Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

5 Pagine V  < 1 2 3 4 5 >  
Reply to this topicStart new topic
> Inherit The Earth, Frasi dubbie
TheRuler
messaggio30 Oct 2006, 21:27
Messaggio #51



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.347
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Perfetto Nella, Ieri ho controllato e corretto qualche cosina dovuta alla sbagliata interpretazione della situazione, comunque tutto OK!
visto che sei veloce vai con lo 09 e col 23!


--------------------
 
TheRuler
messaggio30 Oct 2006, 21:42
Messaggio #52



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.347
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Vado con le possibili standardizzazioni:

Orb of Storms = Sfera delle Tempeste
Morph = io lo lascerei invariato, non trovo nessun nome che possa avere lo stesso profondo significato... e poi possiamo considerarlo un nome proprio.

che ne dite?

se trovate nomi in maiuscola particolari, raccogliamo le idee qui


--------------------
 
Pippo_San
messaggio30 Oct 2006, 22:02
Messaggio #53





Gruppo: Gamer
Messaggi: 152
Iscritto il: 16 June 06
Da: Far From the Madding Crowd
Utente Nr.: 3.219
Abandon-Master

BGE Indiana Jones and the Fate of Atlantis + Bubble Bobble
Playing My Life 1.5
SO WinXP




Questa è una cosa piuttosto interessante, sulla cui traduzione credo ci siano molti se e molti ma.
Mi riferisco al cosidetto "PRINCE". Orbene, tale sarebbe per essere precisi il cosiddetto "Principe dei Cani" che Rif tenterà di deliziare con una delle sue pessime battute nel forte sulle montagne verso le Terre Selvagge.
La traduzione mi lascia perplesso perchè se da un lato è vero che Prince è effettivamente una sorta di Principe dei Cani (anche se a dirla tutta valutando gli ordini monarchici è più un sovrano), è altresì vero che Prince sta per un nome proprio del cane in questione (un bel Collie per chi apprezza la razza canina...).
Che si fa? Io personalmente ho tradotto in Principe e tanti saluti...


--------------------
Pippo_San
Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus (U. Eco - Il Nome della Rosa)



____________________________________________________________________
the e.oldfashion-ware Xperience now the e.engineering Xperience
 
TheRuler
messaggio31 Oct 2006, 12:40
Messaggio #54



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.347
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Anche io l'ho incontrato nella traduzione (avevo proprio quella parte), e l'ho tradotto, "Principe" (quando ho trovato solo "Prince"), e "Principe dei Cani" (quando ho trovato "Prince of the Dogs").
il problema potrebbe risultare di facile risoluzione traducendolo sempre come "Sua Maesta'".

E', ovvio, solo una proposta.


--------------------
 
TheRuler
messaggio2 Nov 2006, 19:35
Messaggio #55



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.347
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Un buffo gioco di parole:

"If I close the skylight, I'll see neither sky nor light."

Io l'avrei tradotto semplicemente così:
"Se chiudessi il lucernaio, non vedrei piu' ne la luce ne il cielo."

ma che ne direste se tentassimo di mantenere il gioco di parole... che risulterebbe troppo forzato?:
"Se chiudessi il lucernaio, non vedrei piu' ne la luce ne il naio."

so che non vuole dire niente ma anche con altri sinonimi (vasista, abbaino..) non sono riuscito ad incastrare nulla di decente.



a proposito..
CITAZIONE (The Ancient One @ 27 Oct 2006, 19:20) *
Grande idea, Rullo! approved.gif

grazie Antico! ;-)


--------------------
 
TheRuler
messaggio2 Nov 2006, 19:46
Messaggio #56



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.347
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Ecco i due files di Nella con le mie proposte di modifica.
Files allegati
File Allegato  05.txt ( 6.12k ) Numero di download: 4
File Allegato  21.txt ( 4.44k ) Numero di download: 4
 


--------------------
 
The Ancient One
messaggio2 Nov 2006, 20:22
Messaggio #57



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (TheRuler @ 2 Nov 2006, 19:35) *
Un buffo gioco di parole:

"If I close the skylight, I'll see neither sky nor light."

