Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

18 Pagine V  < 1 2 3 4 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Centurion in italiano, esiste per davvero?, EDIT: la traduzione è qui!
saxabar
messaggio1 Jul 2015, 10:26
Messaggio #26



Gruppo icone

Gruppo: OGI Museum
Messaggi: 263
Iscritto il: 10 November 08
Utente Nr.: 15.254
SO WinXP




Lo avevo comprato e finito (passando anche per Cleopatra) ai tempi, uno dei pochi giochi strategici che mi ha appassionato
Effettivamente il gioco è in inglese, anche se il resto è stato tradotto. Mitica la corsa delle bighe


--------------------
 
TheRuler
messaggio1 Jul 2015, 18:53
Messaggio #27



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.333
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE (saxabar @ 1 Jul 2015, 11:26) *
Lo avevo comprato e finito (ripassandomi anche Cleopatra) ai tempi, uno dei pochi giochi strategici che mi ha appassionato
Effettivamente il gioco è in inglese, anche se il resto è stato tradotto. Mitica la corsa delle bighe

Ho corretto, avevi sbagliato la forma grammaticale. ghgh.gif


--------------------
 
filipp8
messaggio1 Jul 2015, 19:14
Messaggio #28



Gruppo icone

Gruppo: OGI Museum
Messaggi: 202
Iscritto il: 4 January 14
Utente Nr.: 20.249
BGE Monkey Island 2
Playing Gabriel Knight 2
SO Windows7


Spolveratore (4)


CITAZIONE (TheRuler @ 1 Jul 2015, 19:53) *
CITAZIONE (saxabar @ 1 Jul 2015, 11:26) *
Lo avevo comprato e finito (ripassandomi anche Cleopatra) ai tempi, uno dei pochi giochi strategici che mi ha appassionato
Effettivamente il gioco è in inglese, anche se il resto è stato tradotto. Mitica la corsa delle bighe

Ho corretto, avevi sbagliato la forma grammaticale. ghgh.gif

Già che c'eri potevi correggere anche la corsa delle bighe

Messaggio modificato da filipp8 il 1 Jul 2015, 19:15


--------------------
Il mio mercatino

Giochi disponibili di interesse generale:
Ween the prophecy - PC ITa
The Pagemaster, l'avventura meravigliosa - PC Cd-Rom
Resident Evil 2 - PC ITA
Grim Fandango - PC ITA
The Curse of Monkey Island - PC ITA
Inca II - PC Cd-Rom ITA
 
TheRuler
messaggio1 Jul 2015, 19:26
Messaggio #29



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.333
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Per essere chiari, non in quadrighe, giusto?


--------------------
 
Micartu
messaggio4 Jul 2015, 13:15
Messaggio #30



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.970
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




rullo, ma state traducendo centurion? bello! ma potete aumentare il numero di caratteri a disposizione?


--------------------
 
TheRuler
messaggio4 Jul 2015, 14:33
Messaggio #31



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.333
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE (Micartu @ 4 Jul 2015, 14:15) *
rullo, ma state traducendo centurion? bello! ma potete aumentare il numero di caratteri a disposizione?

Se risolviamo la faccenda puntatori, si!
La traduzione non è ancora partita, prima dobbiamo sbrogliare la faccenda tecnica.
Se si mantiene il numero di caratteri è già fattibile, ma purtroppo sappiamo tutti come verrebbe...
CODICE
"Naval battles" Potrebbe diventare
"Naumachie" e
"Gladiator battles" in
"Giochi Gladiatori"

ma ci sono tantissimi altri termini che andrebbero per forza di cose puntati. "Batt."

Il mio vero sogno? Tradurre Centurion in Latino.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio4 Jul 2015, 14:40
Messaggio #32



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE
Il mio vero sogno? Tradurre Centurion in Latino.


Siamo una combriccola di folli...

smilies3.gif


--------------------
 
Myloch
messaggio4 Jul 2015, 15:44
Messaggio #33





Gruppo: Gamer
Messaggi: 653
Iscritto il: 23 June 08
Utente Nr.: 13.792
SO WinXP




CITAZIONE (TheRuler @ 4 Jul 2015, 15:33) *
Il mio vero sogno? Tradurre Centurion in Latino.


Tu sei un nerd pazzo! ghgh.gif


--------------------
 
TheRuler
messaggio5 Jul 2015, 09:43
Messaggio #34



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.333
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE (Myloch @ 4 Jul 2015, 16:44) *
CITAZIONE (TheRuler @ 4 Jul 2015, 15:33) *
Il mio vero sogno? Tradurre Centurion in Latino.


