![]() |
Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.097 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Sparo una nuova frase, per conferma.
CITAZIONE ~On the topic of Wealth and Ethics: To be truly ethical, thou shouldst reject Wealth. Wealth corrupts the soul. It doth do so by placing a greater value upon goods and material possessions rather than upon the "anima", that is the living matter or spiritual matter. Spiritual kinship should be established as early as possible instead of the numerous tentative efforts by parents and the various communities to establish a Wealth kinship. Per ora ho tradotto così: CITAZIONE Intorno a Ricchezza ed Etica Per essere veramente etico, dovresti ripudiare la Ricchezza. La Ricchezza corrompe l'anima. Lo fa attribuendo maggior valore ai beni ed alle cose materiali piuttosto che all'anima, la quale è materia vivente o materia spirituale. L'affinità con la spiritualità dovrebbe essere stabilita il prima possibile nella vita di una persona, in contrapposizione con i numerosi tentativi che verranno compiuti dai genitori, e dalle varie comunità, per stabilire al suo posto un'affinità con la Ricchezza. Si accettano pareri. -diego -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#2
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 143 Iscritto il: 23 August 07 Da: Pesaro Utente Nr.: 8.983 BGE call of duty Playing final fantasy X-1 (PS2) SO WinXP ![]() |
non vorrei essere il primo a dire qualcosa, ma alla fine sono stato incastrato da promesse mai fatte e quindi, pur di fare una bella figura, due stupidaggini le dovrò pure sparare, no?
![]() -titolo--- "intorno a" lo avrei messo se in inglese ci fosse "about", perfetto anch'esso e di uguale senso. Ma se questo testo deriva da un libro o da una pergamena (solita mia figura da ignorante), forse qualcosa di più pomposo mi suonerebbe meglio... del tipo: "In materia di Ricchezza ed Etica", oppure "in tema di Ricchezza ed Etica". -kinship --- per contrastare con i "parents" più avanti, e sempre restando in ambito simil-letterario, si potrebbe pensare a una traduzione del tipo "la parentela con la spiritualità"? In questo modo si potrebbe anche togliere "nella vita di una persona", perché sarebbe sottointeso. Anche "legame" potrebbe essere una mediazione adatta. Uhmm, sarà che sia veramente una mano... ![]() -------------------- L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
|
|
|
![]() ![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 23rd February 2019 - 01:35 |