Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> Cannarsi colpisce ancora, il predisporre l'invio dell'indomani s'è protratto.
--DanCar--
messaggio27 Jun 2019, 21:41
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 348
Iscritto il: 8 June 07
Utente Nr.: 7.743
SO Win98




Cannarsi è tristemente noto per le sue traduzioni italiane dei film della Ghibli (tipo Nausicaa, Mononoke, Il castello errante ecc.): https://www.dailybest.it/society/film-studio-ghibli/
e adesso ha colpito ancora, lo hanno chiamato per tradurre il nuovo doppiaggio di "Neon Genesis Evangelion", ed ha scatenato una levata di scudi: https://www.tomshw.it/culturapop/lenorme-pr...-di-evangelion/

e poi leggi qua: https://docmanhattan.blogspot.com/2019/06/n...doppiaggio.html

e qua: http://www.dimensionefumetto.it/gualtiero-...-caso-dialoghi/

qui sotto un video che commenta il suo lavoro:


e qui suoi dialoghi in azione:


In sostanza, il "Cannarsi-pensiero" è che la traduzione deve essere il più fedele possibile ai testi originali, anche se questo significa distorcere la lingua italiana.

Messaggio modificato da --DanCar-- il 28 Jun 2019, 20:31

--------------------
Spiegone di Akira e Ghost in the Shell: http://dancar-deviantart.deviantart.com/gallery/

Ultima IV Reborn AeT: https://tinyurl.com/yay5t45y
 
marcocio
messaggio27 Jun 2019, 23:38
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 885
Iscritto il: 2 January 13
Da: Roma
Utente Nr.: 19.706
SO Windows7




Io di solito sono un difensore disperato di tutto ciò che viene tradotto/doppiato e mi levo sempre a favore dell'italiano, ma con Cannarsi proprio non ci riesco. Ci sono frasi inascoltabili, al limite dell'assurdo, sgrammaticate, un vero scempio. Per non parlare del dio bestia.

Per me la perla delle perle è

"Papà, che stanotte si va a prendere in prestito era promesso, eh?".

Ma che vuol dire?
 
Yak
messaggio28 Jun 2019, 02:32
Messaggio #3



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.040
Iscritto il: 19 November 05
Da: Tenochtitlàn
Utente Nr.: 2.628
BGE Planescape: Torment
Playing Gioco a fare l'essere umano.
SO Windows7




Io ho scoperto Cannarsi con il riadattamento della Principessa Mononoke e, tralasciando il Dio Bestia, che è l'unica cosa che m'ha fatto ridere, m'ha infastidito parecchio.

Come mi ha infastidito pesantemente ciò che ha fatto con Una tomba per le lucciole.

Con Nausicaa invece m'è andato bene, ma solo perché era già pessimo il doppiaggio di partenza.

Con Evangelion è stato un puro atto di crudeltà, rivincita e megalomania e io continuo a non capire come è possibile che quest'uomo riesca a lavorare a certi livelli.

Possibile che non ci sia un doppiatore che lo mandi a cacare mentre deve recitare frasi che rasentano l'incomprensibilità?
 
Gwenelan
messaggio28 Jun 2019, 10:18
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 14.268
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




CITAZIONE (Yak @ 28 Jun 2019, 03:32) *
Possibile che non ci sia un doppiatore che lo mandi a cacare mentre deve recitare frasi che rasentano l'incomprensibilità?

Secondo me sono in tanti, ma non è che abbiano potere decisionale. Certo, un sogno sarebbe quello in cui tutti i suoi colleghi si ribellano e smettono di lavorare se lui nn viene tolto di mezzo.


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
marcocio
messaggio28 Jun 2019, 11:13
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 885
Iscritto il: 2 January 13
Da: Roma
Utente Nr.: 19.706
SO Windows7




La vera domanda è un'altra, perché ancora lo chiamano? Non si accorge nessuno dei suoi adattamenti? Perché, da quello che so, lui non fa le traduzioni ma solamente gli adattamenti. Il che è ancora più grave perché

1- Se la traduzione è una merda di suo lui è colpevole di non correggerla.
2- Se la traduzione è fatta bene allora la merda è lui che la rovina.

