Versione Stampabile della Discussione

Clicca qui per visualizzare questa discussione nel suo formato originale

OldGamesItalia _ Ultima Underworld _ Ultima Underworld - Altro testo nel .exe

Inviato da: The Ancient Oneil 6 May 2013, 21:55

Ho iniziato a giocare.
Le accentate, come vi avevo già detto, vanno alla grande. Ho però scoperto diverse problematiche nuove.
Le elenco:



str = For
Dex = Des
(solo secondo screen) Exp = Esp




E qui altri problemi.
Ho controllato nel txt, non c'è traccia delle parole inglesi.
E cioé:

-"out of" = "su"

- "You see" = "Vedi" (per qualche ragione nelle pareti l'articolo indeterminativo è messo con il nome della parete)
- "You see a" = "Vedi" (per gli oggetti, dove l'articolo indeterminativo è con il see e non c'è nel txt)
- "You see an" = "Vedi"
Immagino che nell'exe ci siano questi tre "you see".
Se li rengo tutti come "Vedi", poi l'articolo posso metterlo davanti al nome dell'oggetto.

C'è però poi un altro problema.
Tutti gli oggetti del gioco (o quasi tutto) sono preceduti da vari aggettivi, che indicano in che condizioni sono (es. "molto consumato pugnale").
Il problema è che gli aggettivi andrebbero messi dopo il sostantivo.

Qualche idea?
Ad es. li si potrebbe mettere fra parentesi tonde.

Tecnicamente non penso sia una cosa che puoi fare te facilmente con un hex editor.
Però, forse, si può fare con il tool che a suo tempo ho linkato a redice.



Seguono altre cose da fare....

Inviato da: Micartuil 6 May 2013, 21:58

Mmmh la cosa degli aggettivi la devo ragionare. Scusa, gli aggettivi sono immagino gestiti a parte rispetto al nome, ma sono nel txt sia l'uno che l'altro?

Se sono entrambi nel txt, probabilmente nell'exe è presente una riga che chiama due incognite (aggettivo e nome) e basta invertirle, oppure c'è una frase nel txt che presenta le due incognite.

Allega l'exe da modificare che te lo sei pescato XD

Le cose che hai chiesto si possono fare tutte e forse pure invertire aggettivo e nome.

Inviato da: rediceil 6 May 2013, 22:11

Per gli articoli e le altre frasi che non trovi quelle sicuro stanno nell'exe, te lo modifica Mica che è capace.

Per il discorso degli aggettivi da invertire è complicato (anche qui è come dice mica). Intanto vedi di tradurli per vedere se riesci a mettere quelle frasi in italiano, poi vediamo se si riescono a invertire (ma non penso, troppo sbattimento). Per ora limitati a tradurli.

Inviato da: The Ancient Oneil 6 May 2013, 22:12


Level = Livello
ERASE = CANCELLA
CLOSE = CHIUDI



"candelas".
Sto cacchio di gioco non solo declina in modo dinamico l'articolo indeterminativo (a/an), ma perfino il plurale degli oggetti che si cumulano.
Questo me lo sono risolto da me.
Per gli oggetti che si cumulano, il programma permette di risolvere così:

CITAZIONE
146: una_candela&candele




"The" = "La" (ma mi sa che questo poi sarà da togliere e spostare l'articolo davanti ai singoli sostantivi. Probabilmente hanno fatto così per quando il the è maiuscolo o per quando non serve.)

"is locked" = è chiusa a chiave

"your" = il tuo (anche qui è inevitabile che ci saranno problemi fra maschile e femminile).

Micartu, qui ci vorrebbe un tuo intervento! Da soli non ne caviamo le gambe... :-)

Forse si potebbe mettere tutto impersonale, toglieno "the" "your" e queste altre cose.
Del tipo:
the door is locked = porta chiusa a chiave
you dagger was damaged = pugnale danneggiato

Che dite?