Io l'avrei tradotto semplicemente così:
"Se chiudessi il lucernaio, non vedrei piu' ne la luce ne il cielo."

ma che ne direste se tentassimo di mantenere il gioco di parole... che risulterebbe troppo forzato?:
"Se chiudessi il lucernaio, non vedrei piu' ne la luce ne il naio."

so che non vuole dire niente ma anche con altri sinonimi (vasista, abbaino..) non sono riuscito ad incastrare nulla di decente.

A me piace!
Non è fedelissimo, ma funziona e fa sorridere!


--------------------
 
TheRuler
messaggio2 Nov 2006, 21:01
Messaggio #58



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.347
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




L'importante è proprio quello, che faccia almeno sorridere come la frase orifginale!

più fedele potrebbe essere:
"Se chiudessi il lucernaio, non vedrei piu' ne luce ne naio."

comunque se nessuno decide di lanciarmi dietro una scarpa, direi che si possa fare... (lo sai che a me basterebbe anche solo l'approvazione della mummia...)
attendiamo anche i pareri degli altri 2 traduttori...


--------------------
 
Ragfox
messaggio2 Nov 2006, 22:51
Messaggio #59



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.242
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Per me ci puo' stare. Basta che mettiate gli accenti: "ne' luce ne' naio".


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Pippo_San
messaggio2 Nov 2006, 23:50
Messaggio #60





Gruppo: Gamer
Messaggi: 152
Iscritto il: 16 June 06
Da: Far From the Madding Crowd
Utente Nr.: 3.219
Abandon-Master

BGE Indiana Jones and the Fate of Atlantis + Bubble Bobble
Playing My Life 1.5
SO WinXP




Non voglio sempre fare il rompiballe di turno sennò va a finire che mi odiate... n3.gif 53.gif

...però ehm è davvero un tantino forzata la traduzione siffatta...

...io cambierei proprio stile di traduzione, nel senso troverei una rima di significato affine e la userei nella traduzione, anche se è pur sempre un barare sulle reali volontà dei programmatori. Un paio di esempi con dei sinonimi potrebbero essere:
- Se chiudessi il lucernario, non vedrei più la luce ne l'azzurro oltre questo riparo.
- Se chiudessi l'abbaino, non vedrei più la luce ne l'azzurro oltre questo posto carino.

Diciamo che è un pò meno spiritoso e un pò più poetico, ma la traduzione suona decisamente più interessante a mio avviso, anche se, ripeto, va un pò oltre una traduzione letterale...io preferirei comunque così.


--------------------
Pippo_San
Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus (U. Eco - Il Nome della Rosa)



____________________________________________________________________
the e.oldfashion-ware Xperience now the e.engineering Xperience
 
The Ancient One
messaggio3 Nov 2006, 01:13
Messaggio #61



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Ragfox @ 2 Nov 2006, 22:51) *
Per me ci puo' stare. Basta che mettiate gli accenti: "ne' luce ne' naio".

Lo sapevo che l'avresti detto! ghgh.gif

approved.gif


--------------------
 
TheRuler
messaggio3 Nov 2006, 11:12
Messaggio #62



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.347
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




ok... CI AVETE ARRAGGIONE...



arrivati a questo punto proporrei un bel sondaggione!


--------------------
 
TheRuler
messaggio3 Nov 2006, 11:51
Messaggio #63



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.347
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




io non voterei per non falsare il sondaggio.