Ovviamente dico che è una merda simpaticamente, non voglio offendere, dopotutto stiamo parlando di un adattamento, non di un serial killer.
 
DK
messaggio28 Jun 2019, 15:22
Messaggio #6



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.536
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




Beh, in realtà ognuno può lavorare come gli pare, può non piacere il metodo ma si deve riconoscere che non prende parole a caso o usa google translate, dietro c'è un lavoro minuzioso e preciso, il cui risultato, però, potrebbe andar bene per un saggio (al max un sottotitolo per chi cerca qualcosa di particolare), di sicuro non va bene per un doppiaggio, che deve essere fruito quasi immediatamente, non si può dover mettere "in pausa" (anche solo mentalmente) per cercare di capire cosa è stato detto, soprattutto magari in scene che devono essere godute senza interruzioni.
Il problema è di chi commissiona questi lavori, che facendoli fare a Cannarsi, li preclude al 90% delle persone (c'è comunque a chi piace il suo stile).
Finora non se ne era mai curato nessuno, ma sembra che importi a Netflix (forse dopo tutto il polverone?), visto che ora ha tolto il doppiaggio italiano promettendo di "sistemarlo".
 
Yak
messaggio28 Jun 2019, 15:25
Messaggio #7



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.040
Iscritto il: 19 November 05
Da: Tenochtitlàn
Utente Nr.: 2.628
BGE Planescape: Torment
Playing Gioco a fare l'essere umano.
SO Windows7




Credo che il problema della "notaorietà" del caso sia che come numeri, i film dello studio Ghibli al cinema due giorni hanno una certa platea che credo sia almeno un ordine di grandezza inferiore a chi ha Netflix e possa aver guardato Evengelion.

 
Gwenelan
messaggio28 Jun 2019, 15:35
Messaggio #8



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 14.268
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




CITAZIONE (DK @ 28 Jun 2019, 16:22) *
Beh, in realtà ognuno può lavorare come gli pare, può non piacere il metodo ma si deve riconoscere che non prende parole a caso o usa google translate, dietro c'è un lavoro minuzioso e preciso, il cui risultato, però, potrebbe andar bene per un saggio (al max un sottotitolo per chi cerca qualcosa di particolare), di sicuro non va bene per un doppiaggio, che deve essere fruito quasi immediatamente, non si può dover mettere "in pausa" (anche solo mentalmente) per cercare di capire cosa è stato detto, soprattutto magari in scene che devono essere godute senza interruzioni.
Il problema è di chi commissiona questi lavori, che facendoli fare a Cannarsi, li preclude al 90% delle persone (c'è comunque a chi piace il suo stile).
Finora non se ne era mai curato nessuno, ma sembra che importi a Netflix (forse dopo tutto il polverone?), visto che ora ha tolto il doppiaggio italiano promettendo di "sistemarlo".

C'è anche da dire che spesso il suo stesso ragionamento è fallato. Linko il primo di una serie di articoli che entra nel dettaglio della faccenda, con precisi rimandi alla lingua giapponese:
http://www.dimensionefumetto.it/gualtiero-...-caso-dialoghi/

Questo non è uno "stile", spesso è proprio non capire la frase originale.

Detto questo, Netflix ha eliminato il doppiaggio e rivedrà l'adattamento. E' ottimo, ma... non c'è molto d festeggiare imho, perché questa non è una deicisone frutto di un ragionamento sulla qualità dell'adattamento. E' una deciione presa perché così tanta gete ha protestato, che Netflix ha avuto timore di perdere i dindi. Che, per carità, è l'unico potere che ha il pubblico, ma è un potere di tipo sbagliato su cui basare questo genere di decisioni. Questo qua non doveva proprio aver affidato sto progetto, non dopo lo scempio già fatto sui titoli Ghibli (dai quali andava cacciato a calci in culo prima che venissero rilasciate le prime scempiaggini). Quindi, ottimo, ma anche che squallore.


