Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

4 Pagine V  « < 2 3 4  
Reply to this topicStart new topic
> Richiesta traduzione di Septerra Core
Giovarco
messaggio20 Oct 2018, 09:07
Messaggio #76





Gruppo: Gamer
Messaggi: 44
Iscritto il: 14 September 15
Utente Nr.: 20.891
SO Windows7




CITAZIONE (frank_one @ 20 Oct 2018, 04:09) *
Leggere e modificare direttamente i file db sarebbe lo step finale ideale dry.gif. Non è detto che c'arriveremo mai, quindi non aspettarlo lol.gif. Tx0edit invece permette di leggere e modificare i tx0, mandando in pensione tx0extract e tx0build. Sto ritardando un po' perché non riuscivo a capire come far visualizzare i numeri di riga accanto alle frasi (sono un po' arrugginito). Ancora un paio di dettagli da sistemare e poi lo posto. Ho messo una funzione che controlla il numero di righe totali e se vede che hai aggiunto o rimosso una riga ti impedisce di salvare.

Poi ho scoperto una cosa. Per ora stiamo traducendo il gioco sostituendo i text.db e septerra.idx originali, andando di fatto ad eliminare la versione inglese, cosa un po' spiacevole nel caso il giocatore volesse ritornare alla lingua originale. Ebbene, c'è una soluzione! Il gioco all'avvio va a controllare i nomi dei file da cui prendere i testi, questi nomi sono all'interno di septerra.mft. Se realizzo un semplice launcher che fa apparire un menu di selezione della lingua e prima di lanciare il gioco va a modificare septerra.mft in base alla lingua selezionata... il giocatore potrà usufruire a piacimento di tutte le lingue disponibili! Per intenderci, nella cartella di gioco ci potranno essere text-ita.db, text-deu.db, text-fra.db e il launcher andrà a dire al gioco quale prendere. Mi sembra un'idea carina.


Bene! Opinione mia: secondo me non solo sarebbe utile capire in quale riga sei andato a capo. Semplicemente bloccare il salvataggio sarebbe meh. Io al momento controllo d'aver aggiunto ritorni a capo da GIT. E' piuttosto semplice comparando le differenze.

Il launcher è pure un'ottima idea, ma credo che al momento si possa vivere pure senza smilies3.gif
 
frank_one
messaggio21 Oct 2018, 23:17
Messaggio #77





Gruppo: Gamer
Messaggi: 133
Iscritto il: 20 June 18
Utente Nr.: 21.911
BGE Monkey Island 1
Playing Quake (DOS, software rendered)
SO Win95




Dammi un po' di feedback, soprattutto dimmi se ti funziona con Windows 10! lookaround.gif

File Allegato  TX0edit_0.8_beta.zip ( 100.69k ) Numero di download: 0


È un editor semplicissimo, basilare, ma almeno toglie la necessità di dover estrarre e riconvertire i file. Oltretutto rende la cartella di lavoro meno disordinata, visto che non c'è più bisogno di file txt o id. Si apre un file, lo si modifica al volo e lo si salva, più semplice di così...! Sulla sinistra c'è la colonna con i numeri di riga che funziona anche in modalità "a capo automatico" così da dare a colpo d'occhio un'idea di dove finiscono le righe.

Premetto che ci sono un paio di migliorie che mi piacerebbe inserire:
- piazzare qualche icona nella parte superiore per le opzioni Salva e Salva con nome (usare il menu è un po' scomodo).
- fare in modo che non si possano inserire o togliere gli a capo (su questo ci devo un po' ragionare)
- salvare in un file a parte le impostazioni per il font selezionato (se quello predefinito non ti piace) così da non doverlo riselezionare ogni volta
- correggere i due bug citati nel readme

EDIT: mi sono accorto che nella versione sopra mancava la voce di menu File\Apri... (la avevo rimossa per sbaglio)
Questa è la versione corretta: File Allegato  TX0edit_0.8.1_beta.zip ( 100.72k ) Numero di download: 3