Inviato da: rediceil 6 May 2013, 22:17

Se ti permette di risolvere il discorso dell'inversione aggetivo nome fai pure.
Comunque per le parole che stanno dentro l'exe li la lunghezza non si può cambiare (e Mica lo sa), quindi tanto per prendere un esempio

CODICE
Level

dovrà diventare
CODICE
_Liv.

dove al posto di "_" ci metterete uno spazio " ".

Inviato da: The Ancient Oneil 6 May 2013, 22:17

CITAZIONE (Micartu @ 6 May 2013, 22:58) *
Mmmh la cosa degli aggettivi la devo ragionare. Scusa, gli aggettivi sono immagino gestiti a parte rispetto al nome, ma sono nel txt sia l'uno che l'altro?

Esatto.

Abbiamo il nome "spada", per dire.
Poi abbiamo 10 aggettivi che ne descrivono i possibili stati di conservazione (da "nuova" a "rotta").
Il gioco poi abbina AGGETTIVO + SOSTANTIVO.
Bisognerebbe fare un abbinamento SOSTANTIVO + AGGETTIVO.

CITAZIONE
Se sono entrambi nel txt, probabilmente nell'exe è presente una riga che chiama due incognite (aggettivo e nome) e basta invertirle, oppure c'è una frase nel txt che presenta le due incognite.

Il primo caso.
È tutto a livello di codice.

Secondo me, visto che c'è quel vecchio tool che permetteva di creare i PNG, forse con quello si può modificare anche questa cosa...



CITAZIONE
Allega l'exe da modificare che te lo sei pescato XD

Ultima versione di redice per i font nuovi

 UW.rar ( 185.75k ) : 130





CITAZIONE (redice @ 6 May 2013, 23:11) *
Per il discorso degli aggettivi da invertire è complicato (anche qui è come dice mica). Intanto vedi di tradurli per vedere se riesci a mettere quelle frasi in italiano, poi vediamo se si riescono a invertire (ma non penso, troppo sbattimento). Per ora limitati a tradurli.

OK, faccio così.
Tu però tieni d'occhio la discussione!

Inviato da: Micartuil 6 May 2013, 22:17

Erase in cancella non posso, per come posso fare io, con conoscenze molto scarse, posso solo usare un numero pari o inferiore di caratteri.
Posso fare una cosa, ti metto tutte le cose tranne quella e poi vediamo se Red con gli spazi vuoti che si vengono a creare di sicuro riesce a mettertela per esteso.

Anche se il letto chiama e va tutto a domani XD

Inviato da: The Ancient Oneil 6 May 2013, 22:19

CITAZIONE (redice @ 6 May 2013, 23:17) *
dove al posto di "_" ci metterete uno spazio " ".

Capito la cosa della lunghezza. Ma perché lo spazio iniziale?
Per mantenere l'allinamento?

Inviato da: rediceil 6 May 2013, 22:19

No, confermo che per l'hack dell'exe le stringhe devono essere della stessa lunghezza (quindi compensate con spazi se la frase ita è inferiore), creare spazio non lo posso fare.

Antico lo spazio inziale serve per tenere il conto uguale di caratteri ("Level" = 5 caratteri, " Liv." = 5 caratteri), e lo spazio lo ho messo davanti perchè questo testo è allineato a dx.

Inviato da: The Ancient Oneil 6 May 2013, 22:20

CITAZIONE (Micartu @ 6 May 2013, 23:17) *
Erase in cancella non posso, per come posso fare io, con conoscenze molto scarse, posso solo usare un numero pari o inferiore di caratteri.
Posso fare una cosa, ti metto tutte le cose tranne quella e poi vediamo se Red con gli spazi vuoti che si vengono a creare di sicuro riesce a mettertela per esteso.

Sarebbe carino non abbreviare, visto che tutto quello che è in-game hanno fatto il possibile per farlo in modo "realistico".
Vedi la penna d'oca, per dire. O il peso espresso in pietre.
Però, se non è possibile, un bel "CANC." andrà bene!


CITAZIONE
Anche se il letto chiama e va tutto a domani XD

Vai tranquillo, Micartu!

