Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

2 Pagine V  < 1 2  
Closed TopicStart new topic
> Doppiaggio Del Parlato
Dario
messaggio20 Oct 2005, 16:15
Messaggio #26





Gruppo: Gamer
Messaggi: 10
Iscritto il: 12 October 05
Utente Nr.: 1.856
SO WinXP




D'accordissimo per il fatto dei diversi dialetti! clap.gif

Per quanto riguarda la bozza, io ci avrei anche provato, ma proprio non mi viene...comunque casomai appena ho un minuto ci guardo ancora, ma questa volta non posso assicurare niente.

Per il doppiaggio...per me va bene n3.gif
 
Dario
messaggio25 Oct 2005, 12:00
Messaggio #27





Gruppo: Gamer
Messaggi: 10
Iscritto il: 12 October 05
Utente Nr.: 1.856
SO WinXP




Posto, sotto consiglio di Ancient One, la mia versione dell'intro alternativa!

Mi è stato fatto presente che alcune frasi non potranno cambiare, ma intanto la posto completa come l'ho tradotta. A voi la parola!

INTRODUZIONE "ALTERNATIVA":

(testo):
0x53A:Dick British's Castle
0x53B:Eighteen months after the destruction
0x53C:of the Black Gate and the
0x53D:dismantling of The Fellowship

(Guardia):
0x53F:Yo, homes
0x540:All we found among Batlin's
0x541:belongings was this enchanted scroll..
0x542:and a map showing the way to
0x543:a place called the Serpent Isle

(Lord British):
0x546:Iree. Slap it down there!
0x548:Jump Back!

(Guardiano):
0x54F:Batlin! Know that my face is most
0x550:muppet like!
0x551:You must go to the Serpent Isl
0x552:to learn the secret of Acne Medication
0x553:Soon I and my horde of muppets will
0x554:destroy Britannia!

(Lord British):
0x555:'Tis my worst fear!
0x556:I must send the Avatar through
0x557:the pillars to the Serpent Isle!


(Testo):
0x53A: Castello di quello stordito di British
0x53B: Diciotto mesi dopo la distruzione
0x53C: del Portale Oscuro e la
0x53D: disgregazione della Confraternita

(Guardia):
0x53F: Ayò, omi
0x540: Tra le minchiate di Batlin’s solo questa
0x541: pergamena magica abbiamo trovato!
0x542: e una mappaccia per la arrivare ad
0x543: un posto chiamato Isola del Serpente.

(Lord British):
0x546: Che cazzo! E lanciala qui!
0x548: Minchia, attenti!

(Guardiano):
0x54F: Batlin! Guarda che faccia da muppet
0x550: che mi ritrovo!
0x551: Muovi il culo fino all’Isola del Serpente
0x552: e cerca la magica cura dell’Acne.
0x553: Presto io e la mia orda di muppets assassini
0x554: distruggeremo Britannia!

(Lord British):
0x555: Me..me la sto facendo sotto!
0x556: Devo assolutamente mandare l’Avatar
0x557: oltre le colonne, all’Isola del Serpente!


Qualcuno mi dice cosa diavolo è Iree??? (Tradotto totalmente a caso e a senso).
 
The Ancient One
messaggio25 Oct 2005, 16:57
Messaggio #28



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.487
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE
A voi la parola!

Come ti ho già detto, mi piace molto! approved.gif
Sentiamo anche gli altri, se hanno altre idee.

CITAZIONE
Qualcuno mi dice cosa diavolo è Iree??? (Tradotto totalmente a caso e a senso).

Qui trovi una scoperta di ela.
Io ho trovato questo, che lo conferma:
CITAZIONE
Irie (I-ree)- Means everything is alright. Expression of feeling great and cool.