Tu sei un nerd pazzo! ghgh.gif



in proposito è sorto un dilemma. La maggior parte dei nomi delle regioni sono in latino. Io li lasceri tali sebbene anche il nome italianizzato abbia il suo fascino:
Pontus Euxinus - Ponto Eusino
ecc...

il problema è che alcuni nomi sono in inglese e troppo corti per il nome latino!
Mare Aegean - Mare Aegaeum
Gaul - Gallia



Li lascerei latini perché vorrei mantenere il feeling originale. Chi Ha giocato a Centurion conquistava Narbonensis non la gallia Narbonese.
"Mare Nostrum" in ogni caso non lo tradurrei come "Mare Mediterraneo".


--------------------
 
The Ancient One
messaggio5 Jul 2015, 17:10
Messaggio #35



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Concordo anche io nel lasciarli in latino!


--------------------
 
TheRuler
messaggio5 Jul 2015, 18:16
Messaggio #36



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.333
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




File Allegato  MNEGO.7z ( 171.9k ) Numero di download: 5
Piccolo stop. Tutti i dialoghi di negoziazione con le tribu' sono all'interno di MNEGO.dat, che purtroppo è criptato.
Mi rivolgo ad Alpo, DK o Syx, i guru della decrittazione, avete qualcosa di "pronto" cui dare in pasto il file ed estrarre i testi?
Magari un tool che avete sviluppato per progetti passati potrebbe tornare utile con qualche modifica...

allego il file: File Allegato  MNEGO.7z ( 171.9k ) Numero di download: 5



--------------------
 
DK
messaggio5 Jul 2015, 21:01
Messaggio #37



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.559
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




Quello che posso dire è che ad occhio mi sembra uno schema di compressione LZ; purtroppo ci sono parecchie parametri e i test per trovare eventualmente quelli corretti sono un po'.
A meno di non aver fortuna o provare a vedere nel disassemblaggio dell'eseguibile se c'è qualche info, ci vuole un po' di tempo.
 
Syxtem
messaggio5 Jul 2015, 21:21
Messaggio #38



Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 497
Iscritto il: 17 February 03
Utente Nr.: 2.153
SO Win95




A vedere così al volo, azzardo una compressione LZxx o LZW (non LZMA, visto che è stata sviluppata dopo il rilascio del gioco). Ho visto che ogni tanto le stringhe "in chiaro" sono separate da un byte 0xFF, che generalmente indica i bit (o i byte) in chiaro da quelli compressi (1="in chiaro", 0=compresso). Immagino che quel byte dia anche informazioni su dove andare a ripescare i bit giusti per decomprimere la frase.
Se ricordo bene anche in Toonstruck c'era qualcosa del genere.
Comunque riciclare gli stessi tool in questi casi non è mai troppo facile... gli algoritmi di compressione si basano su diversi parametri che ogni programmatore può impostare di sua iniziativa, perciò ogni applicazione ha fondamentalmente bisogno del proprio tool specifico.


--------------------
 
Syxtem
messaggio5 Jul 2015, 21:22
Messaggio #39



Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 497
Iscritto il: 17 February 03
Utente Nr.: 2.153
SO Win95




Ahah, bene... allora siamo d'accordo blush.gif


--------------------
 
LargoLagrande
messaggio5 Jul 2015, 21:54
Messaggio #40



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 2.671
Iscritto il: 21 January 11
Da: Bari
Utente Nr.: 18.333
BGE The Secret of Monkey Island
Playing Papers, Please!
SO WinVista




CITAZIONE (TheRuler @ 5 Jul 2015, 09:43) *
Li lascerei latini perché vorrei mantenere il feeling originale. Chi Ha giocato a Centurion conquistava Narbonensis non la gallia Narbonese.
"Mare Nostrum" in ogni caso non lo tradurrei come "Mare Mediterraneo".


Si quei nomi in latino sono parte del fascino di Centurion. Mare Nostrum poi è anche di uso piuttosto comune
anche in ambito giornalistico e storico quindi va benissimo lasciarlo così. Qualche nome dei condottieri potrebbe essere italianizzato,
soprattutto se particolarmente famoso, tipo Vercingetorige, quelli meno noti ci può stare lasciarli in latino perchè
aggiungono un pizzico di "caratterizzazione" in più al gioco.

In bocca al lupo per la soluzione dei problemi tecnici!!!


--------------------
Old Games Italia presenta INDIEtro Tutta - La rubrica settimanale dedicata al mondo videoludico indipendente. Seguici su Twitter e Facebook

"Ambition is a poor excuse for not having sense enough to be lazy" (E. Bergen)
 
TheRuler
messaggio5 Jul 2015, 22:03
Messaggio #41



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.333
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Grazie infinite ragazzi per le risposte, molto incoraggianti. Per ora continuo con l'exe, sto riuscendo a tradurre tutto senza spostare i puntatori. A dire il vero servirà spostarne una decina al massimo essendoci parole di tre/quattro lettere intraducibili altrimenti.
Tipo "Gaul", "won" o "bet".