Inviato da: The Ancient Oneil 6 May 2013, 22:21

CITAZIONE (redice @ 6 May 2013, 23:19) *
No, confermo che per l'hack dell'exe le stringhe devono essere della stessa lunghezza (quindi compensate con spazi se la frase ita è inferiore), creare spazio non lo posso fare.

Antico lo spazio inziale serve per tenere il conto uguale di caratteri ("Level" = 5 caratteri, " Liv." = 5 caratteri), e lo spazio lo ho messo davanti perchè questo testo è allineato a dx.

Grazie.

Siete illuminanti, ragazzi.
Davvero!

Inviato da: Micartuil 6 May 2013, 22:21

In pratica ti sta dicendo che se ho una parola di 5 lettere e la riscrivo usandone 3 il vuoto di 2 che si viene a creare dentro un exe in esadecimale va sostituito con qualcosa, nel nostro caso lo spazio perché è invisibile. XD

Inviato da: The Ancient Oneil 6 May 2013, 22:48


òMOREù = AVANTI
(nota che qui la ò e la ù secondo me vengono a schermo perché rientrano in quei caratteri che ha modificato redice per inserire le accentate).


Use = Usa
on what? = su cosa?




Per oggi non ne ho altre. :-)

Inviato da: The Ancient Oneil 6 May 2013, 23:07


Questi? Possiamo fare qualcosa?
- Introduction = Introduzione / Intro
- Crea Personaggio
- Ringraziamenti
- Prosegui Viaggio



belonging to = di
(ho provato con "appartenente a" "di proprietà di", ma sono troppo lunghi)



named = nome
(anche qui non vedo altre soluzioni, se non possiamo aumentare nemmno un carattere)
(forse mettere solo una virgola "vedi un tranquillo reietto, Bragit - Che dite?)

Inviato da: The Ancient Oneil 6 May 2013, 23:17





ènot used yet> = slot libero / non utilizzato / libero
(la è deve essere sempre frutto delle sostituzioni di redice)



Per stasera mi fermo. :-)))

Inviato da: Micartuil 7 May 2013, 00:54

Alcune cose sono grafica, "Introduction crea personaggio", ma anche quelle scrittine sulla mappetta.

Con l'exe non viene una bella cosa... purtroppo viene piuttosto male a dire il vero.
Mi spiego meglio:

CODICE
" belonging to"
è scritto così con uno spazio iniziale perché prima di belonging c'è l'oggetto e così "belonging" si stacca dal nome dell'oggetto, io quello spazio l'ho tolto.
Ho tolto anche "a" "an" "the", ho mastruzzato un pochino. Se io non centro la frase ti trovi
CODICE
"Vedi       un armadio"
ma se la centro diventa
CODICE
"     Vedi un armadio"
.
Bisognerebbe utilizzare lo spazio vuoto a disposizione per piazzarlo dove vogliamo oppure poter eliminare gli spazi vuoti ma non credo sia possibile perché poi bisognerebbe modificare tutti i puntatori. Oppure no, red?

Dovreste controllare come hanno gestito questa faccenda nelle traduzioni in altre lingue. Se in altre lingue hanno tradotto l'exe ci scappa che abbiano espanso il testo e quindi potremmo contattarli. Da una rapida occhiata alla spagnola sto notando che hanno sia aumentato il numero di caratteri che spostato il testo come più gli piaceva, hanno eliminato letteralmente gli spazi e fatto tante altre cosette che rendono il tutto semi-perfetto. Ancient, io fossi in te li contatterei, secondo me hanno creato un estrattore reinseritore per l'exe, non si spiega altrimenti. In pratica loro hanno
CODICE
Vedi un armadio.
cosa a cui non siamo minimamente vicini.

http://www.ultimaaiera.com/category/uw1/

non scaricare il primo pacco, ma guarda la news più in basso del 13 agosto 2008.
l'autore della traduzione è questo IOLO:

http://www.clandlan.net/foros/topic/49719-fallos-de-la-traduccion-del-ultima-underworld/?hl=%2Bultima+%2Bunderworld

Magari iscriviti e contattalo. Il suo exe presenta dei bachi ma magari lui ti sa spiegare come gestire il testo.

