché la scena è ambigua: la voce di Ego pare o leggere il pensiero di Tad o giudicare la scena.

Messaggio modificato da rede9 il 7 Apr 2019, 19:39
 
rede9
messaggio5 Apr 2019, 21:18
Messaggio #27





Gruppo: Gamer
Messaggi: 433
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




C'è stato un reclamo allo sviluppatore secondo cui ci sarebbero frasi non tradotte.
A parte lo specchio (negletto di proposito, a torto) non trovo alcunché. Ho anche provato la funzione "cerca Y all'interno dei file" ma non ha dato risultati.

Messaggio modificato da rede9 il 6 Apr 2019, 23:08
 
rede9
messaggio6 Apr 2019, 15:08
Messaggio #28





Gruppo: Gamer
Messaggi: 433
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




CITAZIONE (Micartu @ 4 Apr 2019, 17:36) *
CITAZIONE

5
00:00:30,260 --> 00:00:40,133
<voce distorta> Sperando di incontrarvi, in carne ed ossa, resto vostro anfitrione, Henry Stauf.
CORR: in carne ed ossa, il vostro anfitrione, ecc.
(è una forma colloquiale in fondo alle lettere non va tradotta letterale, si mette il vostro, al massimo il vostro caro/stimato/quello che vuoi anfitrione)
Una traduzione che esprima la distanza fra due lingue ha un suo fascino rispetto a una che abbatta quella distanza.

Messaggio modificato da rede9 il 6 Apr 2019, 16:01
 
rede9
messaggio7 Apr 2019, 18:46
Messaggio #29





Gruppo: Gamer
Messaggi: 433
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




Provando a far una partita in cui saltare tutti gli enigmi, riprendendo un enigma abbandonato sento frasi non sottotitolate.
Una parmi dire: "Why don't you just give up now?" (Perché non ti arrendi e basta?).
Un'altra non la ho afferrata durante la riproduzione casuale.

EDIT:
Credo di aver capito: se usi il teletrasporto del libro dei suggerimenti si sbloccano frasi segrete, non sottotitolate.

Messaggio modificato da rede9 il 8 Apr 2019, 17:38
 
rede9
messaggio8 Apr 2019, 17:47
Messaggio #30





Gruppo: Gamer
Messaggi: 433
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




Per la parola puzzle ho voluto fissare un canone. E ho scelto enigma come ricorre in qualsiasi soluzione o richiesta di aiuto da parte dei giocatori, sennonché Stauf è un giocattolaio e cercando giocattolo-enigma non ottengo risultati dal motore di ricerca, il quale pretende rompicapo. La sinonimia non è perfetta come credevo.

Direi di sostituire tutte le occorrenze di enigma con rompicapo poiché parmi che "puzzle" ricorra solo in frasi a proposito di giochi fisici.

Messaggio modificato da rede9 il 9 Apr 2019, 00:12
 
rede9
messaggio8 Apr 2019, 23:46
Messaggio #31





Gruppo: Gamer
Messaggi: 433
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




1
00:00:00,000 --> 00:00:07,022
This puzzle reminds me of the coffins. But Stauf seems to be in more of a state than ever.

Il suggerimento del rompicapo delle bare nella prima frase parsemi il nucleo della frase, da stimar accessoria la seconda frase; salvo che non specifici che ci siano 3 stadi e non due.
Proverei così:
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,022
Questo rompicapo mi ricorda quello delle bare, con la differenza che qui su[l quadro di] Stauf sembra esserci uno stadio in più.


Messaggio modificato da rede9 il 9 Apr 2019, 00:06
 
rede9
messaggio9 Apr 2019, 15:32
Messaggio #32





Gruppo: Gamer
Messaggi: 433
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




CITAZIONE (rede9 @ 7 Apr 2019, 19:46) *
Provando a far una partita in cui saltare tutti gli enigmi, riprendendo un enigma abbandonato sento frasi non sottotitolate.
Una parmi dire: "Why don't you just give up now?" (Perché non ti arrendi e basta?).
Un'altra non la ho afferrata durante la riproduzione casuale.