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
DK
messaggio28 Jun 2019, 16:59
Messaggio #9



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.536
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




Non so, probabilmente Netflix l'avrà fatto per pubblicità o per far vedere che "ascoltano gli utenti", ma dubito abbiano qualcuno che controlli uno per uno i doppiaggi e sottotitolaggi nelle varie lingue; semplicemente si affidano a professionisti (come pure in questo caso, parliamo di VSI che è mondiale) e pensano di avere un buon prodotto (di solito è così).
Poi, dubito qualcuno disdica l'abbonamento per Evangelion doppiato male blush.gif
Sono curioso di sapere come aggiusteranno, visto che in teoria si dovrebbe rifare almeno il 50% del doppiaggio, non solo qualche scena. Vedremo.
 
Gwenelan
messaggio28 Jun 2019, 17:23
Messaggio #10



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 14.268
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




Beh, ho letto che i doppiatori in fase di montaggio sono andati a lamentarsi che non si capiva una mazza di quel che stavano leggendo: a quel punto ti fai due domande no? Dai un'occhiata ai testi almeno. Ti risparmi di fare una porcheria fin dall'inizio.


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
Yak
messaggio28 Jun 2019, 17:45
Messaggio #11



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.040
Iscritto il: 19 November 05
Da: Tenochtitlàn
Utente Nr.: 2.628
BGE Planescape: Torment
Playing Gioco a fare l'essere umano.
SO Windows7




Il dono della sintesi.

CITAZIONE (Gwenelan @ 28 Jun 2019, 16:35) *
Quindi, ottimo, ma anche che squallore.


 
--DanCar--
messaggio28 Jun 2019, 20:08
Messaggio #12





Gruppo: Gamer
Messaggi: 348
Iscritto il: 8 June 07
Utente Nr.: 7.743
SO Win98




CITAZIONE (Gwenelan @ 28 Jun 2019, 18:23) *
Beh, ho letto che i doppiatori in fase di montaggio sono andati a lamentarsi che non si capiva una mazza di quel che stavano leggendo:


qui si accenna ai doppiatori di NGE:

CITAZIONE
insiste Mazzotta. « Il linguaggio, invece, è così involuto e complicato, che ha creato anche dei problemi in sala. Mi creda se le dico che, a un certo punto, i doppiatori volevano abbandonare la serie perché non riuscivano a lavorare e perché non volevano rimetterci la faccia»


citazione presa da questo articolo: https://www.dagospia.com/rubrica-2/media_e_...iano-207029.htm

CITAZIONE
Linko il primo di una serie di articoli che entra nel dettaglio della faccenda, con precisi rimandi alla lingua giapponese:
http://www.dimensionefumetto.it/gualtiero-...-caso-dialoghi/


Anche io infissi siffatto congiungimento ipertestuale nell'antecedente messaggio che tu postponesti un pochetto poco più su!

CITAZIONE (marcocio @ 28 Jun 2019, 00:38) *
Per me la perla delle perle è
"Papà, che stanotte si va a prendere in prestito era promesso, eh?".
Ma che vuol dire?


E la frase che ho messo nella descrizione? il predisporre l'invio dell'indomani s'è protratto

Messaggio modificato da --DanCar-- il 28 Jun 2019, 20:18


--------------------
Spiegone di Akira e Ghost in the Shell: http://dancar-deviantart.deviantart.com/gallery/

Ultima IV Reborn AeT: https://tinyurl.com/yay5t45y
 
pinellos
messaggio30 Jun 2019, 13:29
Messaggio #13





Gruppo: Gamer
Messaggi: 198
Iscritto il: 30 November 17
Da: everywhere
Utente Nr.: 21.677
SO Sono un BOT, cancellami l'account




Quanto recalcitrare per sollazzo primario, orbene di qualsivoglia intermissione di me medesimo in quanto tale, potrebbe essere: l'annaffiare dell'essente in misura del suo abbisognarsi, così come si fa di tutto un gran pescare!

PS: traduco dall'italiano al cannarsi e viceversa, Netflix assumi me!


--------------------
Visita il mio blog personale sullo sviluppo di giochi e altra roba: www.pinellos.com - C'è anche in inglese così sembra una cosa seria!
 