In realtà non so quanto altre nuove versioni di questo editor rilascerò, perchè stavo pensando di riorganizzare un po' il tutto e creare qualcosa di questo tipo:

Apri un file tx0 e le varie frasi vengono inserite in un menu nel quale puoi vedere le prime parole di ogni riga. Selezionandone una il testo ti compare in una casella di testo sottostante dove lo puoi modificare. Questo credo che risolverebbe completamente le incertezze riguardanti l'inserire o rimuovere per sbaglio gli a capo. Che ne dici? (non fare caso ai testi nell'immagine, sono stati copia/incollati un po' a caso)

Messaggio modificato da frank_one il 22 Oct 2018, 19:24
 
Giovarco
messaggio24 Oct 2018, 20:20
Messaggio #78





Gruppo: Gamer
Messaggi: 44
Iscritto il: 14 September 15
Utente Nr.: 20.891
SO Windows7




CITAZIONE (frank_one @ 22 Oct 2018, 00:17) *
Dammi un po' di feedback, soprattutto dimmi se ti funziona con Windows 10! lookaround.gif

File Allegato  TX0edit_0.8_beta.zip ( 100.69k ) Numero di download: 0


È un editor semplicissimo, basilare, ma almeno toglie la necessità di dover estrarre e riconvertire i file. Oltretutto rende la cartella di lavoro meno disordinata, visto che non c'è più bisogno di file txt o id. Si apre un file, lo si modifica al volo e lo si salva, più semplice di così...! Sulla sinistra c'è la colonna con i numeri di riga che funziona anche in modalità "a capo automatico" così da dare a colpo d'occhio un'idea di dove finiscono le righe.

Premetto che ci sono un paio di migliorie che mi piacerebbe inserire:
- piazzare qualche icona nella parte superiore per le opzioni Salva e Salva con nome (usare il menu è un po' scomodo).
- fare in modo che non si possano inserire o togliere gli a capo (su questo ci devo un po' ragionare)
- salvare in un file a parte le impostazioni per il font selezionato (se quello predefinito non ti piace) così da non doverlo riselezionare ogni volta
- correggere i due bug citati nel readme

EDIT: mi sono accorto che nella versione sopra mancava la voce di menu File\Apri... (la avevo rimossa per sbaglio)
Questa è la versione corretta: File Allegato  TX0edit_0.8.1_beta.zip ( 100.72k ) Numero di download: 3


In realtà non so quanto altre nuove versioni di questo editor rilascerò, perchè stavo pensando di riorganizzare un po' il tutto e creare qualcosa di questo tipo:

Apri un file tx0 e le varie frasi vengono inserite in un menu nel quale puoi vedere le prime parole di ogni riga. Selezionandone una il testo ti compare in una casella di testo sottostante dove lo puoi modificare. Questo credo che risolverebbe completamente le incertezze riguardanti l'inserire o rimuovere per sbaglio gli a capo. Che ne dici? (non fare caso ai testi nell'immagine, sono stati copia/incollati un po' a caso)


Ciao! Scusa per il feedback ritardato.

Innanzitutto ottimo lavoro con il blocco note. E' molto figo! biggrin2a.gif

Se vuoi un'opinione da end-user, l'ideale sarebbe per esempio avere sulla sinistra i testi in inglese e a destra quelli da tradurre in italiano (all'inizio avrai il lato di destra pure in inglese perché non avrai tradotto nulla). Questo aiuterebbe a tenere traccia cosa si è tradotto in cosa. Al momento io lo faccio con GIT comparando le differenze, ma col tuo text editor non è possibile perché salvi sempre in formato TX0. Non sottovalutere questo aspetto perché mi piace tornare indietro alla fine di ogni blocco di traduzioni per vedere se qualcosa suona strano. Immagino inoltre che ogni riga di testo da tradurre sia in un textbox separato, così da non avere ritorni a capo problematici. Ha senso? blush.gif
 
frank_one
messaggio25 Oct 2018, 00:01
Messaggio #79





Gruppo: Gamer
Messaggi: 133
Iscritto il: 20 June 18
Utente Nr.: 21.911
BGE Monkey Island 1
Playing Quake (DOS, software rendered)
SO Win95




