Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

2 Pagine V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic
> Giochi di parole
marcocio
messaggio18 Feb 2013, 20:11
Messaggio #1



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 891
Iscritto il: 2 January 13
Da: Roma
Utente Nr.: 19.706
SO Windows7




Direi di inaugurare questa sezione con quello che è forse l'aspetto peggiore del gioco, ossia i giochi di parole. Se poi invece devo aprire una discussione per ogni singolo gioco di parole, fatemelo sapere e chiudete pure questa.
 
Micartu
messaggio18 Feb 2013, 21:25
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.952
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Mettili pure qui tutti quando li becchi spiegando il contesto possibilmente.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio18 Feb 2013, 22:20
Messaggio #3



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.311
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Anche io aiuto volentieri, sperando di esserne capace, ovviamente!

Bella iniziativa! n5.gif
E in bocca al lupo con la traduzione!


--------------------
 
marcocio
messaggio18 Feb 2013, 23:23
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 891
Iscritto il: 2 January 13
Da: Roma
Utente Nr.: 19.706
SO Windows7




Allora parto subito col botto:

dialogo iniziale con la strega, che dice di aver nascosto the artifact nelle miniere.
"I placed a powerful magic seal before The Artifact." dice lei.

"Magic seal? You fiend! Enchanting defenseless circus animals?!" risponde lui.

Il fatto è che seal vuol dire sia sigillo che foca, quindi in italiano è impossibile da tradurre. Bisogna per forza cambiare il significato di tutte e due le frasi, ma sempre cercando di mantenere la stessa idea dell'originale. Al momento io ho il vuoto in testa, qualsiasi aiuto è ben accetto!
 
Gharlic
messaggio19 Feb 2013, 01:48
Messaggio #5


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 6.608
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000


Archeologo professionista (50)


Augurandovi buona fortuna con la traduzione, aggiungo: maiala, Deathspank è peggio di Toonstruck!


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
Micartu
messaggio19 Feb 2013, 04:40
Messaggio #6



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.952
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Questa è ovviamente non rendibile. Mantieni la prima frase, anche invariata con la parola sigillo e cerca di ideare qualche battuta divertente per la seconda basandoti sulla parola "sigillo\barriera". Non dev'essere per forza una cosa "esilarante" può essere anche una battuta stupida. O anche una considerazione stupida. O una rima stupida.

"Perfida strega! Ho capito il tuo gioco... un magico sigillo per difendere un antico gingillo!"

Roba così...


--------------------
 
marcocio
messaggio19 Feb 2013, 09:47
Messaggio #7



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 891
Iscritto il: 2 January 13
Da: Roma
Utente Nr.: 19.706
SO Windows7




Perfetto, non mi devo neanche sforzare, la soluzione l'hai trovata tu XD

Gharlic, grazie per l'incoraggiamento!

Messaggio modificato da marcocio il 19 Feb 2013, 09:48
 
TheRuler
messaggio19 Feb 2013, 12:11
Messaggio #8



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.284
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Grande Micartu, bravo!


che ne dite di finire con "... difendere il tuo Gingillo"


--------------------
 
asterix777
messaggio19 Feb 2013, 12:14
Messaggio #9



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.383
Iscritto il: 30 September 08
Utente Nr.: 14.775
BGE 1. Monkey Island 2
2. The Dig
3. Grim Fandango

SO WinXP


Spolveratore (1)


"Ho posto un orco magico e potente innanzi all'Artefatto."
"Un PORCO magico? Maledetta! Ti servi di innocenti e indifesi animali da fattoria?!"


--------------------




"Trattasi di oggetto COMPLETAMENTE inutile!" (Sam)
 
marcocio
messaggio19 Feb 2013, 13:17
Messaggio #10



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 891
Iscritto il: 2 January 13
Da: Roma
Utente Nr.: 19.706
SO Windows7




CITAZIONE (asterix777 @ 19 Feb 2013, 12:14) *
"Ho posto un orco magico e potente innanzi all'Artefatto."
"Un PORCO magico? Maledetta! Ti servi di innocenti e indifesi animali da fattoria?!"