Quindi il tuo "che cazzo" rotfl.gif (ma come parla Lord British?!? eek.gif ) andrebbe sostituito con un'espressione di stupore... Lascio a te la scelta tongue.gif
Va benissimo una traduzione libera!
-diego


--------------------
 
Dario
messaggio25 Oct 2005, 17:10
Messaggio #29





Gruppo: Gamer
Messaggi: 10
Iscritto il: 12 October 05
Utente Nr.: 1.856
SO WinXP




Ci penserò, ma trovo ancora piuttosto adeguata la mia traduzione biggrin.gif

Anzi anzi....ci sono!
Gongolo! (non uno dei sette nani, nel senso di gongolare!!)
Altrimenti...pullulo!!!
 
The Ancient One
messaggio25 Oct 2005, 17:25
Messaggio #30



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.487
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE
Gongolo! (non uno dei sette nani, nel senso di gongolare!!)

1.gif
Bello! E' lui! approved.gif


--------------------
 
elaine
messaggio25 Oct 2005, 22:46
Messaggio #31



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (The Ancient One @ 25 Oct 2005, 18:25)
CITAZIONE
Gongolo! (non uno dei sette nani, nel senso di gongolare!!)

1.gif
Bello! E' lui! approved.gif
*



oddio non è che faccia proprio slang rolleyes.gif

forse una cosa tipo bella lì ...


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
Dario
messaggio26 Oct 2005, 10:16
Messaggio #32





Gruppo: Gamer
Messaggi: 10
Iscritto il: 12 October 05
Utente Nr.: 1.856
SO WinXP




Ho cercato appunto di non usare espressioni gergali attuali, altrimenti ce n'erano tante, bella, ganzo, fico e tutte queste.
Il problema è che bisogna, secondo me, trovare espressioni che non possano essere contestualizzate in un epoca moderna, altrimenti secondo me distruggiamo il testo. Quindi ho cercato espressioni che fossero neutre, e non proprie dei GGiovani di oggi biggrin.gif
 
The Ancient One
messaggio26 Oct 2005, 10:50
Messaggio #33



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.487
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




OK, vediamo di rifare un pò d'ordine su questa cosa, che è indubbiamente secondaria ma che mi sembra meritevole di una certa attenzione.

Questa è la versione di Dario, così come comparirebbe.
In grassetto le frasi che differiscono dall'intro standard:

(testo):
0x539:Castello di quello stordito di British
0x53B:Diciotto mesi dopo la distruzione
0x53C:del Portale Oscuro e la messa al
0x53D:bando della Confraternita

(guardia):
0x53F: Ayò, omi
0x540:Tra le cose di Batlin abbiamo trovato
0x541:solo questa pergamena incantata...
0x542:ed una mappa che indica la rotta per
0x543:un posto chiamato Isola del Serpente.

(Lord British):
0x544:Bene.
0x546: Gongolo! Lanciala qui!
0x548: Minchia, attenti!


(Guardiano):
0x54F: Batlin! Guarda che faccia da muppet
0x550: che mi ritrovo!
0x551: Muovi il culo fino all’Isola del Serpente
0x552: e cerca la magica cura dell’Acne.
0x553: Presto io e la mia orda di muppet assassini
0x554: distruggeremo Britannia!


(Lord British):
0x555:Il peggio e' accaduto!
0x556:Sono costretto a mandare l'Avatar
0x557:oltre le colonne, fino all'Isola del Serpente!


Qui invece trovate la mia prima versione.

-----------------------------

CITAZIONE (Dario @ 26 Oct 2005, 10:16)
Ho cercato appunto di non usare espressioni gergali attuali, altrimenti ce n'erano tante, bella, ganzo, fico e tutte queste.
Il problema è che bisogna, secondo me, trovare espressioni che non possano essere contestualizzate in un epoca moderna, altrimenti secondo me distruggiamo il testo. Quindi ho cercato espressioni che fossero neutre, e non proprie dei GGiovani di oggi biggrin.gif
*

L'intento mi sembra lodevole wink.gif

Ripartendo dall'inizio (adesso che ho l'idee più chiare), mi sembra che il problema principale sia definire il criterio per tradurlo.

L'originale utilizza, più o meno, un lessico basato su "Jamaican Reggae-Rasta words" rotfl.gif
E, per quanto ne so, non esiste un corrispettivo italiano, né una traduzione ufficiale di questo "dialetto".