--DanCar--
messaggio30 Jun 2019, 19:27
Messaggio #14





Gruppo: Gamer
Messaggi: 348
Iscritto il: 8 June 07
Utente Nr.: 7.743
SO Win98




Come sarebbe un mondo dove tutti traducono/adattano secondo lo stile Cannarsi?
Guardate il video per avere un assaggio:


--------------------
Spiegone di Akira e Ghost in the Shell: http://dancar-deviantart.deviantart.com/gallery/

Ultima IV Reborn AeT: https://tinyurl.com/yay5t45y
 
Gwenelan
messaggio30 Jun 2019, 20:59
Messaggio #15



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 14.268
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




CITAZIONE (--DanCar-- @ 30 Jun 2019, 20:27) *
Come sarebbe un mondo dove tutti traducono/adattano secondo lo stile Cannarsi?
Guardate il video per avere un assaggio:

Ahahahah, bellissimo!

--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
--DanCar--
messaggio30 Jun 2019, 23:48
Messaggio #16





Gruppo: Gamer
Messaggi: 348
Iscritto il: 8 June 07
Utente Nr.: 7.743
SO Win98




CITAZIONE (Gwenelan @ 30 Jun 2019, 21:59) *
Ahahahah, bellissimo!


Ogni volta che lo vedo, rido. biggrin.gif


--------------------
Spiegone di Akira e Ghost in the Shell: http://dancar-deviantart.deviantart.com/gallery/

Ultima IV Reborn AeT: https://tinyurl.com/yay5t45y
 
Yak
messaggio1 Jul 2019, 01:38
Messaggio #17



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.040
Iscritto il: 19 November 05
Da: Tenochtitlàn
Utente Nr.: 2.628
BGE Planescape: Torment
Playing Gioco a fare l'essere umano.
SO Windows7




Oh, dite quello che volete, ma "Alla di mia avvisaglia, gli inferi imperversate" è potentissima.

Ad ogni modo in epilogo la venuta benigna cosa e altrettanto proba è stata di codesto adattamento, atteso che creato a me ha non manchevoli risa di collaterale risulta anzichenò!

Messaggio modificato da Yak il 1 Jul 2019, 01:47
 
Ravenloft
messaggio1 Jul 2019, 16:07
Messaggio #18



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 5.209
Iscritto il: 3 November 03
Da: Barovia
Utente Nr.: 286
Lord of Mists

BGE System Shock 2
Playing Spycraft
SO Windows7

OGI Supporter




Parli di quel meme con TAAAAANTI piccioni?


--------------------
 
MIK0
messaggio2 Jul 2019, 20:23
Messaggio #19



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.277
Iscritto il: 2 September 03
Utente Nr.: 74



Sto seguendo anche io la questione da giorni, anche perché ho ancora vivo lo scotto di non poter avere una versione decente dei titoli Ghibli in Italia. Personalmente continuo a non capire perché vengano affidati a lui certi lavori e perché non ci sia controllo qualità.

