Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

4 Pagine V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Alle Nostre Ogigirls: Sfoderate La Voce!, progetto di doppiaggio dell'intro di Kyra1
TheRuler
messaggio15 May 2006, 22:10
Messaggio #1



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.265
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Non avreste voglia di lasciare la vostra splendida voce scolpita nei secoli?
Ora ne avete la possibilità! Venghino, 'siore e 'siorine, venghino!

Il progetto è molto semplice: si tratta di doppiare il primo minuto di introduzione del gioco "Legend of Kyrandia" essendo impossibile sottotitolarlo (i programmatori non lo hanno proprio voluto rendere possibile).
Allego i files perchè ve ne facciate un'idea.

Chi se la dovesse sentire sarà ovviamente la ben accetta! (concorso riservato a sole donne per la categoria: voce femminile più sensuale). bananab.gif

OVVIAMENTE l'invito è esteso alle varie MOGLI/RAGAZZE di tutti gli altri avventori OGIsti!
la mia mi ha gia risposto... disapproved.gif

ciao e grazie infinite.
Files allegati
File Allegato  File_voce_intro_Kyra.RAR ( 199.87k ) Numero di download: 1309
 


--------------------
 
Die Gruene Hexe
messaggio16 May 2006, 08:24
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 407
Iscritto il: 12 October 04
Utente Nr.: 1.565
BGE King's Quest 6
SO WinXP




Dove si terranno le audizioni roargh.gif ? Io ci proverei, l'idea mi diverte. Solo, devo dirvi sinceramente che, non conoscendo il gioco, non ho capito molto del testo dei file: è già stato tradotto in italiano?
In attesa di istruzioni blink.gif
dgh


--------------------
Wir irren des Nachts im Kreis umher und werden vom Feuer verzehrt
 
TheRuler
messaggio16 May 2006, 17:06
Messaggio #3



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.265
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




MITTICCO!
abbiamo la blink.gif
Stregaverde che si e' offerta volontaria senza bisogno di mazzette!!!!! biggrin.gif grazie! approved.gif approved.gif
ovviamente il concorso prevedera' una giuria... (ancora da decidere... biggrin.gif ) chiunque volgia provarci e' libero di farlo!

procediamo, Die gruene:

Ho bisogno di un piccolo aiuto per la traduzione dei wav (scaricabili poco sopra)... purtroppo non riesco a capire alcune parole.
Il testo dovrebbe essere questo (il numero e' il nome del file wav):


55:"Malcolm the Jester has broken free!"
:"Malcolm il buffone e' fuggito!"
56:"He now controls the Kyragem, source of all magic in Kyrandia"
:"Adesso controlla la Kyragemma, fonte di tutto il potere di Kyrandia"
57:"[Once a favour of the court?], he killed the king and seized the gem"
:"[...], ha ucciso il re e trafugato la Gemma"
58:"Imprisoned by the Royal Mystics, Malcolm was held for eighteen years"
:"Imprigionato dai Mistici Reali, Malcolm e' stato rinchiuso per diciotto anni"
59:"But now, the Mystic's spell has slept"
:"Ma ora, l'incantesimo dei mistici si e' disattivato"
60:"And vengeful Malcolm enjoy [its?] free [rain?]"
:"E Malcolm desideroso di vendetta [...]"


Forza traduttori! teach.gif


--------------------
 
Ragfox
messaggio16 May 2006, 17:25
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.235
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (TheRuler @ 16 May 2006, 18:06) *
55:"Malcolm the Jester has broken free!"

56:"He now controls the Kyragem, source of all the magic in Kyrandia"

57:"Once a favourite of the court, he killed the king and seized the gem"

58:"Imprisoned by the Royal Mystics, Malcolm was held for eighteen years"

59:"But now, the Mystics' spell has slipped"

60:"And vengeful Malcolm enjoys free rein"
free rein=briglia sciolta. E' a piede libero; E' libero di fare cio' che vuole


Messaggio modificato da Ragfox il 16 May 2006, 17:28


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Die Gruene Hexe
messaggio16 May 2006, 19:07
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 407
Iscritto il: 12 October 04
Utente Nr.: 1.565
BGE King's Quest 6
SO WinXP




Grande Ragfox, mi hai battuto sul tempo!
Concordo con le correzioni, ora vediamo le traduzioni:

55 "Malcolm il buffone e' fuggito!"