Quindi dobbiamo sostituirlo con qualcosa.

Mi sembra corretta la proposta di Dario di non utilizzare "espressioni proprie dei GGiovani di oggi"
Mi sembra però altrettanto corretta l'obiezione di Cats: l'uso di termini volgari (muovi il culo / minchia) non si addice ad Ultima 7.

Aggiungo che neppure la mia iniziale proposta di tradurre l'intro alternativa con un dialetto italiano va bene.
Infatti sono solo poche le parti dell'intro da modificare e quindi stonerebbero con il resto.
Al più lo possiamo fare con il solo guardiano.

Questo è il punto della situazione.
Vediamo se qualcuno ha qualche idea alternativa.
Io ci penso ancora un pò...

wave.gif


--------------------
 
elaine
messaggio26 Oct 2005, 13:52
Messaggio #34



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (Dario @ 26 Oct 2005, 11:16)
Ho cercato appunto di non usare espressioni gergali attuali, altrimenti ce n'erano tante, bella, ganzo, fico e tutte queste.
Il problema è che bisogna, secondo me, trovare espressioni che non possano essere contestualizzate in un epoca moderna, altrimenti secondo me distruggiamo il testo. Quindi ho cercato espressioni che fossero neutre, e non proprie dei GGiovani di oggi biggrin.gif
*


la cosa è complessa
se non si vuole utilizzare il gergo giovanile, allora è meglio lasciare perdere anche qul ayo che sa tanto si aldo, giovanni e giacomo. oppure utilizzare quello come modello gergale unitario e quindi utilizzare in questo caso una cosa del tipo "ma vieeeeni!"

la cosa ideale sarebbe fare un calco ovvero scegliere un gergo di riferimento e a quello riferisi in maniera coerente.
in quel caso il gergo di riferimento era la cultura rasta. ovvero per l'epoca riferirsi a dei vecchi scoppiati che dello sballo ne han fatto una religione biggrin.gif
in questo caso?
aldo, giovanni e giacomo vanno bene?


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
The Ancient One
messaggio26 Oct 2005, 14:52
Messaggio #35



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.487
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (elaine @ 26 Oct 2005, 13:52)
La cosa ideale sarebbe fare un calco ovvero scegliere un gergo di riferimento e a quello riferisi in maniera coerente.
in quel caso il gergo di riferimento era la cultura rasta. ovvero per l'epoca riferirsi a dei vecchi scoppiati che dello sballo ne han fatto una religione  biggrin.gif
in questo caso?
aldo, giovanni e giacomo vanno bene?
*

Giusto.
Cmq, visto che le frasi da cambiare sono relative a persone diverse, si possono utilizzare anche traduzioni diverse.

Es.
(voce narrante)
0x539:Castello di quello stordito di British
Castello di quel rintronato di British

(guardia)
0x53F: Ayò, omi
Altra esclamazione dialettale e ironica.
Anche un semplice: allegria, gente!

(Lord British)
0x546: Gongolo! Lanciala qui!
0x548: Minchia, attenti!

Un linguaggio ridicolmente pomposo:
Gaudio e tripudio! Coretesemente, deponila qui.
Ti suggerisco, calorosamente, di allontanarti.


(Guardiano)
0x54F: Batlin! Guarda che faccia da muppet
0x550: che mi ritrovo!
0x551: Muovi il culo fino all’Isola del Serpente
0x552: e cerca la magica cura dell’Acne.
0x553: Presto io e la mia orda di muppet assassini
0x554: distruggeremo Britannia!

Aldo, Giovanni e Giacomo?
Cmq tutto sommato questo pezzo non è male.

Io l'ho buttata lì...