Questa non si può fare, in quanto effettivamente non ci sono orchi che lo proteggono, ma un monaco e due draghi! Comunque bella idea
 
Micartu
messaggio19 Feb 2013, 13:39
Messaggio #11



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.952
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Era buona peccato per questa cosa, era veramente buona. Prendi la correzione di The Ruler, Marco, grazie.


--------------------
 
marcocio
messaggio19 Feb 2013, 15:12
Messaggio #12



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 891
Iscritto il: 2 January 13
Da: Roma
Utente Nr.: 19.706
SO Windows7




E, visto che c'è un monaco a difesa dell'Artifact, si usasse il gioco Monaco/Monco?

Tipo "C'è un potente Monaco a difesa dell'Artifact" "Un Monco? Sfrutti delle persone indifese?"

Una cosa del genere
 
Micartu
messaggio19 Feb 2013, 17:25
Messaggio #13



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.952
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Sentiamo che dicono gli altri.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio19 Feb 2013, 17:34
Messaggio #14



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.311
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (marcocio @ 19 Feb 2013, 15:12) *
Tipo "C'è un potente Monaco a difesa dell'Artifact" "Un Monco? Sfrutti delle persone indifese?"

A me ha fatto sorridere, però non mi pare nello spirito del gioco, che resta comunque molto politically correct.

In realtà è molto più fine e da parodia dei giochi di ruolo, secondo me, proprio giocare sul fatto del monaco.
"Un MonAco, dici? Ma come, sfrutti delle persone indifese?"
(tradizionalmente i monaci combattano a mani nude. Una cosa inconcepibile per un guerriero come Deathspank!)
Ottimo humor da nerd...



Oppure si potrebbe mettere qualcosa tipo:

"Ho messo un un potente magico sigillo a quardia dell'artefatto."
"Un sigillo?!? Di questo passo voi malvagi rendere disoccupati tutti i buoni vecchi golem di pietra..."

[o altro mostro iconico a guardia dei tesori].


--------------------
 
marcocio
messaggio19 Feb 2013, 20:20
Messaggio #15



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 891
Iscritto il: 2 January 13
Da: Roma
Utente Nr.: 19.706
SO Windows7




Come dici te, Ancient, potrebbe andare bene, però così si perderebbe tutto il gioco di ambiguità delle parole che invece apparteneva all'originale, che secondo me è una cosa fondamentale da mantenere nella resa in italiano. A mio avviso bisognerebbe lavorare sulle parole sigillo/barriera/protezione/monaco/draghi e chi più ne ha più ne metta, una parola simile a queste, che si possa anche interpretare in modo diverso (in stile seal) o che somigli a un'altra parola (tipo monaco/monco o orco/porco), in modo da riprendere il gioco di parole della versione inglese.
 
TheRuler
messaggio19 Feb 2013, 20:40
Messaggio #16



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.284
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Suggerisco prima di verificare la quantità di frasi toste e solo successivamente perderci in pagine e pagine di squisite elucubrazioni lessicali.


--------------------
 
marcocio
messaggio19 Feb 2013, 20:42
Messaggio #17



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 891
Iscritto il: 2 January 13
Da: Roma
Utente Nr.: 19.706
SO Windows7




allora ci rivediamo fra un paio di anni, vista l'enorme quantità di frasi toste XD

Io ho buttato questo sasso perchè sto traducendo questo dialogo, quindi prima di procedere al prossimo vorrei finirlo. Non mi sembra una buona cosa lasciare i dialoghi a metà e passare oltre...Quindi la mia idea è di mettere qui le cose mano mano che si incontrano.
 
The Ancient One
messaggio19 Feb 2013, 21:57
Messaggio #18



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.311
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Concordo sulla tua filosofia, marcocio.
Sia di fare bne il dialogo subito.
Sia di rendere il più possibile la struttura originale della battuta.

Occhio però, seguendo la fedeltà, a non cadere in forzature.