56 "E' lui che controlla la GemmaKyra ora, fonte di tutto il potere di Kyrandia" (come mai non Kyragemma? Suppongo però che vi ci siate già arrovellati abbastanza il cervello su questa)

57 "Un tempo il prediletto a corte, ha ucciso il re e trafugato la Gemma"

58 "..."

59 "Ma ora, l'incantesimo dei mistici si e' dissolto"

60 "E Malcolm, assetato di vendetta, è uccel di bosco"

Messaggio modificato da Die Gruene Hexe il 16 May 2006, 19:09


--------------------
Wir irren des Nachts im Kreis umher und werden vom Feuer verzehrt
 
The Ancient One
messaggio16 May 2006, 19:14
Messaggio #6



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Complimenti a tutti per l'iniziativa! clap.gif

CITAZIONE
60 "E Malcolm, assetato di vendetta, è uccel di bosco"

Bellissima questa! approved.gif


--------------------
 
Akeem
messaggio16 May 2006, 22:33
Messaggio #7





Gruppo: Gamer
Messaggi: 72
Iscritto il: 24 September 03
Utente Nr.: 168
SO WinME




Secondo me se si doppia, sarebbe bello doppiarlo tutto, solo un minuto di parlato in italiano non è che sia proprio il massimo.
 
TheRuler
messaggio16 May 2006, 22:35
Messaggio #8



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.265
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Bravo Rag, ottimo orecchio. quando ci si impunta nel "voler capire una cosa" non se ne esce...

allora ricapitoliamo:

55 "Malcolm il buffone e' fuggito!"

56 "E' lui che controlla la Kyragemma ora, fonte di tutto il potere di Kyrandia"

57 "Un tempo il prediletto a corte, ha ucciso il re e trafugato la Gemma"

58 "Imprigionato dai Mistici Reali, Malcolm e' stato rinchiuso per diciotto lunghi anni"

59 "Ma ora, l'incantesimo dei Mistici si e' dissolto"

60 "E Malcolm, assetato di vendetta, è a piede libero"



l'ultima parte a me piace di più nella versione che aveva proposto RagFox,

Per Kyragem in realtà non c'e' stata nessuna contarttazione... semplicemente l'ho scritto come l'ho tradotto nel gioco... si trattava di scegliere Kyragemma o GemmaKyra... e mi suonava meglio la seconda.
Ovviamente è ancora in versione beta, quindi passibile di trasformazione!

Che ne dite allora dell'intro, così? possiamo dare l'OK a DGH per cominciare? ;-)


anzi... un'altra domanda...
come lo pronunciamo Kyrandia? come in originale, o "chirandia"? (io voto per la seconda).


--------------------
 
TheRuler
messaggio16 May 2006, 22:40
Messaggio #9



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.265
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE (Akeem @ 16 May 2006, 23:33) *
Secondo me se si doppia, sarebbe bello doppiarlo tutto, solo un minuto di parlato in italiano non è che sia proprio il massimo.


questo lo so... e ne abbiamo già discusso (su IAGTG mi ricordo)...
Il limite è tutto nei personaggi... la caratterizzazione delle voci è fatta da professionisti... e trovare 8 (le voci sono 8) amatori che possano mantenere (e sopratutto portare a termine un progetto così grande) uno stabdard qualitativo almeno medio non è per niente facile....

lo so, sarebbe davvero bellissimo... sono il primo a dirlo...
ma credo dovremo accontentarci dell'intro... frown.gif


comunque non scappate! perchè se questo primo progetto va in porto ho già pronti i files di "Hand of Fate"! approved.gif


--------------------
 
Akeem
messaggio16 May 2006, 22:57
Messaggio #10





Gruppo: Gamer
Messaggi: 72
Iscritto il: 24 September 03
Utente Nr.: 168
SO WinME




Ci sono altri progetti che riguardano la localizzazione audio integrale in italiano, per esempio Maniac Mansion 2 (DOTT), il progetto sembra molto stimolante e ci sono una trentina o più voci, qui solamente otto (anche se onestamente quando ci ho giocato ricordavo più di otto personaggi), comunque il punto è, se Adventure's Ring può doppiare integralmente un'avventura, mi domando perchè non siamo in grado di fare la stessa cosa anche noi?