In effetti avevo pensato a questo problema e lo capisco: quando traduci vuoi continuare ad avere il testo originale come riferimento e dopo un po' vuoi tornarci per vedere se suona tutto bene. So che alcuni giochi per facilitare la traduzione creano un file di testo dove le frasi originali sono alternate da righe vuote che vanno riempite con la traduzione. In pratica hai una riga in inglese, una riga vuota, un'altra riga in inglese e così via. Ti piacerebbe una soluzione di questo tipo? In pratica dovrei inserire in tx0edit un'opzione "crea file di traduzione" che partendo dal file tx0 aperto ti crea un file txt a righe alternate da riempire. Questo poi lo potresti aprire e modificare col tuo editor preferito e poi una volta finito lo riconvertiresti in tx0 con l'opzione "importa file di traduzione". Dimmi che ne pensi.
Per ora ti posso consigliare di lavorare così: apri un file tx0 due volte e tieni le due finestre una accanto all'altra. Quando hai finito di tradurre invece che fare Salva seleziona Salva con nome e senza modificare il nome del file lo salvi in una cartella tipo "tx0 tradotti". Così ti rimane sempre il file originale per controlli futuri e la tua cartella dei testi tradotti pian piano si riempie, permettendoti di tenere traccia dell'avanzamente dei lavori.

Ogni tanto provi a caricare i tx0 tradotti nel gioco, vero? Per vedere se crasha a meno blush.gif
 
Alpobemp
messaggio25 Oct 2018, 09:09
Messaggio #80



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 2.514
Iscritto il: 1 June 05
Da: Roma
Utente Nr.: 1.733
BGE Princess Maker 2
Playing Sci Studio 3+
Conquests of Camelot
Armikrogoebiuseffect Chapters

SO Windows7

OGI Supporter


Spolveratore (2)


CITAZIONE (frank_one @ 25 Oct 2018, 01:01) *
In effetti avevo pensato a questo problema e lo capisco: quando traduci vuoi continuare ad avere il testo originale come riferimento e dopo un po' vuoi tornarci per vedere se suona tutto bene. So che alcuni giochi per facilitare la traduzione creano un file di testo dove le frasi originali sono alternate da righe vuote che vanno riempite con la traduzione. In pratica hai una riga in inglese, una riga vuota, un'altra riga in inglese e così via. Ti piacerebbe una soluzione di questo tipo? In pratica dovrei inserire in tx0edit un'opzione "crea file di traduzione" che partendo dal file tx0 aperto ti crea un file txt a righe alternate da riempire. Questo poi lo potresti aprire e modificare col tuo editor preferito e poi una volta finito lo riconvertiresti in tx0 con l'opzione "importa file di traduzione". Dimmi che ne pensi.
Per ora ti posso consigliare di lavorare così: apri un file tx0 due volte e tieni le due finestre una accanto all'altra. Quando hai finito di tradurre invece che fare Salva seleziona Salva con nome e senza modificare il nome del file lo salvi in una cartella tipo "tx0 tradotti". Così ti rimane sempre il file originale per controlli futuri e la tua cartella dei testi tradotti pian piano si riempie, permettendoti di tenere traccia dell'avanzamente dei lavori.

Ogni tanto provi a caricare i tx0 tradotti nel gioco, vero? Per vedere se crasha a meno blush.gif


Traduzioni nuove, problemi vecchi.