Ora, io sono molto combattutto su Cannarsi. Premetto che no, non voglio che sia lui ad adattare certi prodotti, non mi posso fidare. Però non posso che condividere due punti in particolare che stanno alla base di tutto il suo lavoro: la ricerca minuziosa della motivazione che ha spinto l'autore ad una scelta ed il fatto che il pubblico vada educato.
Il primo punto è fondamentale per capire quale adattamento scegliere in Italiano in quanto l'autore avrà scelto una determinata frase per un particolare motivo, quindi non possiamo non fare distinzioni quando lo trasponiamo nella nostra lingua. Sono anche a metà strada su alcune scelte a livello di terminologia che magari ad altri stonano.
Allo stesso modo, ritengo che il pubblico un po' di sforzo debba farlo per capire l'opera e questa non si possa piegare totalmente ai suoi limiti, soprattutto perché il pubblico è variegato e non possiamo cercare il minimo comune denominatore. In altri generi possiamo usufruire di note, negli audio visivi no (a meno di qualche sottotitolo che però distrae), quindi il processo è molto più complicato.
Quello che però secondo me manda a rotoli tutto è il passo successivo, l'adattamento vero e proprio. Qui Cannarsi con un intransigente estremismo esaspera i punti detti sopra finendo con inventarsi una lingua nuova in funzione dell'opera che lui ritiene di onorare e preservare nell'intento convinto che un giorno arriverà una generazione in grado di comprenderla. Il problema è che l'opera va adattata oggi per il pubblico di oggi e che un adattamento non può prescindere dal periodo storico e dalla componente linguistica in cui è immerso il ricevente.
Non sono un fan della riesumazione di termini in disuso, un motivo ci sarà se sono caduti nel dimenticatoio: la lingua si evolve e cambia. Inoltre alcune costruzioni delle sue frasi sono volutamente arcaiche senza portare un valore alla scelta. Spesso sembra scimmiottare la costruzione Giapponese, cosa che comprendo ma che non andrebbe fatta, in quanto l'originale ovviamente il pathos lo calca in punti diversi della frase, ma questo è un problema anche con le altre lingue. Persino il suo ostinarsi ad usare prima nome e poi cognome, alla giapponese, senza rendersi conto che qui si fa diversamente e l'unico motivo per cui in originale è fatto diversamente per culturale.
Io spesso ho ipotizzato avesse senso creare una lingua intermedia per sottotitolare gli anime, in modo da avere costruzioni delle frasi un po' strambe, mantenere gli onorifici, ect. Tutte cose a servizio della fruzione da parte di un appassionato che sa già di cosa si parla e cosciente che non sia una vera traduzione, ma non adatto ad un adattamento completo dell'audio.

Sono state fatte un paio di live call con ospiti insieme a Cannarsi sui vari argomenti. Le link ma sono più di 3 ore ciascuna.




Va detto che Cannarsi non si è tirato indietro, anzi è stato stoico e inamovibile. È innegabile che alla base delle sue scelte ci siano sempre delle motivazioni chiare, quello su cui dissento è il modo con cui lo rende in italiano.

Tra i vari interventi c'è un commento che io ho molto apprezzato perché lo stavo pensando anche io e che per chi traduce è fondamentale. Ovvero che il traduttore/adattatore non si deve sentire nella traduzione, il suo apporto deve essere invisibile e non deve trasmetterci niente di suo. Il commento chiaramente è che gli adattamenti di Cannarsi sono tutti riconoscibilissimi anche da poche battute, segno che la sua impronta è immensa. Incontrovertibile. Su questo Cannarsi ha un po' glissato e io francamente non ho capito la sua risposta.


Lascio un paio di link vecchi e nuovi che prendono spunto dai disadattamenti di Cannarsi.
Cannarsi adatta i Classici https://www.facebook.com/pages/category/Vis...06036033591340/
Gli sconcertanti adattamenti italiani dei film Ghibli https://www.facebook.com/Gli-sconcertanti-a...18988895129944/

Trailer di alcuni film d'animazione come se fossero adattati da Cannarsi.
Trailer Your Name (Parodia) https://streamable.com/4x2ez# (Meraviglioso)
Trailer Your Name (Originale) https://www.youtube.com/watch?v=fk0iJgWpddg

Trailer di La forma della voce (Parodia) https://www.youtube.com/watch?v=KUCgJZF-X6A
Trailer di La forma della voce (Originale) https://www.youtube.com/watch?v=J-M5RMQsXF8

 
--DanCar--
messaggio3 Jul 2019, 20:48
Messaggio #20





Gruppo: Gamer
Messaggi: 348
Iscritto il: 8 June 07
Utente Nr.: 7.743
SO Win98




CITAZIONE (MIK0 @ 2 Jul 2019, 21:23) *
Ora, io sono molto combattutto su Cannarsi. Premetto che no, non voglio che sia lui ad adattare certi prodotti, non mi posso fidare. Però non posso che condividere due punti in particolare che stanno alla base di tutto il suo lavoro: la ricerca minuziosa della motivazione che ha spinto l'autore ad una scelta ed il fatto che il pubblico vada educato.


Purtroppo ti do una risposta senza vedere i video del confronto, per un semplice motivo: fino a pochissimo tempo fa, non sapevo quasi nulla di Cannarsi, e quel poco che scopro, giorno dopo giorno, mi suscita irritazione e basta.