Messaggio modificato da Akeem il 16 May 2006, 23:00
 
TheRuler
messaggio16 May 2006, 23:01
Messaggio #11



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.265
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




faccio mente locale... probabilmente hai ragione:

Brandon
il nonno
Malcolm
la madre di Brandon
Zanthia
Brynn
Sherman il Falegname
l'albero
Brandywine la draghessa
il vecchio della panchina
il fiore nel bosco
il bambino pestifero

poi non ne ricordo altri...


Secndo me comunque il punto è che si tratta di un lavoro immane.
non solo come coordinazione e gestione, ma anche come impegno da parte di gente non professionista.
Possiamo metterla ai voti, e fare una campagna di adesioni per i vari ruoli.

mi piacerebbe anche sentire cosa propone la comunità

sappi comunque Akeem che la voglia da parte mia ci sarebbe anche... ma mi smontarono a suo tempo..
ciao!


--------------------
 
Sorasil
messaggio16 May 2006, 23:10
Messaggio #12





Gruppo: Gamer
Messaggi: 482
Iscritto il: 1 April 06
Da: Li' castelli..
Utente Nr.: 2.808
Il Cavaliere senza macchia

BGE Monkey Island 2
Playing Star wars: KOTOR; Black Mirror
SO WinXP

OGI Supporter




A me sembra un'idea simpatica. Ne verrebbe fuori una traduzione con gli attributi, di tutto rispetto. Certo che coordinare e curare un progetto così vasto non sarebbe semplice. In ogni caso, io sarei disposto a collaborare.

P.S. Fra i personaggi, ci sarebbero da includere anche quelle due sfere luminescenti nelle caverne (ma parlavano? mi sembra di si...)


--------------------
 
Akeem
messaggio16 May 2006, 23:14
Messaggio #13





Gruppo: Gamer
Messaggi: 72
Iscritto il: 24 September 03
Utente Nr.: 168
SO WinME




Per me ogni persona dovrebbe doppiare un personaggio così facendo oltre a dare varietà ai dialogli ci si dividerebbe le battute alleggerendo il carico di lavoro.

Comunque ho appena controllato su Adventure's Planet e risultano ben 27 i personaggi di Maniac 2 e secondo me se ben ricordo (vado a memoria) c'è più dialogo.

Penso che 15 persone che vogliano "prestare" la loro voce a questo progetto si trovano. bananab.gif

EDIT: TheRuler, rileggendo attentamente il tuo post mi attrae l'idea di fare una campagna di adesioni per i vari ruoli ... sembra interessante.

Messaggio modificato da Akeem il 16 May 2006, 23:47
 
TheRuler
messaggio17 May 2006, 07:45
Messaggio #14



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.265
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE (Sorasil @ 17 May 2006, 00:10) *
P.S. Fra i personaggi, ci sarebbero da includere anche quelle due sfere luminescenti nelle caverne (ma parlavano? mi sembra di si...)


si, hai ragione... parlavano eccome.
femmina la sx e maschio la dx.

poi, ora che mi viene in mente c'era anche il Fauno e Dharm il mago imbecille!

a mio avviso chi dovesse fare personaggi minori potrebbe farne anche un paio.
E ricordo che per fare una cosa degna di nota bisogna saper caratterizzare bene il personaggio:
Malcolm = voce odiosa e stridula
Albero = cavernosa e bassa
Nonno e il vecchio = voce da vecchietto

ecc....