Se vi può essere utile saperlo, quando traducevo in proprio e sviluppavo, per tradurre, questo tipo di "programmini" (programmini un p.d.p. ... sono lavoro e fatica levati al lavoro vero, quello che dà da mangiare, e alla famiglia), estraevo tutti i file contenenti i testi, ne creavo una copia con un'estensione convenzionale (per fissare le idee, ".eng") e nella finestra di traduzione creavo due riquadri, uno appunto nel quale compariva il testo che veniva tradotto e che leggeva il file aggiornato, e un'altra nella quale rimaneva fisso il testo originale che leggeva dal file ".eng" i quali ovviamente non venivano aggiornati.

Ciao,
Alberto


--------------------
 
frank_one
messaggio25 Oct 2018, 19:04
Messaggio #81





Gruppo: Gamer
Messaggi: 133
Iscritto il: 20 June 18
Utente Nr.: 21.911
BGE Monkey Island 1
Playing Quake (DOS, software rendered)
SO Win95




Grazie, credo che mi muoverò in quella direzione.
Sto progettando la prossima versione del programma, che permetterà di leggere e modificare direttamente l'archivio del gioco originale, senza necessità di estrazioni o ricostruzioni. Penso che lo chiamerò TX0explorer blush.gif
Spero che nel frattempo la traduzione possa continuare anche con i tool attuali, magari con le soluzioni che ho consigliato nel post precedente. Purtroppo la traduzione e lo sviluppo dei tool stanno avvenendo contemporaneamente e quindi ci possono essere un po' di disagi per chi traduce, però penso che in fondo ci stiamo divertendo lol.gifblush.gif
Diciamo che sono tool che sto sviluppando anche in previsione che possano essere utilizzati da qualche francese o spagnolo che un giorno deciderà di tradurre il gioco nella sua lingua.

Nel frattempo sto proseguendo anche nel giocare: è davvero un ottimo gioco, peccato che in molti non l'abbiano apprezzato all'epoca (qui su oldgamesitalia c'è una recensione abbastanza "acida"). Raramente mi è capitato di vedere un RPG con elementi da avventura grafica così marcati (enigmi, inventario, combinazioni di oggetti, enigmi basati sui dialoghi, enigmi risolvibili selezionando il giusto personaggio alla Maniac Mansion...). Oltretutto la storia è molto originale, gli ambienti sono ricchi di dettagli, i dialoghi e le vicende sono piene di sfumature. Per esempio c'è un personaggio del nostro party che non si fida di un altro membro della squadra e se li facciamo giocare entrambi può succedere che uno colpisca l'altro "per sbaglio" durante i combattimenti. Se risolviamo un enigma in una determinata maniera il personaggio che non si fida riacquisterà la fiducia e smetterà di colpire l'altro nei combattimenti. Oppure c'è un personaggio che si sta innamorando di un altro e se con l'altro personaggio compieremo un'azione positiva nei suoi confronti, quando li faremo giocare insieme durante i combattimenti si potrà attivare una combo. Sono piccoli dettagli che rendono questo gioco un piccolo capolavoro!
Forse il problema sono le prime ore di gioco, durante le quali siamo un po' legati, ma poi il gioco si sblocca e l'esperienza diventa un po' più libera, aperta (aiuta molto il fatto che, come in molti classici rpg, ad un certo punto abbiamo a disposizione un mezzo volante che ci permette di viaggiare dove vogliamo). Temo che molti recensori non andarono mai oltre la prima parte :(
 
Giovarco
messaggio25 Oct 2018, 20:57
Messaggio #82





Gruppo: Gamer
Messaggi: 44
Iscritto il: 14 September 15
Utente Nr.: 20.891
SO Windows7




CITAZIONE (frank_one @ 25 Oct 2018, 20:04) *
Grazie, credo che mi muoverò in quella direzione.
Sto progettando la prossima versione del programma, che permetterà di leggere e modificare direttamente l'archivio del gioco originale, senza necessità di estrazioni o ricostruzioni. Penso che lo chiamerò TX0explorer blush.gif
Spero che nel frattempo la traduzione possa continuare anche con i tool attuali, magari con le soluzioni che ho consigliato nel post precedente. Purtroppo la traduzione e lo sviluppo dei tool stanno avvenendo contemporaneamente e quindi ci possono essere un po' di disagi per chi traduce, però penso che in fondo ci stiamo divertendo lol.gifblush.gif
Diciamo che sono tool che sto sviluppando anche in previsione che possano essere utilizzati da qualche francese o spagnolo che un giorno deciderà di tradurre il gioco nella sua lingua.