--------------------
 
elaine
messaggio3 Nov 2006, 14:02
Messaggio #64



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (Pippo_San @ 2 Nov 2006, 23:50) *
- Se chiudessi il lucernario, non vedrei più la luce ne l'azzurro oltre questo riparo.
- Se chiudessi l'abbaino, non vedrei più la luce ne l'azzurro oltre questo posto carino.


il primo non è una rima fragend013.gif
inoltre sia il primo che il secondo, come d'altra parte anche le proposte del rullo, hanno un numero di piedi troppo diversi tra il primo verso e il secondo
nell'originale differiscono di un solo piede

CITAZIONE
If I close the skylight, (6)
I'll see neither sky nor light. (7)


CITAZIONE
Se chiudessi il lucernaio, (8)
non vedrei piu' ne la luce ne il naio. (12)


CITAZIONE
Se chiudessi il lucernaio, (8)
non vedrei piu' ne luce ne naio. (10)


CITAZIONE
Se chiudessi il lucernario, (8)
non vedrei più la luce ne l'azzurro oltre questo riparo (13)


CITAZIONE
Se chiudessi l'abbaino, (8)
non vedrei più la luce ne l'azzurro oltre questo posto carino (15!)


tutto sommato quella che "suona" di più mi sembra la seconda proposta dal rullo
CITAZIONE
Se chiudessi il lucernaio, (8)
non vedrei piu' ne luce ne naio. (10)


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
Pippo_San
messaggio3 Nov 2006, 14:18
Messaggio #65





Gruppo: Gamer
Messaggi: 152
Iscritto il: 16 June 06
Da: Far From the Madding Crowd
Utente Nr.: 3.219
Abandon-Master

BGE Indiana Jones and the Fate of Atlantis + Bubble Bobble
Playing My Life 1.5
SO WinXP




CITAZIONE (elaine @ 3 Nov 2006, 14:02) *
il primo non è una rima fragend013.gif
inoltre sia il primo che il secondo, come d'altra parte anche le proposte del rullo, hanno un numero di piedi troppo diversi tra il primo verso e il secondo
nell'originale differiscono di un solo piede


Già per essere precisi nel primo caso ho usato un'assonanza nella tonica (sfido a trovare una rima adeguata in "ario"...)

Comunque Rullo i miei erano solo due esempi venuti spontaneamente come tipologia di traduzione, cioè non trovo interessante tanto il fatto che la traduzione avvenga con le frasi da me pensate, quanto con quella metodologia non so se mi spiego...ergo se qualcuno ha qualche idea di traduzione alternativa siamo ben lieti di sentirla!

Il resto poi è questione di sensibilità personale dry.gif


--------------------
Pippo_San
Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus (U. Eco - Il Nome della Rosa)



____________________________________________________________________
the e.oldfashion-ware Xperience now the e.engineering Xperience
 
TheRuler
messaggio3 Nov 2006, 14:38
Messaggio #66



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.347
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Ho capito cosa intendi, la discussione rimane assolutamente aperta, e se qualcuna dovesse avere altre idee sarei lieto di aggiungerle al sondaggio!

A che punto sei?
io ho finito il 13 ed il 15.
Ho appena iniziato il 19

inserisco una tabella di avanzamento lavori che cercherò di tenere aggiornata in base alle vostre segnalazioni...

CITAZIONE
Ricapitoliamo i file di competenza:

Pippo_San: 01,03,07,11, cartella ITE.
Nella: 05,09,21,23.
TheRuler: 13,15,17,19,25,27,29.

Legenda: FATTO, IN CORSO, DA FARE


chi finisce prima ovviamente aiuta gli altri! ghgh.gif


--------------------
 
Pippo_San
messaggio4 Nov 2006, 13:29
Messaggio #67





Gruppo: Gamer
Messaggi: 152
Iscritto il: 16 June 06
Da: Far From the Madding Crowd
Utente Nr.: 3.219
Abandon-Master

BGE Indiana Jones and the Fate of Atlantis + Bubble Bobble
Playing My Life 1.5
SO WinXP