CITAZIONE
òMOREù = AVANTI


Come pensavi tu viene questo perché [More] per la modifica al font viene interpretato òMoreù, ma basta togliere le parentesi e va tutto a posto.

In buona sostanza in questo momento l'exe mettiamolo da parte. Lasciamolo perdere. Consiglio di tradurre il txt dei testi e al contempo contattare gli spagnoli. Così senti anche se sanno qualcosa della grafica, visto che qualcosa da tradurre c'è pure lì.
Se domani sei in chat ti vorrei parlare due minuti di un'idea che mi è venuta.

Inviato da: The Ancient Oneil 7 May 2013, 08:40

Per la chat ci sono quando vuoi.
Sono su Skype/MSN col solito account.


Per le modifiche all'EXE, mi va benissimo contattare il tipo spagnolo.
Però ti chiedo una cortesia: puoi contattarlo tu?
Per me addentrarmi in queste cose tecniche è un vero supplizio e comunque non riuscirei a spiegarmi bene, come potreste fare tu o redice.

In ogni caso, visto che numerose parole sono sostituibili in maniera precisa, almeno quelle puoi sosituirle in modo brutale?
È per mettere subito a posto il maggior numero di cose possibile. :-)


Inviato da: rediceil 7 May 2013, 09:10

Ho letto.
Fate così come dice mica, intanto che qualcuno contatta il tipo lasciate momentaneamente da parte l'exe.

Inviato da: Micartuil 7 May 2013, 14:04

Purtroppo sono incasinatissimo in questo periodo, anche perché sto per iniziare la stagione e me la sto passando tra colloqui (finti) e sistemare cose in sospeso prima di non avere più tempo. Facciamo una cosa ti scrivo pari pari cosa chiedergli e poi tu posta pure qui le risposte. Come prima cosa iscriviti a quel forum, poi ovviamente manda il messaggioi privato a Iolo nel thread che ho linkato.

"Presentazione che vuoi tu con saluti e tutto il resto. poi:
Stiamo traducendo anche noi in italiano Ultima Underworld e abbiamo modificato l'exe per implementare font accentati, però abbiamo un problema: nell'exe sono presenti delle frasi che compaiono a schermo nel gioco. Non siamo in grado di aumentare il numero di caratteri a disposizione per quelle frasi dentro l'exe, oppure quando abbiamo abbastanza spazio a disposizione per la singola frase, non possiamo eliminare spazi vuoti in eccesso. Guardando il tuo lavoro abbiamo notato che, se non abbiamo capito male, hai tradotto quelle frasi, aumentando il numero di caratteri inglese originale e in alcuni punti ridotto il numero per non avere spazi vuoti in eccesso per quelle parole spagnole più corte dell'originale inglese. Volevamo chiederti come hai fatto a fare questa cosa, se hai sviluppato dei tools che estraggono testo dall'exe e lo reinseriscono una volta tradotto oppure se hai decompilato in qualche modo l'eseguibile, gestendo e spostando lo spazio a disposizione. Ci potresti dare una mano o scambiare con noi queste informazioni per favore? Grazie a presto!"

Inviato da: The Ancient Oneil 7 May 2013, 14:49

Poi vedo di contattarlo.

Inviato da: The Ancient Oneil 12 May 2013, 22:48


MOVE HOW MANY = QUANTI?





THAT = QUEL
(ma anche qui ci sarà il problema del genere, quindi converrà non mettere niente).

Inviato da: The Ancient Oneil 6 Oct 2013, 21:39

Altro testo ancora:


- The book explodes in your face!