Nel frattempo sto proseguendo anche nel giocare: è davvero un ottimo gioco, peccato che in molti non l'abbiano apprezzato all'epoca (qui su oldgamesitalia c'è una recensione abbastanza "acida"). Raramente mi è capitato di vedere un RPG con elementi da avventura grafica così marcati (enigmi, inventario, combinazioni di oggetti, enigmi basati sui dialoghi, enigmi risolvibili selezionando il giusto personaggio alla Maniac Mansion...). Oltretutto la storia è molto originale, gli ambienti sono ricchi di dettagli, i dialoghi e le vicende sono piene di sfumature. Per esempio c'è un personaggio del nostro party che non si fida di un altro membro della squadra e se li facciamo giocare entrambi può succedere che uno colpisca l'altro "per sbaglio" durante i combattimenti. Se risolviamo un enigma in una determinata maniera il personaggio che non si fida riacquisterà la fiducia e smetterà di colpire l'altro nei combattimenti. Oppure c'è un personaggio che si sta innamorando di un altro e se con l'altro personaggio compieremo un'azione positiva nei suoi confronti, quando li faremo giocare insieme durante i combattimenti si potrà attivare una combo. Sono piccoli dettagli che rendono questo gioco un piccolo capolavoro!
Forse il problema sono le prime ore di gioco, durante le quali siamo un po' legati, ma poi il gioco si sblocca e l'esperienza diventa un po' più libera, aperta (aiuta molto il fatto che, come in molti classici rpg, ad un certo punto abbiamo a disposizione un mezzo volante che ci permette di viaggiare dove vogliamo). Temo che molti recensori non andarono mai oltre la prima parte :(


Sì, io mi sto divertento sinceramente. Tradurre è un hobby piacevole blush.gif

Sono contento che il gioco ti stia piacendo. Io sinceramente ho sempre amato ed odiato questo gioco. L'ho amato per i tuoi stessi motivi, pensa che io ci ho una buona parte di l'infanzia e adolescenza per quante volte l'ho rigiocato per cercare di andare più avanti nel gioco blush.gif Poi trovo parecchio interessante il sistema di carte, anche se sinceramente non è stato parecchio sfruttato.

Sicuramente la parte che la gente meno apprezza è il combattimento. A me sinceramente piace, ma è anche vero che certe volte i dungeon sono un po' troppi pieni di mostri, oltre al fatto che a volte respawnano. Potrei anche essere d'accordo con questo, ma secondo me la parte peggiore è dovuto al fatto di non avere nessuna finestra che ti dica cosa fare. Mi è capitato di lasciare il gioco per una settimana per motivi X, non ricordare dove fossi arrivato e doverlo ricominciare.

Poi beh c'è anche da dire che il titolo è piuttosto impegnativo come inglese per un ragazzino o un adolescente (se vuoi capirci tutto, si intende). Ecco perché siamo qui a lavorarci sopra. Con dei buoni tool di traduzione e un traduttore si potrebbe un po' attutire questa piccola barriera.
 