Bene ci ho meditato su un bel pò su questa faccenda, anche perchè di fatto scegliere una strada piuttosto che un'altra secondo me significa scegliere uno stile di traduzione che dovrebbe essere tenuto da tutti i traduttori.
Allora al termine di queste meditazioni (OOOOOOOOOOOOOOOOOOMMMMMM idea.gif) sono giunto alla conclusione che un buon traduttore non deve tanto seguire traduzioni letterali o comunque snaturare l'idea che sta alla base della frase voluta dai traduttori. Prendiamo il caso in oggetto. Fare una traduzione come da te proposto Rullo è sbagliato, in quanto manchevole di senso alcuno anche se spiritosa e rispondente all'idea degli scripters di fare questo giochino di parole. D'altra parte non è corretta nemmeno la mia proposta precedente in realtà, perchè di fatto snatura la volontà originale che era quella di costituire un giochino di parole.
E allora come si risolve l'inghippo?
La conclusione a cui sono giunto è: se non possiamo usare una traduzione letterale di "skylight" per fare il giochino di parole, possiamo fare il giochino stesso su una PERIFRASI che indichi un lucernario!!

Un esempio. Se per "skylight" usassi "apertura che dà sull'esterno" (traduzione comunque corretta), potrei fare il seguente giochino: "Se chiudessi l'apertura che dà sull'esterno, non ci sarebbe più l'apertura e non vedrei l'esterno".

Questa io credo sia la soluzione corretta e lo stile che dovremmo tenere nei successivi casi.


--------------------
Pippo_San
Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus (U. Eco - Il Nome della Rosa)



____________________________________________________________________
the e.oldfashion-ware Xperience now the e.engineering Xperience
 
TheRuler
messaggio5 Nov 2006, 10:31
Messaggio #68



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.347
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Ottimo Pippo, la tua riflessione mi è piaciuta.
Si, sono convinto che potrebbe essere la scelta giusta.
E' per questo che la cross-correzione è importante, così come l'esternare i propri dubbi quando essi si presentano.
Ero sicuro che tu ci tenessi a questa traduzione quanto me, se non addirittura di più, ed ora ne ho la ferma certezza.
Bravo Pippo_San.

Per correttezza aggiungo la frase al sondaggio (dimmi tu se togliere le altre due proposte da te o addirittura fare il sondaggio fra la seconda e l'ultima) e chiedo agli altri di rivotare.


--------------------
 
nella
messaggio6 Nov 2006, 12:19
Messaggio #69





Gruppo: Gamer
Messaggi: 129
Iscritto il: 14 August 06
Utente Nr.: 3.568
BGE RIPPER
Playing per ora, solo test...
SO Altro




Posso contribuire anch'io? Usando il gerundio: "Chiudendo l'apertura che dà sull'esterno, mi perdo l'apertura e anche l'esterno", mi suona più metrico, ma io sono solo una novizia...
A The Ruler: mi riguardo i due file 5 e 21. Devo continuare con quali, perché ho visto che mi hai segnato il 9 come fatto, ma io avevo tradotto il 5 e il 21...?
baciciao! love.gif

UPDATE: vista adesso l'assegnazione dei files 9 e 23, sorry.... parto immediatamente!

Messaggio modificato da nella il 6 Nov 2006, 12:25


--------------------
nella
 
nella
messaggio7 Nov 2006, 13:57
Messaggio #70





Gruppo: Gamer
Messaggi: 129
Iscritto il: 14 August 06
Utente Nr.: 3.568
BGE RIPPER
Playing per ora, solo test...
SO Altro




Mando traduzione dei file 9 e 23; inoltre, mi sono permessa di correggere qualche piccolo refuso nel 5. Invio tutti e 3. Ci saranno le solite svisate da mancanza del gioco, anche se provo ad immaginarmi cosa sta succedendo...
baciciao!
blink.gif

UPDATE: nel 9 Rif si chiama Rif e non Hoo, per cui il giochino da "Gianni e Pinotto" è incompleto...