- dark ghoul (mostro livello 6)

- La Coppa della Meraviglia è XXXXXXXXXXXXX and XXXXXXXXXXXXX

Inviato da: The Ancient Oneil 6 Oct 2013, 21:40

Chant the mantra:


Inviato da: Gwenelanil 6 Oct 2013, 22:23

Allura, ho trovato il dark ghoul, non tutti gli altri che hai segnalato :/. Me li segno, credo siano nell'exe.
Aspetta un secondo che mi son resa conto di averti mandato una versione del .txt vecchia °-°.

Inviato da: The Ancient Oneil 6 Oct 2013, 23:45

Aggiungo, alla lista di cose nell'EXE, anche:

OF

Capita qualche volta. Es. Anello OF salto.





Per il txt aggiornato, lascia stare, tanto ora vado a letto!

Inviato da: Gwenelanil 11 Oct 2013, 18:33

Allura: siccome Iolo non si connette al forum dal 2009, e siccome non lo trovo da nessun altra parte, ho mandato un pm all'admin del forum, chiedendole se per caso ha i suoi contatti e può fargli sapere che vorremmo chiedergli un'informazione. Incrociamo le dita.

Inviato da: The Ancient Oneil 11 Oct 2013, 18:50

Grazie, Gwen!

Inviato da: Gwenelanil 12 Oct 2013, 14:57

Immortality, l'admin di DLClan, mi ha risposto: purtroppo neanche lei conosce Iolo, ma mi ha dato il link del sito di tale SkaZzMaSTaH, che ha tradotto UUII. Lo contatto, o vedo se becco Iolo nel suo sito. Sperem!

Inviato da: The Ancient Oneil 13 Oct 2013, 14:48

CITAZIONE (Gwenelan @ 12 Oct 2013, 15:57) *
Immortality, l'admin di DLClan, mi ha risposto: purtroppo neanche lei conosce Iolo, ma mi ha dato il link del sito di tale SkaZzMaSTaH, che ha tradotto UUII. Lo contatto, o vedo se becco Iolo nel suo sito. Sperem!

Grande, Gwen!
Speriamo bene!

Inviato da: Gwenelanil 13 Oct 2013, 18:49

E anche SkaZzMaSTaH è molto gentile! Mi ha risposto, dice di conoscerci già (dice che Drigo l'ha aiutato anni fa in altri progetti), mi ha lasciato la mail, neanche lui conosce Iolo. Ora gli faccio la nostra domanda. Qualcuno sa se avevamo già chiesto a lui, per caso? Continuiamo a sperare blush.gif!

Inviato da: rediceil 13 Oct 2013, 19:11

CITAZIONE (Gwenelan @ 12 Oct 2013, 15:57) *
Immortality, l'admin di DLClan, mi ha risposto: purtroppo neanche lei conosce Iolo, ma mi ha dato il link del sito di tale SkaZzMaSTaH, che ha tradotto UUII. Lo contatto, o vedo se becco Iolo nel suo sito. Sperem!


Guardando gli screen su http://dementia.ludoskopos.com/projectShow.php?id=59 si vede che anche lui aveva risolto con gli accenti.
Forse si sarebbe risparmiato un sacco di lavoro contattandolo subito!

Inviato da: Gwenelanil 13 Oct 2013, 19:37

CITAZIONE (redice @ 13 Oct 2013, 20:11) *
CITAZIONE (Gwenelan @ 12 Oct 2013, 15:57) *
Immortality, l'admin di DLClan, mi ha risposto: purtroppo neanche lei conosce Iolo, ma mi ha dato il link del sito di tale SkaZzMaSTaH, che ha tradotto UUII. Lo contatto, o vedo se becco Iolo nel suo sito. Sperem!


Guardando gli screen su http://dementia.ludoskopos.com/projectShow.php?id=59 si vede che anche lui aveva risolto con gli accenti.
Forse si sarebbe risparmiato un sacco di lavoro contattandolo subito!


... Ok, forse sto per dire una stupidata. Gli accenti funziano °-°, il nostro problema al momento sono gli spazi nelle frasi dell'.exe... Mi scuso se stai dicendo la stessa cosa e io non ho capito @_@.