--------------------
 
TheRuler
messaggio17 May 2006, 08:09
Messaggio #15



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.265
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Per il poco di esperienza che ho sui doppiaggi (doppiaggi cretini di giochi con amici altrettanto cretini compreso il sottoscritto, ovviamente biggrin.gif ) mi esorta a suggerire qualche consiglio alla nostra Die Gruene Hexe, o a chiunque volesse cimentarsi.

- cerca di non sforare e di restare nei tempi dei files originali.
- occhio alle lettere subdole quali la "F", la "S" e la "P"... tendono a produrre effetti sgradevoli se pronunciate troppo vicine al microfono o marcate particolarmente.
- usare magari una retina da interporre tra bocca e microfono per bloccare i flussi d'aria prodotti dalle lettere citate prima
- tenere il microfono leggermente di "sbieco" e non proprio di fronte alla bocca
- cercare di doppiare nel silenzio piu' assoluto


se a qualcuno interessasse, i giochi che ricordo aver doppiato con i miei amici sono:
GTA 1, Caesar III, Road Rash, Puzzle Bobble e SWOS ECE.
alle volte ci giochiamo ancora.... le risate...(sopratutto campionati di SWOS sul portatile di mio fartello e il proiettore che ho in casa... divano, 2 pads, 4 birre, 4 amici..... cosa si puo' chiedere di piu'?!?!)


--------------------
 
Sorasil
messaggio17 May 2006, 08:36
Messaggio #16





Gruppo: Gamer
Messaggi: 482
Iscritto il: 1 April 06
Da: Li' castelli..
Utente Nr.: 2.808
Il Cavaliere senza macchia

BGE Monkey Island 2
Playing Star wars: KOTOR; Black Mirror
SO WinXP

OGI Supporter




C'è un piccolo problema legato a questa idea del doppiaggio, che potrebbe dare luogo ad alcuni inconvenienti: ognuno dovrebbe fare il doppiaggio per conto suo, ma i personaggi interagiscono fra di loro. Quindi se uno doppia Brandon e un altro Malcolm, poi c'è il rischio che non ci sia, come dire, "fluidità" nel dialogo. Però forse mi sbaglio.

CITAZIONE
- cerca di non sforare e di restare nei tempi dei files originali.
- occhio alle lettere subdole quali la "F", la "S" e la "P"... tendono a produrre effetti sgradevoli se pronunciate troppo vicine al microfono o marcate particolarmente.
- usare magari una retina da interporre tra bocca e microfono per bloccare i flussi d'aria prodotti dalle lettere citate prima
- tenere il microfono leggermente di "sbieco" e non proprio di fronte alla bocca
- cercare di doppiare nel silenzio piu' assoluto


E io aggiungerei un altro punto: occhio al dialetto! Bisognerebbe cercare di non far sentire l'accento, qualunque esso sia.


--------------------
 
TheRuler
messaggio17 May 2006, 08:51
Messaggio #17



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.265
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




esatto... l'inflessione dialettale sarebbe da cancellare...

il problema della fluidita' potrebbe essere risolto sempicemente copiando pari pari i toni della versione originale (di cui tutti i "doppiatori" verrebbero forniti).


--------------------
 
The Ancient One
messaggio17 May 2006, 10:46
Messaggio #18



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE
60 "E Malcolm, assetato di vendetta, è uccel di bosco"

60 "E Malcolm, assetato di vendetta, è a piede libero"

l'ultima parte a me piace di più nella versione che aveva proposto RagFox,

Beh, fai tu caro fratello hobbit!
E' solo che uccel di bosco mi fa troppo ridere associato a Malcolm! rotfl.gif
Io sono per il poll! metal.gif

CITAZIONE
anzi... un'altra domanda...
come lo pronunciamo Kyrandia? come in originale, o "chirandia"? (io voto per la seconda).

Questa è una bella domanda... Anche io sono per la seconda: non penso che ci sia un solo Italiano che non pronuncia "chirandia"! deal.gif
Sarei curioso di sapere l'opinione di Hexe e Ragfox che mi sembrano molto preparati su questi problemi di traduzione.