UPDATE 2: mi sono accorta di non aver tradotto "Alas" (ahime') - scusate... posso aiutare con il 17?

Messaggio modificato da nella il 7 Nov 2006, 19:27
Files allegati
File Allegato  05.txt ( 6.13k ) Numero di download: 6
File Allegato  09_tradotto.txt ( 13.56k ) Numero di download: 7
File Allegato  23_tradotto.txt ( 13.12k ) Numero di download: 6
 


--------------------
nella
 
TheRuler
messaggio14 Nov 2006, 10:06
Messaggio #71



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.347
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Aggiorno l'Avanzamento Lavori:

CITAZIONE
Pippo_San: 01, 03, 07, 11, Cartella ITE.
Nella: 05, 09, 21, 23, 17.
TheRuler: 13, 15, 19, 25, 27, 29, EXE floppy, EXE CD Dos.
DK: Compilazione ScummVM, Supporto Tecnico

Legenda: FATTO, IN CORSO, DA FARE



Nella, ti ho assegnato il 17! occhio che e' lunghino!


volevo aggiungere una cosa:
Non modificate piu' i files che avete gia' fatto e che mi avete mandato.
Li sto raccogliendo tutti in modo poi da ridistribuire i file di competenza nella fase di "verifica incrociata".


--------------------
 
TheRuler
messaggio14 Nov 2006, 17:49
Messaggio #72



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.347
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Come tradurreste questo stile arcaico?
So che l'Antico ha avuto problemini del genere...

If ye want to cross yon channel...
...nicely.
ye had best ask me...

il tipo che parla e' un traghettatore. Quindi lo stile piratesco (Arr...) dovrebbe calzare a pennello.


--------------------
 
nella
messaggio14 Nov 2006, 19:29
Messaggio #73





Gruppo: Gamer
Messaggi: 129
Iscritto il: 14 August 06
Utente Nr.: 3.568
BGE RIPPER
Playing per ora, solo test...
SO Altro




CITAZIONE (TheRuler @ 14 Nov 2006, 17:49) *
Come tradurreste questo stile arcaico?
So che l'Antico ha avuto problemini del genere...

If ye want to cross yon channel...
...nicely.
ye had best ask me...

il tipo che parla e' un traghettatore. Quindi lo stile piratesco (Arr...) dovrebbe calzare a pennello.


Se voleste attraversare quel canale là...
...per bene.
fareste meglio a chiedermelo...

E' un tentativo...
BACICIAO

p.s. Sono a metà del 17.


--------------------
nella
 
Pippo_San
messaggio14 Nov 2006, 19:36
Messaggio #74





Gruppo: Gamer
Messaggi: 152
Iscritto il: 16 June 06
Da: Far From the Madding Crowd
Utente Nr.: 3.219
Abandon-Master

BGE Indiana Jones and the Fate of Atlantis + Bubble Bobble
Playing My Life 1.5
SO WinXP




CITAZIONE (TheRuler @ 14 Nov 2006, 17:49) *
Come tradurreste questo stile arcaico?
So che l'Antico ha avuto problemini del genere...

If ye want to cross yon channel...
...nicely.
ye had best ask me...

il tipo che parla e' un traghettatore. Quindi lo stile piratesco (Arr...) dovrebbe calzare a pennello.


Si se ti ricordi poi, nel gioco tale traghettore è un LUPO delle Terre del Nord, un tipo greve, piuttosto malaticcio, soprattutto VECCHIO. Il genere piratesco gli si addice sicuramente molto, gli manca solo la benda all'occhio e poi c'è tutto.

La traduzione letterale è (ovvia):
"Se volete attraversare quel canale...
...gentilmente.
meglio che me lo chiediate..."


A me piacerebbe tradurre usando una lingua franca, un "pastiche" linguistico...mi riferisco a http://www.inseguendodragut.it per esempio, vedere sezione linguistica...
Un'idea?