--------------------
 
elaine
messaggio26 Oct 2005, 23:26
Messaggio #36



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (The Ancient One @ 26 Oct 2005, 11:50)
L'originale utilizza, più o meno, un lessico basato su "Jamaican Reggae-Rasta words" rotfl.gif
E, per quanto ne so, non esiste un corrispettivo italiano, né una traduzione ufficiale di questo "dialetto".
*


non è esattamente vero: un corrispettivo ci sarebbe ed è il linguaggio che usato dagli sballatoni exhippie che in italia ancora imperversavano all'inizio degli anni 90 (avete presente l'interpretazione di william hurt e keanu reeves in ti amerò fino ad ammazzarti? la traduzione in italiano rende abbastanza bene il gergo usato)

solo che il gioco risale a quel periodo, mentre la traduzione viene fatta adesso.
se non c'è nessun problema a decontestualizzare il linguaggio del gioco che utilizza il linguaggio aulico tipico dell'ambientazione fantasy, il problema è invece di dover dare un contenuto antifantasy al linguaggio da usare in questo brano parodistico.

quindi direi che è necessario evitare ogni espressione aulica, come eviterei anch'io ogni espressione troppo volgare, non per altro, ma perchè non ve n'è traccia nel brano in questione.
il linguaggio è gergale, non volgare

è vero che si tratta di un dialogo, quindi di due personaggi differenti, però se vogliamo dargli due differenti linguaggi, è bene decidere che tipo di personaggi fargli interpretare. a titolo di esempio:
un pecoraio sardo e mike buongiorno
un posteggiatore abusivo e un cummenda
un lavavetri polacco e il benetton della situazione

CITAZIONE
(Lord British)
0x546: Gongolo! Lanciala qui!
0x548: Minchia, attenti!

decontestualizzerei (gongolo è quello usato dal gabibbo, se non sbaglio)

0x546: Alè! Lanciala qui!
0x548: Ocio al malloppo!


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
Catslight
messaggio27 Oct 2005, 19:23
Messaggio #37





Gruppo: Gamer
Messaggi: 258
Iscritto il: 23 February 05
Da: Milano
Utente Nr.: 1.668
The Left Arm

BGE GK1+2
Playing Emily Enough
SO WinXP

OGI Supporter




CITAZIONE (elaine @ 26 Oct 2005, 23:26)
non è esattamente vero: un corrispettivo ci sarebbe ed è il linguaggio che usato dagli sballatoni exhippie che in italia ancora imperversavano all'inizio degli anni 90 (avete presente l'interpretazione di william hurt e keanu reeves in ti amerò fino ad ammazzarti? la traduzione in italiano rende abbastanza bene il gergo usato)

*



Son dell'idea che sarebbe meglio utilizzare il linguaggio degli sballatoni ex-hippie cannabis.gif evitando un gergo volgare che non corrisponde all'originale (e che, a mio avviso, stride molto con il resto del testo)

Chi suggerisce dei corrispettivi termini in "sballatese"? biggrin.gif


--------------------

 
Dario
messaggio28 Oct 2005, 08:34
Messaggio #38





Gruppo: Gamer
Messaggi: 10
Iscritto il: 12 October 05
Utente Nr.: 1.856
SO WinXP




Io nell'usare un gergo volgare mi son rifatto a molte delle rivisitazioni teatrali di commedie antiche (per citarne una su tutte, l'alchimista di Ben Jonson), che sempre si è ben sposato con questo tipo di creazioni divertenti, ma, se non piace, si cambierà 41.gif

Ho visto che citate spesso film o programmi televisivi nelle vostre idee, vi avverto da subito che su questo campo mi troverete completamente impreparato (avrò visto due film in tutta la mia vita n3.gif ). Quindi non iniziate a citarmi attori, registi, film o programmi di riferimento! angelo.gif
 
The Ancient One
messaggio8 Sep 2008, 09:48
Messaggio #39



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.487
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




La discussione prosegue qui.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio8 Sep 2008, 10:09
Messaggio #40



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.487
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




La discussione sull'introduzione alternativa proseguie invece qui.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio9 Sep 2008, 00:07
Messaggio #41



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.487
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Qui prosegue la discussione sul restante doppiaggio (frasi dentro il gioco)


--------------------
 
The Ancient One
messaggio9 Sep 2008, 00:07
Messaggio #42



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.487
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Chiudo la discussione.


--------------------
 

2 Pagine V  < 1 2
Closed TopicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 17th August 2018 - 10:17