Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> U7p2 - Garth, Frase dubbia
TheRuler
messaggio16 Oct 2008, 22:07
Messaggio #1



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.095
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Sono ore che torno su questa frase... e non riesco a darle il senso giusto:

CITAZIONE
"Ah, a sweet savior! No fairer face hath a warrior worn."


La seconda parte può essere posta in almeno tre modi sifferenti.


Ah, un bel salvatore! Un guerriero esausto non ha espressione più leale"
Ah, un dolce salvatore! Un viso onesto non appartiene ad un esausto guerriero"
Ah, un bel liberatore! Nessun aspetto giusto ha uno sfinito guerriero"
...un mix di queste oppure qualcosa di completamente diverso.

chiedo aiuto.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio16 Oct 2008, 23:55
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.536
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Ho iniziato a pensare alla frase, ma ho notato che c'è la volpe in giro... angelo.gif
... quasi quasi mando avanti lui! tongue.gif


--------------------
 
Ragfox
messaggio17 Oct 2008, 00:06
Messaggio #3



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.217
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (The Ancient One @ 17 Oct 2008, 00:55) *
Ho iniziato a pensare alla frase, ma ho notato che c'è la volpe in giro... angelo.gif
... quasi quasi mando avanti lui! tongue.gif

Non rispondo mai immediatamente :D
Poi qui servirebbe il contesto.

Messaggio modificato da Ragfox il 17 Oct 2008, 00:08


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
The Ancient One
messaggio17 Oct 2008, 00:16
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.536
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Ragfox @ 17 Oct 2008, 01:06) *
CITAZIONE (The Ancient One @ 17 Oct 2008, 00:55) *
Ho iniziato a pensare alla frase, ma ho notato che c'è la volpe in giro... angelo.gif
... quasi quasi mando avanti lui! tongue.gif

Non rispondo mai immediatamente :D

attesa.gif

CITAZIONE
Poi qui servirebbe il contesto.

Il pezzo è di Rullo, quindi vado quasi a memoria per ora.

E' una frase di inizio dialogo. La dice questo Garth se un Avatar femmina inizia a parlare con lui.
Questa frase di saluto la dice però solo quando il giocatore ha terminato la quest principale della città di Fawn e quindi, probabilmente, quando ha salvato la città. Da qui, probabilmente, l'inciso iniziale (savior).

Vado a riflettere, mentre provo a doppiare Lord British.
Altrimenti Sorasil mi tira il collo!


--------------------
 
Ragfox
messaggio17 Oct 2008, 00:24
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.217
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Ah, una dolce salvatrice (provvisoria, non è questa la parte che mi interessa)! Mai un guerriero ha mostrato un viso più affascinante...

I termini li ho buttati a caso, ma il senso è quello:
No fairer face hath a warrior worn
Nessuna più bella faccia ha un guerriero indossato


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
The Ancient One
messaggio17 Oct 2008, 00:35
Messaggio #6



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.536
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Ragfox @ 17 Oct 2008, 01:24) *
Ah, una dolce salvatrice (provvisoria, non è questa la parte che mi interessa)! Mai un guerriero ha mostrato un viso più affascinante...

Mi sembra giusto! metal.gif

(ma prima di scrivere una boiata, ho mandato avanti Ragfox... wink.gif )

Brindisi e buona notte a tutti! n5.gif



--------------------
 
Sorasil
messaggio17 Oct 2008, 12:06
Messaggio #7





Gruppo: Gamer
Messaggi: 482
Iscritto il: 1 April 06
Da: Li' castelli..
Utente Nr.: 2.808
Il Cavaliere senza macchia

BGE Monkey Island 2
Playing Star wars: KOTOR; Black Mirror
SO WinXP

OGI Supporter




Potrebbe andare anche qualcosa del tipo "Non ci fu mai guerriero dal viso più dolce" o anche "Mai un viso così bello fu il volto di un guerriero".

sviolin, sviolin... n4.gif


--------------------
 
The Ancient One
messaggio17 Oct 2008, 12:11
Messaggio #8



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.536
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Sorasil @ 17 Oct 2008, 13:06) *
Potrebbe andare anche qualcosa del tipo "Non ci fu mai guerriero dal viso più dolce" o anche "Mai un viso così bello fu il volto di un guerriero".

sviolin, sviolin... n4.gif

Belle. clap.gif
Vediamo cosa sceglie il Rullo...


--------------------
 
TheRuler
messaggio18 Oct 2008, 10:11
Messaggio #9



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.095
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE (Ragfox @ 17 Oct 2008, 01:24) *
Ah, una dolce salvatrice (provvisoria, non è questa la parte che mi interessa)! Mai un guerriero ha mostrato un viso più affascinante...