EDIT:
Credo di aver capito: se usi il teletrasporto del libro dei suggerimenti si sbloccano frasi segrete, non sottotitolate.
Ho spiegato allo sviluppatore il pattern per sbloccare le frasi, il quale mi ha risposto che il mio aiuto sarebbe stato apprezzato se avessi voluto censire le frasi.
Così ho individuate 5 frasi segrete non sottotitolate.
Ciò mi ha fatto decidere di aggiornare la nuova versione GOG 1.0.2 solo alla quinta versione della traduzione (più le opzioni grafiche italiane corrette).
Prima di spedire la sesta versione aspetto le frasi mancanti da tradurre e qualsiasi segnalazione di refusi.

EDIT:
È stata una fortuna, visto che non sapevo che rompicapo si declinasse. Ho potuto così correggere le occorrenze plurali nella sesta ancora.

Messaggio modificato da rede9 il 9 Apr 2019, 17:58
 
rede9
messaggio10 Apr 2019, 15:22
Messaggio #33





Gruppo: Gamer
Messaggi: 433
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




CITAZIONE
1
00:00:00,080 --> 00:00:08,380
STAUF: Skipping threes and skipping fives, perhaps that's how one derives the answer to this wordy tale.

2
00:00:08,380 --> 00:00:15,220
STAUF: But you won't win. You're bound to fail…

Col limite delle due righe a sottotitolo, lo sviluppatore ha unito due versi di una poesia.
CITAZIONE
Skipping threes and skipping fives,
perhaps that's how one derives
the answer to this wordy tale.
But you won't win. You're bound to fail…

Ho chiesto di fare due coppie di righe reimpostando il timing.
Poi si potrebbe adattare:
CITAZIONE
Di tre e di cinque puoi (saltare/muovere),
e forse così la risposta (derivare/ottenere)
a questo racconto di parole troppo pieno.
Ma non la spunterai. Fallirai cionondimeno…


Messaggio modificato da rede9 il 10 Apr 2019, 15:43
 
rede9
messaggio24 Apr 2019, 19:43
Messaggio #34





Gruppo: Gamer
Messaggi: 433
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




Delle frasi mancanti che ho segnalato mi è finalmente arrivata la trascrizione.
Ma mi sono accorto che il binding era sbagliato; così sono riuscito a farlo correggerle.

Al contempo ho potuto spedirne la traduzione insieme ad una settima versione completa, dove ho gestito tutte le segnalazioni che ho raccolto.
Il decorso che avevo previsto pare essersi svolto; salvo pasticci nel prossimo aggiornamento.

Beninteso. Ho aggredito il problema iniziale, posticipato intenzionalmente, di disambiguare quando si usa un tono informale: alla fine ho optato per il dare del lei.

Messaggio modificato da rede9 il 25 Apr 2019, 09:51
 
rede9
messaggio25 Apr 2019, 18:27
Messaggio #35





Gruppo: Gamer
Messaggi: 433
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




Per la traduzione degli obbiettivi Steam, nessuna notizia a questo turno.
Immagino aspettino per quando saranno anche su GOG.
 
rede9
messaggio1 May 2019, 11:12
Messaggio #36





Gruppo: Gamer
Messaggi: 433
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




Lo sviluppatore ha ritardato l'aggiornamento per risolvere pure la mia segnalazione di frasi ripetute senza sottotitoli.
Ma non riesce a riprodurlo. Evidentemente dipende dalle prestazioni del mio dispositivo.
Ho provato a ricaricare, e le frasi non sottotitolate sono mutate.

Spero la ricerca di un fattore scatenante non duri molto.
 
rede9
messaggio22 May 2019, 16:06
Messaggio #37





Gruppo: Gamer
Messaggi: 433
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




È uscita ieri, 2019.05.21, la versione 1.1.4.
Ha risolto tutto ciò che ho segnalato, e caricato uno stadio più avanzato della traduzione, compresa l'interfaccia.
Con mia sorpresa ha reso il gioco European MULTY-5: c'è lo spagnolo. Bene!