Inviato da: The Ancient Oneil 14 Oct 2013, 09:06

Gli screenshot sonod i UU2.
Non mi era venuto in mente di controllare, ahimé!


CITAZIONE (Gwenelan @ 13 Oct 2013, 19:49) *
E anche SkaZzMaSTaH è molto gentile! Mi ha risposto, dice di conoscerci già (dice che Drigo l'ha aiutato anni fa in altri progetti), mi ha lasciato la mail, neanche lui conosce Iolo. Ora gli faccio la nostra domanda. Qualcuno sa se avevamo già chiesto a lui, per caso? Continuiamo a sperare blush.gif!

Vai, Gwen!

Inviato da: Micartuil 15 Oct 2013, 15:14

Mentre Gwen rintraccia per persone io lavorerei un po' sull'exe per essere pronti qualora uscisse un "nulla di fatto" battendo la pista spagnola.
Ovviamente non credo si potrà farlo oggi.
Di cosa ho bisogno?

1 - Per prima cosa mi serve l'exe della versione che avete utilizzato. Sarà linkato in qualche thread di sicuro ma visto il punto 2 tanto vale che me lo passiate al momento in cui lavoreremo su skype.

2 - Una volta in possesso dell'exe dovrò inserire le modifiche una alla volta (tranne le diciture nella generazione del personaggio). Per ogni inserimento che farò avrò bisogno di un esperto del gioco che faccia una prova in game scattando la foto della schermatina con la modifica e dicendomi se è tutto ok o ci sono visualizzazioni sgradite o comportamente anomali.

per fare questo exe a progressione graduale penso sarà necessaria qualche oretta. Io sono disponibile nei pomeriggi o in alcuni dopocena.
Fatemi sapere.

Inviato da: The Ancient Oneil 15 Oct 2013, 15:21

CITAZIONE (Micartu @ 15 Oct 2013, 16:14) *
1 - Per prima cosa mi serve l'exe della versione che avete utilizzato. Sarà linkato in qualche thread di sicuro ma visto il punto 2 tanto vale che me lo passiate al momento in cui lavoreremo su skype.

In realtà non so su quale .exe ho lavorato, perché me ne hai mandati diversi. E ho varie installazioni diverse su vari computer.
Della serie: ho UU un po' ovunque, per tradurre quando posso...

Ti mando la mail.



CITAZIONE
2 - Una volta in possesso dell'exe dovrò inserire le modifiche una alla volta (tranne le diciture nella generazione del personaggio). Per ogni inserimento che farò avrò bisogno di un esperto del gioco che faccia una prova in game scattando la foto della schermatina con la modifica e dicendomi se è tutto ok o ci sono visualizzazioni sgradite o comportamente anomali.

Io ci sono.

Senza contare che ho fatto un savegame per ogni PNG e quindi in questo modo mi sono semplificato un bel po' la vita!


CITAZIONE
per fare questo exe a progressione graduale penso sarà necessaria qualche oretta. Io sono disponibile nei pomeriggi o in alcuni dopocena.
Fatemi sapere.

Dopocena non posso, perché sono senza ADSL.
L'ideale, se te ci sei, è nel pomeriggio. Con l'occortezza che posso sparire spesso.

Fammi sapere e, se vuoi, mi trovi su Skype.

Inviato da: The Ancient Oneil 15 Oct 2013, 15:28

Mail inviata.

E ti ho risposto anche per Larry 6.

Inviato da: The Ancient Oneil 16 Oct 2013, 10:00

Spostata la risposta di Gwen nel forum privato.

Inviato da: rediceil 16 Oct 2013, 10:01

Digli che tu vuoi cambiare la lunghezza delle frasi hardcoded dentro l'.exe, non modificare i font del gioco.

Inviato da: Gwenelanil 16 Oct 2013, 10:20

CITAZIONE (redice @ 16 Oct 2013, 11:01) *
Digli che tu vuoi cambiare la lunghezza delle frasi hardcoded dentro l'.exe, non modificare i font del gioco.