CITAZIONE
CITAZIONE
P.S. Fra i personaggi, ci sarebbero da includere anche quelle due sfere luminescenti nelle caverne (ma parlavano? mi sembra di si...)

si, hai ragione... parlavano eccome.
femmina la sx e maschio la dx.

Se il nostro accento fiorentino ce lo permette sbonk.gif , io e la mia ragazza partecipiamo con piacere... Magari facciamo le sfere!

CITAZIONE
occhio alle lettere subdole quali la "F", la "S" e la "P"...

E la "C" dove la lasci?!? rotfl.gif
Si vede che non sei compaesano di me e Fat! roargh.gif

Ah, un'altra cosa: TheRuler, assicurati che non ci siano problemi di lunghezza delle voci. A volte il codice impone di rispettare i tempi... se fosse così il doppiaggio diventerebbe quasi impossibile IMHO.

wave.gif


--------------------
 
Die Gruene Hexe
messaggio17 May 2006, 11:44
Messaggio #19



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 407
Iscritto il: 12 October 04
Utente Nr.: 1.565
BGE King's Quest 6
SO WinXP




CHIRANDIA obviously!!!
Sono ancora arrabbiata per il fatto che Zio Paperone abbia in effetti raggranellato il suo primo milione nel CLONDAIK e non nel CLONDICHE!!! cwm16.gif
dgh


--------------------
Wir irren des Nachts im Kreis umher und werden vom Feuer verzehrt
 
Sorasil
messaggio17 May 2006, 14:13
Messaggio #20





Gruppo: Gamer
Messaggi: 482
Iscritto il: 1 April 06
Da: Li' castelli..
Utente Nr.: 2.808
Il Cavaliere senza macchia

BGE Monkey Island 2
Playing Star wars: KOTOR; Black Mirror
SO WinXP

OGI Supporter




CITAZIONE
CHIRANDIA obviously!!!
Sono ancora arrabbiata per il fatto che Zio Paperone abbia in effetti raggranellato il suo primo milione nel CLONDAIK e non nel CLONDICHE!!!
dgh



E qui potremmo cominciare a elencare i numerosi casi di storpiamento dell'inglese da parte degli italiani, come ad esempio Mandrache invece di Mandrake, eccetera eccetera. Personalmente io non mi sono mai scomposto più di tanto per il fatto che noi storpiamo l'inglese. Voglio dire, loro si aggiustano la pronuncia latina come meglio gli pare (e chi si è giocato ad esempio Dawn of War capirà cosa voglio dire).

In ogni caso, riguardo al doppiaggio, se volete io sono disposto. Essendo un attore di teatro dilettante, sono stato abbastanza istruito sulla fonetica, sul modo di parlare, sulle vocali eccetera, e quindi sono abbastanza capace di sopprimere il mio accento.
Ah, una domanda: ma se la facciamo seriamente questa cosa, facciamo dei "provini", ovvero mandiamo delle registrazioni e poi sulla base del tono vocale che ha ciascuno di noi assegnate la parte?


--------------------
 
Akeem
messaggio17 May 2006, 14:22
Messaggio #21





Gruppo: Gamer
Messaggi: 72
Iscritto il: 24 September 03
Utente Nr.: 168
SO WinME




L'idea di un doppiaggio completo mi attizza sempre di più, comunque grazie ai consigli accennati prima da TheRuler possiamo aumentare la qualità del prodotto finito e ottenere un livello semi-professionale. A dir la verità qualche trucchetto per migliorare il doppiaggio già lo conoscevo ma altri (come per esempio usare la retina tra la bocca e il microfono) mi giungono completamente nuovi. bananab.gif bananab.gif bananab.gif


D'accordo anche per i provini, se sta bene agli altri.