Su GOG l'installer è ancora obsoleto perché lo sviluppatore vuole prima esser certo della stabilità, aspettando se giocatori soffrano inconvenienti nella nuova versione.
Ne ho approfittato per testare io stesso: nessun problema per sbloccare tutti gli obbiettivi, ma ho scoperto alcuni sottotitoli disattivati usando la colonna sonora ADLIB.
Inoltre le tante localizzazioni ormai saturano il menù delle lingue uscendo dalla cornice.

Non so se ciò esiga una nuova patch prima dell'installer.

Messaggio modificato da rede9 il 22 May 2019, 17:24
 
rede9
messaggio23 May 2019, 13:57
Messaggio #38





Gruppo: Gamer
Messaggi: 433
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




Patch 1.1.5. uscita adesso. Due patch in due giorni.
"Fixed subtitles playback with Adlib music."
Pure la cornice delle localizzazioni ora è a posto.

Ho anche fatto correggere le barre del volume non tradotte nell'interfaccia (non ho capito se solo in italiano o in tutte le localizzazioni), e due errori di ortografia nei sottotitoli.

Intanto GOG ha realizzato l'installer 1.1.4 senza bisogno di essere sollecitato. Speriamo faccia ora un fix.

Messaggio modificato da rede9 il 23 May 2019, 14:21
 
rede9
messaggio23 Jun 2019, 13:31
Messaggio #39





Gruppo: Gamer
Messaggi: 433
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




CITAZIONE
5
00:00:30,260 --> 00:00:40,133
<voce distorta> Sperando di incontrarvi, in carne ed ossa, resto vostro anfitrione, Henry Stauf.
CORR: in carne ed ossa, il vostro anfitrione, ecc.

(è una forma colloquiale in fondo alle lettere non va tradotta letterale, si mette il vostro, al massimo il vostro caro/stimato/quello che vuoi anfitrione)
Mi basavo sul manuale di Leopardi per cui l'esercizio filologico non può esser in funzione dell'utente, e l'opera straniera deve conservare la distanza straniante, però rileggendo Eco per la mia prossima pubblicazione, trovo:
CITAZIONE
Tanto per fare un esempio, un ringraziamento in un dialogo tra due persone di bassa condizione suona in francese come «merci, monsieur», ma in italiano deve diventare un semplice «grazie», perché un «grazie, signore» farebbe sospettare un rapporto di ossequenza che non è nell’intenzione dell’autore né nelle connotazioni della lingua. Si potrebbe obbiettare che questo fenomeno si verifica per ogni traduzione italiana da qualsiasi testo francese: ma in un libro come questo dove i «merci, monsieur» si sprecano per le ragioni già elencate, il risparmio conta, e incide sulla leggibilità.
Meglio fare come dice Micartu.

Messaggio modificato da rede9 il 23 Jun 2019, 15:29
 
Micartu
messaggio23 Jun 2019, 16:21
Messaggio #40



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.970
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Leopardi è un uomo vissuto nell'ottocento, e scrisse un manuale sul tradurre, su cui non mi sono mai documentato. Eco è un uomo moderno di oggi, un letterato al passo con i tempi, le sue teorie le conosco un po' meglio.
Onestamente io mi ritrovo molto in lui, pur non conoscendone le teorie e spesso casualmente il mio e suo pensiero coincidono. Nello specifico che hai citato io non sapevo la sua opinione, ma semplicemente ritengo che una traduzione deve rispettare i toni dell'originale se non la forma grammaticale (che spesso differisce per disuguaglianze linguistico/culturali).

https://rivistatradurre.it/2016/05/la-recen...zione-perfetta/


--------------------
 

2 Pagine V  < 1 2
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 19th November 2019 - 04:08