--------------------
 
Alpobemp
messaggio6 Jul 2015, 09:02
Messaggio #42



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 2.531
Iscritto il: 1 June 05
Da: Roma
Utente Nr.: 1.733
BGE Princess Maker 2
Playing Sci Studio 3+
Conquests of Camelot
Armikrogoebiuseffect Chapters

SO Windows7

OGI Supporter


Spolveratore (2)


CITAZIONE (TheRuler @ 5 Jul 2015, 23:03) *
Grazie infinite ragazzi per le risposte, molto incoraggianti. Per ora continuo con l'exe, sto riuscendo a tradurre tutto senza spostare i puntatori. A dire il vero servirà spostarne una decina al massimo essendoci parole di tre/quattro lettere intraducibili altrimenti.
Tipo "Gaul", "won" o "bet".


Concordo con gli altri, è un algoritmo di compressione di tipo Lev-Zimpel, ma vai a capire che dialetto è.
Ad ogni modo, il problema in questo genere di casi, non è tanto estrarre i dati, quanto quello di ricomprimerli e reinserirli nel gioco una volta tradotti i testi.
Un utile escamotage è sfruttare qualche flag, ammesso che esista, del motore del gioco, che segnali se un file è compresso o no.
A quel punto, impostando opportunamente quel flag puoi risparmiarti il giochetto.

Nel codice di Scummvm vi sono molti algoritmi di decompressione (in C++ purtroppo. Dico purtroppo perché per me è quasi illeggibile, leggo e neanche tanto bene, il C#), potresti recuperare da lì velocemente quello del motore MADS della Microprose che è molto simile, oppure se lo preferisci in C o in Delphi, frugando nella vecchia posta con DK potrei recuperarlo.
Non dico che ti funzioni alla perfezione, ma magari riesce ad estrarre una parte significativa del testo prima di piantarsi, dato che molte istruzioni del bitstream, come qualcuno giustamente osservava, sono comuni al ceppo di algoritmi di compressione (il 0xFF ad esempio).

Ma poi comunque ti rimarrebbe il problema della ricompressione.

Ciao,
Alberto


--------------------
 
Syxtem
messaggio6 Jul 2015, 09:27
Messaggio #43



Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 497
Iscritto il: 17 February 03
Utente Nr.: 2.153
SO Win95




La ricompressione potrebbe non essere un problema... sono piuttosto sicuro che basti reinserire il testo in chiaro e accompagnarlo poi da byte tutti a 0xFF. Come tipo di compressione, mi orienterei verso la LZSS.


--------------------
 
Alpobemp
messaggio6 Jul 2015, 10:32
Messaggio #44



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 2.531
Iscritto il: 1 June 05
Da: Roma
Utente Nr.: 1.733
BGE Princess Maker 2
Playing Sci Studio 3+
Conquests of Camelot
Armikrogoebiuseffect Chapters

SO Windows7

OGI Supporter


Spolveratore (2)


CITAZIONE (Syxtem @ 6 Jul 2015, 10:27) *
La ricompressione potrebbe non essere un problema... sono piuttosto sicuro che basti reinserire il testo in chiaro e accompagnarlo poi da byte tutti a 0xFF. Come tipo di compressione, mi orienterei verso la LZSS.


Senz'altro.
Tra l'altro è esattamente la soluzione che avevo adottato io stesso per Dragonshere.
Eleganza 0 efficacia 10.

Ciao,
Alberto


--------------------
 
Syxtem
messaggio6 Jul 2015, 11:42
Messaggio #45



Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 497
Iscritto il: 17 February 03
Utente Nr.: 2.153
SO Win95




Ma sì...alla fine quelle compressioni un tempo avevano senso perché anche risparmiare 200 kb, nell'epoca dei floppy poteva voler dire dimezzare i costi di produzione e distribuzione del gioco. Adesso per 200kb è come parlare dell'effimero e non hanno più molto senso. Tra l'altro, un conto è se la ricompressione permettesse di creare file simili a gli originali (per creare patch piccole), ma solitamente con queste compressioni basta cambiare poco che il file tradotto venga diversissimo... Perciò anche lì non ha molto senso impazzirci sopra.
Ben vengano le compressioni con tutti i byte in chiaro!