Comunque, immagina che ci sia un cuoco animato da nobilissime intenzioni che cucina piatti orripilanti. A suo dire, è mosso dal desiderio di unire cucine e tradizioni diverse, ampliare gli orizzonti culinari dei degustatori, fare arte gastronomica sperimentale ecc. ecc. e poi alla fine ti rifila spaghetti ultra-scotti conditi con la melassa, oppure conditi con il miele e le sardine, mortadella impanata e fritta insaporita con
marmellata acida di prugne frullata con salsa wasabi, caffé mescolato con birra e yogurt e via dicendo.

Cosa te ne fai di tutte le sue belle motivazioni, quando ti ritrovi quella roba nel piatto?

Messaggio modificato da --DanCar-- il 3 Jul 2019, 20:52


--------------------
Spiegone di Akira e Ghost in the Shell: http://dancar-deviantart.deviantart.com/gallery/

Ultima IV Reborn AeT: https://tinyurl.com/yay5t45y
 
Micartu
messaggio3 Jul 2019, 23:56
Messaggio #21



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.917
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Cannarsi non conosce il giapponese e quando si difende scrive solo ciuffolate. Anche la sua grammatica non è insensata solo a livello grammaticale italiano, lo è anche perché non corrisponde al Jap. essì perché in jap le frasi non sono né auliche né esasperate, sono terra terra nel 90% dei casi. poi lui può andare a raccontare quello che vuole, ma sono minchiate, lui non ha studi linguistici e non sa e non capisce il giapponese.
Per esempio lui in una tomba per le lucciole fa dare dalla zia al bambino l'epiteto signorino al posto di "san". San come suffisso non ha una vera traduzione. san si utilizza (uno dei modi) semplicemente in giapponese per differenziare una persona da un luogo. Più semplicemente se io in giapponese dove certi avverbi o preposizioni non esistono dico: "vado da hishiki" una persona non capirà mai se me ne esco senza contesto se quell hishiki è un posto o una persona. ergo io dirò hishiki-san per chiarire che si tratta di una persona, ometterlo significherebbe che hishiki è un luogo. Al massimo se vuoi dare il feeling jap lasci il san ma signorino da dove esce? una mia amica parla di me a un'altra, tutti coetanei "Michele-san è sfortunato" cosa scrivereste? il signor Michele è sfortunato? XD
Altre cazzate di Cannarsi, kiki la strega, la streghetta appena arrivata in città passeggia e saluta alcune persone che si trovano in strada e che non conosce. Loro reagiscono meravigliate. Cannarsi interpreta la scena come se quelle persone si meravigliassero dell'educazione della bimba che palesemente viene da un ambiente rurale e non cittadino. Cazzata, fantasia di Cannarsi che non conosce la grammatica e fraintende. La bambina esprime una forma di saluto molto colloquiale, che per noi occidentali non esiste ma sarebbe una via di mezzo tra il ciao e il salve. Si usa con le persone con cui hai confidenza o con cui a breve farai qualcosa, per esempio lavorare, in questo caso Kiki sa che a breve "lavorerà" con queste persone, cioè gli renderà servigi, ergo le tratta confidenzialmente e loro reagiscono meravigliate della maleducazione della bimba che saluta confidenzialmente persone sconosciute.

"Il predisporre l'invio dell'indomani si è protratto", è una famosa scena di mononoke hime dove una donna sta chiudendo le fatture e i documenti delle spedizioni e ricezioni di un'attività commerciale. la frase significa "ho fatto tardi nel preparare i fogli della spedizione di domani". da qui hai il metro per capire che lui non sa le lingue, né il jap né l'italiano.
Mononoke hime traduzione originale è un'opera di fantasia, la traduzione di cannarsi è frutto di incompetenza, ergo nessuna traduzione dell'opera le dà dignità.