I termini li ho buttati a caso, ma il senso è quello:
No fairer face hath a warrior worn
Nessuna più bella faccia ha un guerriero indossato


Giusto... worn aggettivo sarebbe andato prima.

provo con un mix rag-sora:


Ah, un liberatore grazioso! Mai ci fu un guerriero con un viso più bello.


--------------------
 
Sorasil
messaggio18 Oct 2008, 11:52
Messaggio #10





Gruppo: Gamer
Messaggi: 482
Iscritto il: 1 April 06
Da: Li' castelli..
Utente Nr.: 2.808
Il Cavaliere senza macchia

BGE Monkey Island 2
Playing Star wars: KOTOR; Black Mirror
SO WinXP

OGI Supporter




Così però resta sempre un'accezione maschile. Ma se ritenete che vada bene non ci sono problemi. Per la prima parte io suggerirei sempre qualcosa di più "sviolinante" biggrin.gif, del tipo "Ah! Dolce salvatrice" o anche "Ah! Quale graziosa liberatrice"


--------------------
 
TheRuler
messaggio18 Oct 2008, 12:18
Messaggio #11



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.095
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Liberatrice non mi convince...

Sia Liberatore che Guerriero hanno anche una accezione femminile.
Come quando si parla di "Uomo".

Se però vi piace la frase inequivocabilmente femminile va bene anche a me...
solo che credo di guerrieri femmina se ne saranno visti pochi... il paragone quindi pensavo fosse meglio lasciarlo al "maschile" (che è anche neutro).


--------------------
 
The Ancient One
messaggio20 Oct 2008, 10:11
Messaggio #12



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.536
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (TheRuler @ 18 Oct 2008, 13:18) *
Liberatrice non mi convince...

Neppure a me convince.

CITAZIONE
Se però vi piace la frase inequivocabilmente femminile va bene anche a me...

La frase deve essere resa necessariamente al femmile.
Infatti, come dicevo sopra, viene pronunciata da Garth soltanto se il giocatore ha un avatar femmina.
Ed il senso è proprio quello: se Garth parla con una femmina, ne loda la bellezza.


CITAZIONE
solo che credo di guerrieri femmina se ne saranno visti pochi... il paragone quindi pensavo fosse meglio lasciarlo al "maschile" (che è anche neutro).

In realtà U7, così come ad es. D&D, non fa distinzione fra maschi e femmine.
Nel senso che ci sono guerriere e guerrieri, senza tanti problemi.


--------------------
 
TheRuler
messaggio20 Oct 2008, 14:35
Messaggio #13



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.095
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Quindi, elaborando leggermente:

Finalmente un bel salvatore! Mai vista una guerriera con un viso piu' grazioso.


--------------------
 
lemminkainen
messaggio20 Oct 2008, 17:46
Messaggio #14





Gruppo: Gamer
Messaggi: 103
Iscritto il: 7 October 04
Da: Variabile
Utente Nr.: 1.551
BGE Cadaver
Playing Drakensang
SO Mac OS

OGI Supporter




CITAZIONE (TheRuler @ 20 Oct 2008, 15:35) *
Quindi, elaborando leggermente:

Finalmente un bel salvatore! Mai vista una guerriera con un viso piu' grazioso.


Io forzando un po' la traduzione letterale, proporrei un'inversione tra sostantivo ed aggettivo nella prima parte, in modo da renderla in un italiano più convincente.
Per la seconda parte cercherei di mantenere il tono alto dato dalla costruzione della frase inglese, usando un linguaggio italiano altrettanto aulico.

"Ah, salvifica bellezza! Mai guerriero ebbe sì dolci parvenze"

Lem

Messaggio modificato da TheRuler il 20 Oct 2008, 18:37


--------------------
---- In girum imus nocte et consumimur ignI ----
 
The Ancient One
messaggio20 Oct 2008, 18:45
Messaggio #15



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.536
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Che poeta! Che cuor gentile! Che... Bardo!


Ciao Lem! n5.gif
Cazzarola, non ti ho nemmeno risposto alla mail... azz.gif Sono imperdonabile! lookaround.gif
Pronto a rimetterti al lavoro con noi?


--------------------
 
TheRuler
messaggio24 Nov 2008, 23:46
Messaggio #16



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.095
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Ultimo dubbio per Garth:

CITAZIONE
"Kylista was mightily put out, I will tell thee." ~"So she blamed the storms on the strangers and had them banned from the city. She still has everyone atoning for their transgressions against Beauty." ~"She says the storms will not stop until the heavens are appeased. I do not think she knows when -- or if -- they will stop."