"Si el canal voudria passar...
...cum gratia.
mejo querir mihi..."


Bello no? Dà l'idea di un qualcosa di barbaresco e piuttosto selvaggio...un pò di latino, un pò di veneto, un pò di romanesco e un pò di pasticciamento...naturalmente è un'idea, ma devo dire che mi piace e mi diverte molto ghgh.gif


--------------------
Pippo_San
Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus (U. Eco - Il Nome della Rosa)



____________________________________________________________________
the e.oldfashion-ware Xperience now the e.engineering Xperience
 
TheRuler
messaggio15 Nov 2006, 10:55
Messaggio #75



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.347
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE (TheRuler @ 7 Oct 2006, 10:27) *
ok, parlando ora del gioco, lo script è questo:
Who're you?
Hooryu.
I'm the Doorkeeper. Who're you?
Hooryu.
I said, I'm the Doorkeeper. Who're you?
Hooryu!
Who is he?
I'm the DOORKEEPER!!
That's right.
What!?!?
That's my nickname.
What is?
Hoo.
You! What is your nickname?
No. Hoo is!
Do you know his name?
Yassir Iam.
You are what???
Hoo.
You!!! WHO'RE YOU???
Hooryu.
Once again, what is your name?
I'M THE DOORKEEPER!!!!
Yassir Iam.
You are WHO?
No, that's him.
WHO is him?
That's right!
Aarrrrrgggghhh!!!!


e la traduzione che avevo provato a dare qualche tempo fa è questa (Pippo_san, ho notato che si trova nel file 09.txt, che pensavo di assegnare a te):
Chi sei tu?
Chissettu.
Io sono il guardiano. Chi sei tu?
Chissettu.
Ho detto che sono il guardiano di porta, chi sei TU?
Chissettu!
Chi è lui?
io sono il GUARDIANO!
Giusto.
Cosa!?!?
E' il mio soprannome.
Quale?
Chii.
TU! Qual'è il tuo soprannome?
No. Chii, è!
Tu sai il suo nome?
Sissgnor Loson
Tu sei cosa???
Chii.
TU!!!CHI SEI TU???
Chissettu.
Ancora una volta, qual'è il tuo nome?
IO SONO IL GUARDIANO!!!!
Sissgnor Loson.
Tu sei CHI?
No, è lui.
CHI è lui?
Esatto!
Aarrrrrgggghhh!!!!



Ho provato a riscrivere il dialogo assurdo di Abbot&Costello:
modificando i nomi in maniera piu' chiara.
Sono d'accordo, Pippo, che il vecchio nome (Chissettu) non fosse reale... ma del resto anche i nomi scelti in origine dagli sviluppatori non mi sembravano molto veri...

Comunque ecco l'ultima idea:

Il mio nome è Rif della tribù della Volpe.
E voi siete...
Tu della tribù del Cinghiale.
E Sissignore della tribù dell'Alce.

Chi sei tu?
Tu.
Io sono il guardiano. Chi sei tu?
Tu.
Ho detto che sono il guardiano di porta, chi sei TU?
TU!
Chi è lui?
Io sono il GUARDIANO!
Esatto.
Cosa!?!?
E' il mio soprannome.
Cos'è?
Chi.
TU! Qual'è il tuo soprannome?
No. è Chi!
Tu sai il suo nome?
Sissignore.
Tu sei cosa???
Chi.
TU!!! CHI SEI TU???
Tu.
Ancora una volta, qual'è il tuo nome?
IO SONO IL GUARDIANO!!!!
Sissignore.
Tu sei CHI?
No, è lui.
CHI è lui?
Esatto!
Aarrrrrgggghhh!!!!

altro loop:
Tu sei...chi?
No, Sissignore.
No, no! Chi sei tu?
Quello sono io.
Tu?


--------------------
 

5 Pagine V  < 1 2 3 4 5 >
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 7th December 2019 - 23:16