Ok, grazie, red blush.gif!

Inviato da: The Ancient Oneil 24 Oct 2013, 17:48

Le ultime prove (EXE fase 4) le posto qui, per sollazzare Gwen e redice dei nostri progressi.

THAT funziona, tradotto come QUEL, però si usa per il cibo.
Quindi con altri cibi c'è il problema del genere.
Non è molto importante, perché sono frasi che si leggono sporadicamente. Vedete voi se è il caso di elimarlo.
Non mi pare (ma non posso essere sicuro al 100% che ricorra in altre frasi).

OF è tradotto bene.

AND non è tradotto.





Inviato da: Gwenelanil 24 Oct 2013, 18:17

@_@ Il savegame della coppa... non sapevo dove accidenti fosse!
Mmm... vado a dare un'occhiata ai cibi nel txt, vediamo se/quanto spesso c'è il problema del genere.

Inviato da: The Ancient Oneil 24 Oct 2013, 18:53

CITAZIONE (Gwenelan @ 24 Oct 2013, 19:17) *
@_@ Il savegame della coppa... non sapevo dove accidenti fosse!

Non c'è, perché è un enigma.

In pratica devi (ma non serve che leggi lo spoiler se vuoi finire il gioco - ho già provato io):

prendere l'incenso e bruciarlo su una torcia accesa
annusare i fumi.
Ripeterlo per tre volte: ogni volta ti dà una visione.
Ti segni le parole. E le metti insieme in base all'orario del giorno (alba - mezzogiorno - notte)
Reciti quel mantra ad un santurario.



CITAZIONE
Mmm... vado a dare un'occhiata ai cibi nel txt, vediamo se/quanto spesso c'è il problema del genere.

Grandissima.
Se vuoi fare qualche prova, i primi livelli sono l'ideale.
Dal 6 à in poi il cibo scarseggia di brutto.

Inviato da: alaris_il 24 Oct 2013, 20:01

CITAZIONE (The Ancient One @ 24 Oct 2013, 19:53) *
.
Dal 6 à in poi il cibo scarseggia di brutto.


Bella mi piace questa cosa... dry.gif

Inviato da: Gwenelanil 24 Oct 2013, 20:03

Allora, guardando il txt, purtroppo, di nomi di cibi femminili ne vedo tanti quanti quelli maschili: c'è mela, pagnotta e pannocchia sicuramente.
Ora, sto controllando ancora nel txt (sarà cosa un po' lunga), ma secondo te sarebbe possibile tradurre, tipo "pezzo di carne" con "il pezzo di carne"? Cioè, mettere l'articolo direttamente al nome?

Son sincera, non mi piace tanto come soluzione perché secondo me ci complica la vita in molti altri casi (tipo, metti che il pezzo di carne appare nel dialogo, potrebbe venire fuori il mostruoso "un il pezzo di carne"). Che ne pensi?

Inviato da: Ragfoxil 24 Oct 2013, 22:00

La coperta sarà troppo corta in ogni caso, per cui non perdetevi in acrobazie solo per rendere meglio una singola parola se poi il resto va a gambe per aria.

Inviato da: Gwenelanil 24 Oct 2013, 23:17

Alluraaaa, Mica mi ha dato tutta questa roba trovata nell'exe:

CITAZIONE
You read the
is empty
Yes No

Not a spell
destroyed
damaged
Your . were. was
is too full
magical
cursed
with
full charge.s.
You read the
an adventurer. named .
the. on the . was successfully dearmed .
Your bumbmling attempts have set off the.
Unable to defuse trap
Look, it's a text trap
a.tmp. and very near
sorry, you have no
save game descriptions
PLAYER says - %s..say.respond


Dobbiamo vedere quanta di questa roba c'è effettivamente nel gioco. Oltre a questo, restano un paio di cosette che sono già state segnalate, e abbiam finito con questa parte blush.gif!

Inviato da: The Ancient Oneil 25 Oct 2013, 09:51

Rispondo nel forum privato.

Fornito da Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)