Sinceramente non capisco la prima frase...
La seconda, la quarta e la quinta non sono un problema (voi le mettereste diversamente?), mentre la terza sono in dubbio:

questa è la mia provvisoria...

"Kylista è stata energicamente fatta fuori, ti dirò." ~"Così incolpò delle tempeste gli stranieri, e li bandì dalla città. Vuole ancora che tutti facciano ammenda per i loro peccati contro la Bellezza." ~"Lei dice che le tempeste non cesseranno fino a che i cieli non saranno placati. Non credo che lei sappia quando -- o se -- effettivamente si placheranno."


Ancient, hai mail! ,-)


--------------------
 
The Ancient One
messaggio25 Nov 2008, 00:08
Messaggio #17



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.536
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (TheRuler @ 24 Nov 2008, 23:46) *
CITAZIONE
"Kylista was mightily put out, I will tell thee." ~"So she blamed the storms on the strangers and had them banned from the city. She still has everyone atoning for their transgressions against Beauty." ~"She says the storms will not stop until the heavens are appeased. I do not think she knows when -- or if -- they will stop."



"Kylista è stata energicamente fatta fuori, ti dirò." ~"Così incolpò delle tempeste gli stranieri, e li bandì dalla città. Vuole ancora che tutti facciano ammenda per i loro peccati contro la Bellezza." ~"Lei dice che le tempeste non cesseranno fino a che i cieli non saranno placati. Non credo che lei sappia quando -- o se -- effettivamente si placheranno."


Perfetta!!!! love.gif
Ti adoro! 53.gif
n5.gif n5.gif n5.gif

Il "put out" si riferisce (credo) al fatto che Kylista, governatirce della città di Fawn, ad un certo punto
viene spodestata da una delle Nemesi del Caos.


Certo che non ti ho dato esattamente il pezzo più facile del gioco, eh?
E dire che il testo di ultima è tantissimo, ma -almeno- mediamente facile.
Garth mi sembra che sia moooolto lungo e mooolto difficile.

CITAZIONE
Ancient, hai mail! ,-)

Ti adoro.
Peccato che ormai sono fuso. Domani te lo rispedisco dopo averlo riletto!
Però vado a letto contento.
(e mi ci voleva, visto che ho una tosse infernale)

'notte e grazie mille!

--------------------
 
++Death++
messaggio6 Feb 2009, 15:55
Messaggio #18





Gruppo: Gamer
Messaggi: 31
Iscritto il: 5 July 06
Da: Licata (AG)
Utente Nr.: 3.323
BGE Final Fantasy7-Grim Fandango-Ultima 7-la serie Simon the sorcerer
Playing Ultima 7 (nn appenaesce la traduzione)
SO WinXP




CITAZIONE (The Ancient One @ 25 Nov 2008, 00:08) *
CITAZIONE (TheRuler @ 24 Nov 2008, 23:46) *
CITAZIONE
"Kylista was mightily put out, I will tell thee." ~"So she blamed the storms on the strangers and had them banned from the city. She still has everyone atoning for their transgressions against Beauty." ~"She says the storms will not stop until the heavens are appeased. I do not think she knows when -- or if -- they will stop."



"Kylista è stata energicamente fatta fuori, ti dirò." ~"Così incolpò delle tempeste gli stranieri, e li bandì dalla città. Vuole ancora che tutti facciano ammenda per i loro peccati contro la Bellezza." ~"Lei dice che le tempeste non cesseranno fino a che i cieli non saranno placati. Non credo che lei sappia quando -- o se -- effettivamente si placheranno."


Perfetta!!!! love.gif
Ti adoro! 53.gif
n5.gif n5.gif n5.gif

Il "put out" si riferisce (credo) al fatto che Kylista, governatirce della città di Fawn, ad un certo punto
viene spodestata da una delle Nemesi del Caos.


Certo che non ti ho dato esattamente il pezzo più facile del gioco, eh?
E dire che il testo di ultima è tantissimo, ma -almeno- mediamente facile.
Garth mi sembra che sia moooolto lungo e mooolto difficile.

CITAZIONE
Ancient, hai mail! ,-)

Ti adoro.
Peccato che ormai sono fuso. Domani te lo rispedisco dopo averlo riletto!
Però vado a letto contento.
(e mi ci voleva, visto che ho una tosse infernale)

'notte e grazie mille!




Caro ancient
se nn sbaglio in ultima i dialoghi cambiano se l'avatar è maschio o femmina
come testimonia questo caso altrimenti dobbiamo ammettere che oltre le prostitute in ultima ci sono anke i froci XD XD XD XD XD
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 16th November 2018 - 02:00