Giovarco
messaggio25 Oct 2018, 21:01
Messaggio #83





Gruppo: Gamer
Messaggi: 44
Iscritto il: 14 September 15
Utente Nr.: 20.891
SO Windows7




CITAZIONE (frank_one @ 25 Oct 2018, 01:01) *
In effetti avevo pensato a questo problema e lo capisco: quando traduci vuoi continuare ad avere il testo originale come riferimento e dopo un po' vuoi tornarci per vedere se suona tutto bene. So che alcuni giochi per facilitare la traduzione creano un file di testo dove le frasi originali sono alternate da righe vuote che vanno riempite con la traduzione. In pratica hai una riga in inglese, una riga vuota, un'altra riga in inglese e così via. Ti piacerebbe una soluzione di questo tipo? In pratica dovrei inserire in tx0edit un'opzione "crea file di traduzione" che partendo dal file tx0 aperto ti crea un file txt a righe alternate da riempire. Questo poi lo potresti aprire e modificare col tuo editor preferito e poi una volta finito lo riconvertiresti in tx0 con l'opzione "importa file di traduzione". Dimmi che ne pensi.
Per ora ti posso consigliare di lavorare così: apri un file tx0 due volte e tieni le due finestre una accanto all'altra. Quando hai finito di tradurre invece che fare Salva seleziona Salva con nome e senza modificare il nome del file lo salvi in una cartella tipo "tx0 tradotti". Così ti rimane sempre il file originale per controlli futuri e la tua cartella dei testi tradotti pian piano si riempie, permettendoti di tenere traccia dell'avanzamente dei lavori.

Ogni tanto provi a caricare i tx0 tradotti nel gioco, vero? Per vedere se crasha a meno blush.gif


La tua soluzione mi sembra un'ottima alternativa! Sicuramente è anche più facile da programmare per te blush.gif

Appena finisco un file TXT lo provo e vedo! Sto lavorando a uno grosso ;)

Messaggio modificato da Giovarco il 25 Oct 2018, 21:02
 
frank_one
messaggio25 Oct 2018, 22:50
Messaggio #84





Gruppo: Gamer
Messaggi: 133
Iscritto il: 20 June 18
Utente Nr.: 21.911
BGE Monkey Island 1
Playing Quake (DOS, software rendered)
SO Win95




Allora mi metterò a lavorare a quella cosa del file di testo con righe alternate.
Nel frattempo sto cominciando a "visualizzare" la versione definitiva del programma (è fatto in Paint lol.gif )

Dovrebbe esserci tutto. Così non servirà più usare altri programmi. Si apre il file text.db e automaticamente compare una lista (a destra) dei tx0 al suo interno. Se ne seleziona uno e (sopra) comparirà un'altra lista con le singole frasi all'interno del tx0. Infine, selezionando una singola frase questa comparirà per intero (riquadro centrale) e potrà essere tradotta (riquadro in basso).
La prima volta che si avvia il programma verrà chiesto di selezionare la cartella che contiene i text.db e septerra.idx originali e verrà chiesto di selezionare una cartella dove salvare le versioni tradotte, così da non sovrascrivere i file originali e avere sempre sotto mano i testi inglesi (queste scelte verranno salvate, così non verranno richieste alle successive aperture del programma).

Però ci vorrà un po' dry.gif
 
Giovarco
messaggio26 Oct 2018, 21:43
Messaggio #85





Gruppo: Gamer
Messaggi: 44
Iscritto il: 14 September 15
Utente Nr.: 20.891
SO Windows7




CITAZIONE (frank_one @ 25 Oct 2018, 23:50) *
Allora mi metterò a lavorare a quella cosa del file di testo con righe alternate.
Nel frattempo sto cominciando a "visualizzare" la versione definitiva del programma (è fatto in Paint lol.gif )

Dovrebbe esserci tutto. Così non servirà più usare altri programmi. Si apre il file text.db e automaticamente compare una lista (a destra) dei tx0 al suo interno. Se ne seleziona uno e (sopra) comparirà un'altra lista con le singole frasi all'interno del tx0. Infine, selezionando una singola frase questa comparirà per intero (riquadro centrale) e potrà essere tradotta (riquadro in basso).
La prima volta che si avvia il programma verrà chiesto di selezionare la cartella che contiene i text.db e septerra.idx originali e verrà chiesto di selezionare una cartella dove salvare le versioni tradotte, così da non sovrascrivere i file originali e avere sempre sotto mano i testi inglesi (queste scelte verranno salvate, così non verranno richieste alle successive aperture del programma).