altro punto: le opere dello studio ghibli sono terra terra, linguaggio base che sia un bimbo che un adulto possano capire, così come lo sono i vecchi cartoni Disney, scritti bene sì, aulici no, anche per motivi di comprensione dei bambini.
L'unico riferimento complesso è il doppio senso (non reso in italiano) del titolo di una tomba per le lucciole, dove non era lucciole ma una parola che significa fuoco che scende dal cielo e fa riferimento sia alle lucciole per cui la bimba costruisce una tomba sia per i fuochi, le bombe, che vengono sganciate dagli aerei, e una scena del castello o della città incantata dove la strega gioca con una scritta con dei doppisensi, una scritta che contiene il nome della protagonista e altri significati.

evangelion: angeli che diventano apostoli, ho un dubbio. la parola apostolo in occidente deriva dal greco e significa "inviato". nel nostro caso inviato da Gesù a portare il verbo. Ora... nella nostra cultura occidentale o per dire moderna, tale termine non ha più la valenza di inviato, potete controllare il dizionario. angelo è l'inviato, il messaggero di Dio. ora... in jap usano la parola shito, che mi pare sia effettivamente apostolo, ma io credo che essendo concetti importati dall'occidente, forse li abbiano fraintesi. Apostolo per noi è uno dei dodici discepoli di Gesù, oppure chi diffonde un'idea o un messaggio morale, stop. ergo bisognerebbe chiarire perché i giappi abbiano usato shito. Non è che intendevano shito per dire "inviato" o "emissario"? per me questa cosa è frutto di un loro misunderstanding e perpetrarla in italiano è un errore. andava approfondita in altri modi.

ma di che parliamo? Cannarsi non è un traduttore e non ha operato da adattatore. un adattatore prende il lavoro creato dal traduttore e scorcia le frasi e le rende più papabili e comprensibili per il media, non ha la presunzione di riscrivere la traduzione creata da una persona LAUREATA o MADRELINGUA ad cazzum. Quindi sì, non ci capisce niente.

Altri esempi di pessimissime traduzioni e adattamenti: i cavalieri dello zodiaco, dove non lavorarono a partire dal giapponese, ma dal francese, dove molte scene non erano doppiate e in quei casi non potevano fare altro che inventare. Hokuto no ken, una traduzione e adattamento biechi e terribili. Vabbè in generale tutti i doppiaggi dal giapponese fanno cacare o quasi.


--------------------
 
Micartu
messaggio4 Jul 2019, 00:20
Messaggio #22



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.917
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




L'unica questione per cui non gli si può dare addosso è quella del cognome e nome.
I jappi prima mettono il cognome, la gens di appartenenza, ma sanno che noi occidentali facciamo il contrario. Se un atleta vi firma un autografo vi scriverà Gianluca Vialli non Vialli Gianluca. I giapponesi a scuola lo sanno e lo imparano, sono al corrente di questa differenza culturale, ergo molti artisti jap (musicisti) là firmano alla jap e qui alla occidentale. Ora... sanità mentale e cultura traduttiva alla Umberto Eco prevederebbero che si debba adattare, per usufruirne meglio, l'usanza orientale all'usanza occidentale in una traduzione e io sarei d'accordo, ma poi ti arriva lui l'outsider:

https://www.ilpost.it/2019/05/22/giappone-o...e-nome-cognome/

e sei punto e a capo. ergo per questo non lo condanno, ma per tutto il resto sì.


--------------------
 
--DanCar--
messaggio4 Jul 2019, 21:57
Messaggio #23





Gruppo: Gamer
Messaggi: 348
Iscritto il: 8 June 07
Utente Nr.: 7.743
SO Win98




CITAZIONE (Micartu @ 4 Jul 2019, 00:56) *
ma di che parliamo? Cannarsi non è un traduttore e non ha operato da adattatore. un adattatore prende il lavoro creato dal traduttore e scorcia le frasi e le rende più papabili e comprensibili per il media, non ha la presunzione di riscrivere la traduzione creata da una persona LAUREATA o MADRELINGUA ad cazzum. Quindi sì, non ci capisce niente.

