Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> Fase 1, Primo controllo incrociato
TheRuler
messaggio27 Nov 2006, 16:46
Messaggio #1



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.276
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Finalmente e' in partenza la Fase1!!!

Facendo riferimento a questo piccolo elenco per le cose su cui porre maggior attenzione, ognuno di noi avra' a disposizione i files tradotti da un'altra persona del team.

Di seguito parleremo di perplessita', incongruenze e/o battaglie su come tradurre o impostare una frase... utilizzando l'immancabile opzione "Sondaggione della settimana" per gli eventuali dubbi grossi...

ciao a tutti e buon lavoro/lettura!.

Stay tuned.


--------------------
 
TheRuler
messaggio28 Nov 2006, 15:31
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.276
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Partiti! (aggiornato avanzamento)
Nella, Pippo e Theruler hanno ricevuto i nuovi files di competenza.

Vi ricordo che l'idea della fase 1 e' anche quella di aggiustare eventuali farsi che potrebbero "suonare male" in italiano... coerentemente con i contenuti del gioco.

Da questo punto di vista forse Nella e' piu' svantaggiata (anche se credo tu ormai abbia capito praticamente il 50% della trama.. giusto?)... ed e' qui che saltiamo fuori io e Pippo...
mi raccomando, chiedi pure!

ciao!


--------------------
 
TheRuler
messaggio28 Nov 2006, 15:57
Messaggio #3



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.276
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Precisazione:
Una volta portato a termine il proprio controllo/correzione proporrei che ognuno di noi rispedisca via e-mail il nuovo .zip per permettere al traduttore originale di confermare o controbattere le eventuali modifiche.
Solo a quel punto recuperero' tutti i files per far partire la fase 2.. che sostanzialmente si svolgera' in maniera analoga.


Saluti.


--------------------
 
TheRuler
messaggio1 Dec 2006, 11:11
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.276
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Ho visto, Nella, che mi hai gia' mandato i files... io sono al primo.
Per quanto riguarda gli errori di battitura, ortografici o logici lo sai, hai carta bianca. Per quelli di interpretazione, come hai suggerito tu, ce ne occuperemo io e Pippo.
Davvero non hai voglia di giocartelo al volo? ;-)... magari aspetti la versione definitiva in ITA... ok... e' normale che ci siano fan all'interno di gruppi di traduzione... e' la loro linfa!

Per quanto riguarda il tuo dubbio sul "Dark Claw", io ho pensato di tradurlo come "Artiglio Nero", piuttosto che oscuro, semplicemente perche' mi suonava meglio... mi sembrava facesse piu' "paura"... e comunque tradurre 'Dark' con 'Nero' non e' sbagliato.


Pensavo di proporre una cosa:
Che ne dite di andare avanti ad 1 file alla volta? io ho quasi finito il primo, appena e' pronto lo ripasso a Pippo e facciamo le nostre considerazioni...

i files della fase 1 (in possesso dei traduttori ora) hanno nome:
01-P-Fase1.txt
dove P sta per Pippo_san, T Theruler e N Nella.

i files corretti in fase 1 (da ripassare al proprietario per la verifica insieme) avranno nome:
01-P-Fase1-T.txt
la seconda lettera singola identifica l'iniziale del correttore.

Vi assicuro che se non ci diamo un protocollo non ci caviamo i piedi..


--------------------
 
Pippo_San
messaggio2 Dec 2006, 01:30
Messaggio #5





Gruppo: Gamer
Messaggi: 152
Iscritto il: 16 June 06
Da: Far From the Madding Crowd
Utente Nr.: 3.219
Abandon-Master

BGE Indiana Jones and the Fate of Atlantis + Bubble Bobble
Playing My Life 1.5
SO WinXP




Ho visto che hai consigliato Total Commander, Rullo.
In realtà ho visto che c'è un programmino di gran lunga migliore offerto dalla IDM Solutions (quelli di UltraEdit per capirci...) che è UltraCompare, che sto usando tutt'ora e che vi consiglio (esiste una bella versione versione trial da mooooooolti giorni, giusto il tempo per finire la traduzione eheh dry.gif)
Vi posto uno screenshot mostrandovi il lavoro comparativo tra due traduzioni proposte di uno stesso file (che è persino uno spoiler della traduzione ehehe):


--------------------
Pippo_San
Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus (U. Eco - Il Nome della Rosa)



____________________________________________________________________
the e.oldfashion-ware Xperience now the e.engineering Xperience
 

Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 18th August 2019 - 22:42