Però ci vorrà un po' dry.gif


I approve dry.gif Ottimo design secondo me.

Un'unica cosettina sarebbe carina da aggiungere nella versione finale: la ricerca di stringhe su tutti i file; così se giochi e ti accorgi che una traduzione è stata fatta male perché il contesto è diverso da quello che ti eri immaginato, almeno hai modo di scovarla e sistemarla smilies3.gif
 
Giovarco
messaggio29 Oct 2018, 22:33
Messaggio #86





Gruppo: Gamer
Messaggi: 44
Iscritto il: 14 September 15
Utente Nr.: 20.891
SO Windows7




Ci sono sviluppi che vuoi condividere? blush.gif
 
frank_one
messaggio31 Oct 2018, 00:09
Messaggio #87





Gruppo: Gamer
Messaggi: 133
Iscritto il: 20 June 18
Utente Nr.: 21.911
BGE Monkey Island 1
Playing Quake (DOS, software rendered)
SO Win95




CITAZIONE (Giovarco @ 29 Oct 2018, 22:33) *
Ci sono sviluppi che vuoi condividere? blush.gif

Avevo detto che avrei lavorato alla generazione del file di testo a righe alternate, ma invece ho preferito cominciare TX0explorer, quello mostrato nell'immagine di qualche post fa. Non ho ancora nulla di pronto, ci sto lavorando lentamente.
Alcune caratteristiche che inserirò:
- possibilità di importare ed esportare singoli file TX0 nel text.db (per agevolare la traduzione multi-utente)
- rimozione delle righe vuote che compaiono in molti TX0 (al traduttore danno solo fastidio: le nascondo)
- tutto quello che si vede nell'immagine
 
Giovarco
messaggio31 Oct 2018, 21:50
Messaggio #88





Gruppo: Gamer
Messaggi: 44
Iscritto il: 14 September 15
Utente Nr.: 20.891
SO Windows7




CITAZIONE (frank_one @ 31 Oct 2018, 01:09) *
CITAZIONE (Giovarco @ 29 Oct 2018, 22:33) *
Ci sono sviluppi che vuoi condividere? blush.gif

Avevo detto che avrei lavorato alla generazione del file di testo a righe alternate, ma invece ho preferito cominciare TX0explorer, quello mostrato nell'immagine di qualche post fa. Non ho ancora nulla di pronto, ci sto lavorando lentamente.
Alcune caratteristiche che inserirò:
- possibilità di importare ed esportare singoli file TX0 nel text.db (per agevolare la traduzione multi-utente)
- rimozione delle righe vuote che compaiono in molti TX0 (al traduttore danno solo fastidio: le nascondo)
- tutto quello che si vede nell'immagine


Ok! Chiedo per rimanere sintonizzato icon_salut.gif
 
frank_one
messaggio1 Nov 2018, 00:33
Messaggio #89





Gruppo: Gamer
Messaggi: 133
Iscritto il: 20 June 18
Utente Nr.: 21.911
BGE Monkey Island 1
Playing Quake (DOS, software rendered)
SO Win95




Fai bene. dry.gif Una cosa non ho capito: sei più riuscito a finire il gioco in età adulta, dopo che da piccolo ti creava (giustamente) problemi? Io ora sono arrivato al Core ed ho una delle due chiavi. Credo che alla fine di questo dungeon combatterò con Doskias (che dovrebbe avere l'altra chiave).
 