Ecco la mia irritazione è aumentata, comunque, condivido quello che dici, ma il mio discorso alla fine era questo: anche se le sue traduzioni/adattamenti fossero motivati (e fatti) in maniera inattaccabile, non puoi semplicemente scrivere in quel modo. redcard.gif


--------------------
Spiegone di Akira e Ghost in the Shell: http://dancar-deviantart.deviantart.com/gallery/

Ultima IV Reborn AeT: https://tinyurl.com/yay5t45y
 
Micartu
messaggio5 Jul 2019, 14:45
Messaggio #24



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.917
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Il concetto stesso di traduzione è portare una lingua ad essere apprezzabile in un'altra lingua. Le difficoltà stanno proprio nel saper rendere al meglio i toni originali e le differenze culturali. Il traduttore, e questo è difficile, deve diventare un'entità incorporea e non aggiungere niente di suo. Per esempio... scrivo in un dialogo "signora se non c'è il cane è la volpe che abbaia?" e devo portarlo in inglese. A questo punto viene da sé che tradurre letteralmente in inglese quella frase non esprimerebbe il suo senso, quindi cerco se in inglese c'è un modo di dire con figure diverse che esprima il concetto di fondo che la frase nasconde. Se c'è lo uso, se non c'è sego la frase italiana e la sostituisco con il significato recondito, messo lì nudo e crudo, perché io sto lavorando per rendere comprensibile la frase a chi non parla la lingua d'origine. E poi, se un personaggio è un muratore e dice: "essù, passami quella roba lì!" io non tradurrò in termini aulici "orsù, passami codesto strumento!" starei tradendo il testo originale utilizzando un mio tono, scelto solo sumia paturnia personale, invece che usare un tono simile all'originale.

Un altro esempio, tradurre e adattare leisure Larry, che è pieno di battute e barzellette. Alcune cose funzionano anche in italiano, altre cose no. Che fare? Leader con larry7 ha tradotto in modo letterale anche le battute che non tornano, l'adattatore non ci ha lavorato, e chi le legge non le capisce, rimane perplesso e va oltre. Un buon adattatore, perdendo un sacco di tempo, prende la barzelletta originale e la scorpora:
Battuta sessuale, barzelletta su signora che risulta segretamente ninfomane, ok cerco una barzelletta italiana, anche completamente diversa dove ci sia una battuta sessuale e dove la barzelletta alla fine faccia capire che la signora è segretamente ninfomane. Ok, ho cambiato la barzelletta, ma il mood finale è lo stesso.

Cannarsi non è un buon traduttore perché non rispetta i timbri e i toni originali, oltre a questo non utilizza un buon italiano rendendo incomprensibile al pubblico frasi che in originale sono semplicissime. Oltre a questo diventa troppo protagonista, inserisce stili e concetti differenti, in base al suo pensiero e mood soggettivo davanti alla scena. Il traduttore quando lavora deve cancellare il suo io soggettivo il più possibile e rimanere aderente all'oggettività di quello che legge senza farsi condizionare dai suoi sentimenti e stati d'animo.

Cannarsi è un pessimo adattatore in quanto non è in grado di rendere fruibile situazioni e frasi e modi di dire, cioè di adattarli alla nostra cultura rendendo comprensibili le situazioni. Un esempio: Kiki si siede a tavola e i commensali usano tre formule diverse di saluto e ringraziamento rituale davanti al cibo, lui le ha tradotte letteralmente. Quelle frasi in italiano non hanno senso tradotte, da adattatore era piu5sensato limare in "buongiorno" "buon appetito" e finirla lì.

Chi vede un anime vuole godersela, seguire la storia e capirlo, non è interessato a un corso pratico sulle differenze culturali e linguistiche tra italiano e giapponese. Se lo sono mi procuro una grammatica e mi studio i saluti e le formule utilizzate a tavola.


--------------------
 
Fat Andrew
messaggio12 Jul 2019, 15:07
Messaggio #25



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 1.679
Iscritto il: 19 June 03
Da: Tokyo
Utente Nr.: 4
The Tough Goer

BGE Metal Gear Solid
Playing The Witcher 3
SO Windows7




CITAZIONE
Cannarsi non conosce il giapponese e quando si difende scrive solo ciuffolate.


Fine. Perfetto.

 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 16th July 2019 - 09:02