Un'idea potrebbe essere:

ho messo un potente sigillo, un magico sugello...
Un magico uccello? Povero volatile....


Ecco, questi forse è un caso di forzatura... smilies3.gif


--------------------
 
Micartu
messaggio20 Feb 2013, 04:09
Messaggio #19



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.952
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Per ora di papabile abbiamo:

CITAZIONE
"Ho piazzato un potente sigillo magico prima del Manufatto." (ho messo Manufatto ma è da vedere cosa volete mettere)
"Perfida strega! Ho capito il tuo gioco... un magico sigillo per difendere il tuo gingillo!"


e (adattando quella di Ancient):

CITAZIONE
"Ho piazzato prima del Manufatto un potente sigillo, un magico sugello..."
"Un magico uccello? Perfida strega! Povero volatile..."


scegli liberamente tra queste due quella che preferisci e andiamo avanti. A me piace di più la seconda.


--------------------
 
marcocio
messaggio20 Feb 2013, 15:49
Messaggio #20



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 891
Iscritto il: 2 January 13
Da: Roma
Utente Nr.: 19.706
SO Windows7




Allora si può mettere direttamente suggello, senza sigillo, tanto sono sinonimi
 
The Ancient One
messaggio20 Feb 2013, 16:46
Messaggio #21



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.311
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (marcocio @ 20 Feb 2013, 15:49) *
Allora si può mettere direttamente suggello, senza sigillo, tanto sono sinonimi

Visto che tu ci coinvolgi, io dico la mia marcocio, poi fai te! :-)

Io ho aggiunto anche "sigillo", perché "suggello" è una parola poco usata.
Quindi io tradurrei seal con sigillo (che è poi anche la taduzione fantasy standard), salvo usarei n quel solo caso anche "suggello" per fare la battuta.


--------------------
 
marcocio
messaggio20 Feb 2013, 17:00
Messaggio #22



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 891
Iscritto il: 2 January 13
Da: Roma
Utente Nr.: 19.706
SO Windows7




Ho avuto un'altra idea:

"Ho piazzato a protezione del Manufatto due draghi sputafuoco"

"Due maghi/draghi sopra un cuoco! Perfida strega! Pover'uomo.."

Messaggio modificato da marcocio il 20 Feb 2013, 17:01
 
The Ancient One
messaggio20 Feb 2013, 17:02
Messaggio #23



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.311
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Simpatico anche questo!


--------------------
 
Micartu
messaggio20 Feb 2013, 17:40
Messaggio #24



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.952
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Questa:

"Ho piazzato a protezione del Manufatto due draghi sputafuoco"

non si può usare, perché i draghi poi non ci sono in gioco e quella frase la dice la strega ed è precisa.

Vai così, ormai è definita mi pare:

"Ho piazzato prima del Manufatto un potente sigillo, un magico sugello..."
"Un magico uccello? Perfida strega! Povero volatile..."

lasciando sigillo per quanto detto da Ancient.





--------------------
 
marcocio
messaggio20 Feb 2013, 17:42
Messaggio #25



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 891
Iscritto il: 2 January 13
Da: Roma
Utente Nr.: 19.706
SO Windows7




CITAZIONE (The Ancient One @ 20 Feb 2013, 16:46) *
CITAZIONE (marcocio @ 20 Feb 2013, 15:49) *
Allora si può mettere direttamente suggello, senza sigillo, tanto sono sinonimi

Visto che tu ci coinvolgi, io dico la mia marcocio, poi fai te! :-)

Io ho aggiunto anche "sigillo", perché "suggello" è una parola poco usata.
Quindi io tradurrei seal con sigillo (che è poi anche la taduzione fantasy standard), salvo usarei n quel solo caso anche "suggello" per fare la battuta.

Ma infatti ogni aiuto è ben accetto! Magari però invece di usare "sigillo" si potrebbe usare una parola tipo "barriera" o "protezione", in quanto l'uso ravvicinato di due parole come "sigillo" e "suggello" stona un po'
 

2 Pagine V   1 2 >
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 17th September 2019 - 11:31