--------------------
 
Syxtem
messaggio6 Jul 2015, 13:18
Messaggio #46



Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 497
Iscritto il: 17 February 03
Utente Nr.: 2.153
SO Win95




CODE
0002AD72 FF E8 0B 9B 0C 4A 0D E4 0D FF 75 0E 1E 0F DF 0F 97 10 FF 00 59 6F 75 20 61 72 .....J....u.........You ar
0002AD8C 72 FF 69 76 65 20 69 6E 20 43 FF 61 72 74 68 61 67 6F 2C FF 20 74 68 65 20 6C r.ive in C.arthago,. the l
0002ADA6 65 67 FF 65 6E 64 61 72 79 20 63 FF 61 70 69 74 61 6C 20 6F FD 66 3E 02 70 6F eg.endary c.apital o.f>.po
0002ADC0 77 65 72 66 FB 75 6C 34 05 69 6E 69 61 6E FF 20 45 6D 70 69 72 65 20 F7 61 6E werf.ul4.inian. Empire .an
0002ADDA 64 3E 02 67 72 65 61 FF 74 65 73 74 20 63 69 74 E7 79 20 77 86 01 55 00 41 65 d>.grea.test cit.y w..U.Ae
0002ADF4 67 FF 79 70 74 75 73 2E 20 20 FF 41 20 68 69 73 74 6F 72 FF 79 2D 6D 61 6B 69 g.yptus. .A histor.y-maki
0002AE0E 6E 67 FF 20 63 6F 6E 66 72 6F 6E FF 74 61 74 69 6F 6E 20 69 BF 73 20 61 74 20 ng. confron.tation i.s at
0002AE28 68 79 00 2E DE 26 0C 41 6C 65 78 79 00 72 69 FD 61 3D 03 66 61 62 75 6C 6F 83 hy...&.Alexy.ri.a=.fabulo.
0002AE42 75 73 4C 06 8A 02 55 04 97 03 6E 0C 68 BF 6F 6D 65 20 74 6F 3E 02 62 1F 65 61 usL...U...n.h.ome to>.b.ea
0002AE5C 75 74 69 61 01 79 01 43 07 EF 51 75 65 65 33 00 6C 65 6F DF 70 61 74 72 61 CB utia.y.C..Quee3.leo.patra.

In questo stralcio si vede bene... Le frasi sono suddivise in pezzi da 8 simboli, che possono essere o caratteri in chiaro (1 byte), o puntatori/dimensione ai caratteri in chiaro per quelli non in chiaro (2 byte).
Ogni pezzo è preceduto da 1 byte che indica se gli 8 simboli successivi sono in chiaro o meno.
0xFF = 11111111, ciò indica che tutti gli 8 simboli successivi sono in chiaro (8 byte).
0xFD = 11111101 significa che degli 8 simboli successivi sono tutti in chiaro a parte il secondo (vanno letti da destra e sinistra), perciò i byte sono 9 (7x1+1x2).

Se guardate nella terza riga, in fondo c'è " o.f>.po". Il punto tra "of" corrisponde al byte 0xFD e infatti se guardiamo il pezzo successivo, "f>.powerf"... vediamo che a parte il secondo simbolo (">." = 0x3E02), le altre lettere sono tutte in chiaro. Intuitivamente immagino che la parola puntata sia " the ". Probabilmente il " the " della seconda riga.
Se guardiamo nella quarta/quinta riga, abbiamo:
[0xF7]and[0x3E02]grea
In questo caso 0xF7 = 11110111, perciò il quarto simbolo è compresso e ciò risulta nel pezzo che abbiamo dopo.
Possiamo vedere come ci sia anche qui [0x3E02], lo stesso di prima. Intuitivamente possiamo supporre ragionevolmente che anche in questo caso la parola mancante sia " the " (la stessa di prima).
Perciò mi viene da supporre che la posizione indicata dal puntatore non sia relativo al pezzo o al simbolo corrente, ma sia in forma di dizionario... ossia coi puntatori uguali per le medesime parole, a prescindere dalla loro posizione nel file. Nella penultima riga ad esempio ritroviamo un altro esempio sempre con [0x3E02].


--------------------
 
TheRuler
messaggio6 Jul 2015, 13:55
Messaggio #47



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.333
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Bravissimi. Nella quarta riga il ".ul4" infatti dovrebbe essere "carthag": HO CAPITO!

Avevo fatto una prova bovina scrivendo il testo in chiaro tutto di fila senza bit di controllo e restando negli spazi, in game viene visualizzato tutto.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio6 Jul 2015, 15:00
Messaggio #48



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Solo per dire che ho spostato la discussione nel forum delle traduzioni.


--------------------
 
TheRuler
messaggio6 Jul 2015, 23:17
Messaggio #49



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.333
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Grazie Anticus!


--------------------
 
The Ancient One
messaggio6 Jul 2015, 23:23
Messaggio #50



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (TheRuler @ 7 Jul 2015, 00:17) *
Grazie Anticus!

Di niente.
Ormai tengo più in ordine il forum di casa mia... smilies3.gif


--------------------
 

18 Pagine V  < 1 2 3 4 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 14th November 2019 - 23:29