Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

2 Pagine V  < 1 2  
Reply to this topicStart new topic
> Planescape: Torment, Versione 2.0 restaurata
rede9
messaggio27 Feb 2017, 16:52
Messaggio #26





Gruppo: Gamer
Messaggi: 137
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




Ora che ci penso, una cosa che non sopporto nella vecchia traduzione è il finale buono.

Si dice che le credenze cambiano la natura di un uomo. Se è tradotto bene sarebbe comunque meglio tradurre più liberamente che è la fede a cambiare la natura di un uomo.


Messaggio modificato da rede9 il 27 Feb 2017, 16:53
 
Ragfox
messaggio27 Feb 2017, 18:17
Messaggio #27



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 6.979
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (rede9 @ 27 Feb 2017, 16:52) *
Ora che ci penso, una cosa che non sopporto nella vecchia traduzione è il finale buono.

Si dice che le credenze cambiano la natura di un uomo. Se è tradotto bene sarebbe comunque meglio tradurre più liberamente che è la fede a cambiare la natura di un uomo.

Purtroppo "credenze" fa sempre pensare agli armadietti...

--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
selven
messaggio1 Mar 2017, 22:28
Messaggio #28





Gruppo: Gamer
Messaggi: 791
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




ci sono novità sulla traduzione?
 
Ravenloft
messaggio3 Mar 2017, 11:32
Messaggio #29



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 4.913
Iscritto il: 3 November 03
Da: Barovia
Utente Nr.: 286
Lord of Mists

BGE System Shock 2
Playing Pillars of Eternity
SO Windows7

OGI Supporter




Bello! Una revisione? Non avevo fatto caso alla discussione.

Se posso dare i miei due centesimi...

A me piacciono molto le virgolette «uncinate», le trovo anche meno confusionarie soprattutto nei pressi degli apostrofi, visto che le alte ("") possono essere usate anche per dare intenzione alla lingua (quando ad esempio si utilizza una figura retorica). Gli apici ('') li utilizzo solo come "terzo livello" nelle citazioni, ossia quando in un discorso diretto/citazione (tra uncinate) viene riportato un discorso diretto di altro autore (seconda citazione, che va dunque tra virgolette alte) e in quel secondo livello sia riportata una figura retorica oppure si voglia evitare il corsivo per far risaltare qualche parola (di norma sarebbe comunque meglio il corsivo, lasciando agli apici le figure retoriche, i significati alternativi/meno utilizzati, etc.). Capitano, raramente, anche tre livelli di citazione... I trattini invece li uso solo per le frasi incidentali (al posto delle parentesi tonde, dunque, che di norma dovrebbero essere utilizzate per contributi in linea col discorso ma che potrebbero turbarne il fluire). Naturalmente, non esistono norme ferree sull'argomento, ogni casa editrice ha le sue regole (disciplinate in un documento). L'unica regola ferrea è questa: omogeneità. Una volta scelto il criterio, lo si deve rispettare sempre (almeno all'interno della singola opera per intero), cosa che non è propriamente semplice nei lavori a più mani come una traduzione.


--------------------
"I've slain many harder foes" - Apollo Diomedes
 
vinnie
messaggio3 Mar 2017, 12:31
Messaggio #30





Gruppo: Gamer
Messaggi: 435
Iscritto il: 23 September 07
Utente Nr.: 9.435
SO Linux




Con botte 2 cent di questo tipo, rischiamo di arricchirci tutti n5.gif
 
rede9
messaggio29 Mar 2017, 14:23
Messaggio #31





Gruppo: Gamer
Messaggi: 137
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




Con l'enhanced edition le virgolette inglesi "" diventano standard purtroppo.

Non resta che correggere gli errori di traduzione.
 
Capo
messaggio29 Mar 2017, 18:03
Messaggio #32



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.291
Iscritto il: 10 December 03
Utente Nr.: 571
SO WinXP




Il gravoso problema delle virgolette inglesi


--------------------
 
MIK0
messaggio30 Mar 2017, 11:20
Messaggio #33





Gruppo: Gamer
Messaggi: 633
Iscritto il: 2 September 03
Utente Nr.: 74



CITAZIONE (rede9 @ 29 Mar 2017, 15:23) *
Con l'enhanced edition le virgolette inglesi "" diventano standard purtroppo.

Non resta che correggere gli errori di traduzione.


Ho letto. Forse proprio tu hai fatto una domanda in merito sui forum di Beamdog.

Leggo qui che oltre alla proposta degli Allegri Buffoni di mettersi all'opera, c'è stato anche l'intervento di un ex membro dell'ITP a dare il benestare. https://forums.beamdog.com/discussion/comme...#Comment_861720

Visto che voi ci stavate già guardando, forse potrebbe aver senso mettersi in contatto con loro e nel caso unire le forze.

 
rede9
messaggio4 Apr 2017, 10:19
Messaggio #34





Gruppo: Gamer
Messaggi: 137
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




Un'altra cosa che non mi tornava nel gioco sono gli indovinelli dello zombie.

Comunque ormai la palla passa agli ALLEGRI BUFFONI per PSTee.

Questa discussione vale solo se Vecna vuole proseguire da solo la correzione del gioco vecchio, ma secondo me farebbe meglio a contribuire alla versione degli ALLEGRI BUFFONI per poi applicarla al gioco vecchio, per non avere due testi diversi. Anche se avere due testi diversi non è inusuale (Final Fantasy 4; fumetti di Star Wars;...).

Comunque noto che Vecna non ha più postato qui.
 

2 Pagine V  < 1 2
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 24th June 2017 - 15:11