Messaggio modificato da Akeem il 17 May 2006, 14:31
 
TheRuler
messaggio17 May 2006, 14:53
Messaggio #22



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.265
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




L'idea di Sora e' ottima... si tratta solo di raccimolare adesioni/consensi/appiggio per cominciare seriamente.
Ripeto, se ci imbattiamo in un progetto del genere sappiate che non sara' facile.. per niente.

la tecnica della retina l'ho copiata dallla gia' collaudata tecnica dei doppiatori professionisti o cantanti (quando incidono in studio) che usano quella piccola barriera in retina tonda... hai presente?
Noi usavamo del "toulle" (l'involucro che di solito si usa per contenere i confetti, per intenderci) fissato ad una impalcaturina fatta tagliando la copertina in plastica di un CD, che poi l'improvvisato "doppiatore" si teneva in mano...


--------------------
 
Beren Erchamion
messaggio19 May 2006, 08:45
Messaggio #23



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 11.616
Iscritto il: 11 July 03
Da: Dor Firn-i-Guinar
Utente Nr.: 27
The Political Scientist

BGE The Secret of Monkey Island
Playing Keyboard Music 5
SO Mac OS




CITAZIONE (Akeem @ 16 May 2006, 23:57) *
se Adventure's Ring può doppiare integralmente un'avventura, mi domando perchè non siamo in grado di fare la stessa cosa anche noi?
A quale doppiaggio ti riferisci?
Mi suona completamente nuova.


--------------------
«L'anima del piacere è nella ricerca del piacere stesso».
 
TheRuler
messaggio19 May 2006, 09:03
Messaggio #24



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.265
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




bisogna anche tener presente che i vari doppiaggi amatoriali (vedi il validissimo Apprentice 1 Deluxe edition) sono stati completati dopo svariati mesi... mi pare quasi 2 anni...
non solo ci vuole tempo... ma anche parecchio impegno.
Vi ricordo che chi fa il gioco da zero ha le varie frasi associate al testo... mentre io mi troverei una marea di files .voc nominati numericamente (098.voc, 155.voc... ecc..) che dovranno essere associati a "manona" ai vari testi del gioco tradotti. Sarebbe brutto (oltre che inutile) tradurre nuovamente dalla frase parlata (che comunque va consultata per copiare le inflessioni, i toni, le durate e le emozioni) anche perche' non sarebbe identica alla traduzione gia' fatta da me... e io non conosco l'associazione txt-voc delle varie frasi...
Insomma, un progetto molto ambizioso.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio19 May 2006, 11:08
Messaggio #25



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Beren Erchamion @ 19 May 2006, 09:45) *
CITAZIONE (Akeem @ 16 May 2006, 23:57) *

se Adventure's Ring può doppiare integralmente un'avventura, mi domando perchè non siamo in grado di fare la stessa cosa anche noi?
A quale doppiaggio ti riferisci?
Mi suona completamente nuova.

Al doppiaggio di Day of the Tentacle.
Cmq mi pare che il progetto sia solo all'inizio.

CITAZIONE (TheRuler @ 19 May 2006, 10:03) *
Vi ricordo che chi fa il gioco da zero ha le varie frasi associate al testo... mentre io mi troverei una marea di files .voc nominati numericamente (098.voc, 155.voc... ecc..) che dovranno essere associati a "manona" ai vari testi del gioco tradotti. Sarebbe brutto (oltre che inutile) tradurre nuovamente dalla frase parlata (che comunque va consultata per copiare le inflessioni, i toni, le durate e le emozioni) anche perche' non sarebbe identica alla traduzione gia' fatta da me... e io non conosco l'associazione txt-voc delle varie frasi...
Insomma, un progetto molto ambizioso.

Effettivamente è un problema non da poco.
Però dentro il gioco ci sarà pure qualche routine che associa testo e parlato no? Magari è possibile modificare il tool di traduzione per indicare ad ogni frase di testo quale file audio corrisponde...
Dk mi ha sorpreso più di una volta con queste cose... dry.gif

Io cmq la butto lì: se dobbiamo doppiare un gioco, perché non ci orientiamo su qualche titolo non ancora tradotto?
Ci sono numerose AG che, causa la mancanza di sottotitoli, non possono essere tradotte se non doppiandole. Penso ad es. a Phantasmagoria 2, di cui abbiamo discusso a lungo.

wave.gif


--------------------
 

4 Pagine V   1 2 3 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 23rd July 2019 - 16:54