Giovarco
messaggio3 Nov 2018, 19:16
Messaggio #90





Gruppo: Gamer
Messaggi: 44
Iscritto il: 14 September 15
Utente Nr.: 20.891
SO Windows7




CITAZIONE (frank_one @ 1 Nov 2018, 01:33) *
Fai bene. dry.gif Una cosa non ho capito: sei più riuscito a finire il gioco in età adulta, dopo che da piccolo ti creava (giustamente) problemi? Io ora sono arrivato al Core ed ho una delle due chiavi. Credo che alla fine di questo dungeon combatterò con Doskias (che dovrebbe avere l'altra chiave).


L'ultima volta che ho provato è stato al liceo, come minimo 4-5 anni fa. E, no, non ci sono arrivato a quel punto, quindi niente spoiler redcard.gif Ti sta però piacendo?
 
frank_one
messaggio4 Nov 2018, 23:12
Messaggio #91





Gruppo: Gamer
Messaggi: 133
Iscritto il: 20 June 18
Utente Nr.: 21.911
BGE Monkey Island 1
Playing Quake (DOS, software rendered)
SO Win95




Sì, mi sta piacendo, anche se c'è da dire che lo sto giocando col contagocce. Ne farò una recensione, però per ora il mio giudizio è positivo.
Ecco, pian piano sta prendendo forma:

Mancano ancora un po' di dettagli in quella finestra, vari testi ed etichette. Poi manca ancora la logica per il reimpacchettamento del nuovo text.db con la traduzione e vari menu per le opzioni. Dicamo che sono al 50%.

Mi ero dimenticato di risponderti alla richiesta di una funzione di ricerca nel testo. In effetti sarebbe molto utile, anzi, forse pure indispensabile. Cercherò di implementarla.

Messaggio modificato da frank_one il 5 Nov 2018, 00:34
 
Sambu
messaggio5 Nov 2018, 11:22
Messaggio #92



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 3.060
Iscritto il: 20 February 12
Utente Nr.: 19.203
BGE Baldur's Gate
Fallout 2

Playing Divinity: Original Sin
SO Windows7




CITAZIONE (frank_one @ 4 Nov 2018, 23:12) *
Sì, mi sta piacendo, anche se c'è da dire che lo sto giocando col contagocce. Ne farò una recensione, però per ora il mio giudizio è positivo.

Qui sul forum saremo felici di sentir la tua opinione più completa sul gioco, ricordo per chi se la sia persa che già potete leggere la nostra recensione sul sito.


--------------------
Un ottimista non rimarrà mai piacevolmente sorpreso
elogio di Coit-Murphy del pensiero negativo
 
frank_one
messaggio8 Nov 2018, 22:29
Messaggio #93





Gruppo: Gamer
Messaggi: 133
Iscritto il: 20 June 18
Utente Nr.: 21.911
BGE Monkey Island 1
Playing Quake (DOS, software rendered)
SO Win95




CITAZIONE (Sambu @ 5 Nov 2018, 11:22) *
CITAZIONE (frank_one @ 4 Nov 2018, 23:12) *
Sì, mi sta piacendo, anche se c'è da dire che lo sto giocando col contagocce. Ne farò una recensione, però per ora il mio giudizio è positivo.

Qui sul forum saremo felici di sentir la tua opinione più completa sul gioco, ricordo per chi se la sia persa che già potete leggere la nostra recensione sul sito.
Non mancherò blush.gif

Il layout e il funzionamento generale sono apposto. Ora devo scrivere la parte che gestisce il salvataggio/aggiornamento del file (buona parte la recupero dal vecchio TX0merge). Fatto questo rilascerò una prima versione. Poi lavorerò alle funzioni di ricerca nel testo e estrazione/importazione di singoli TX0.

 
Giovarco
messaggio11 Nov 2018, 11:12
Messaggio #94





Gruppo: Gamer
Messaggi: 44
Iscritto il: 14 September 15
Utente Nr.: 20.891
SO Windows7




CITAZIONE (frank_one @ 8 Nov 2018, 23:29) *
CITAZIONE (Sambu @ 5 Nov 2018, 11:22) *
CITAZIONE (frank_one @ 4 Nov 2018, 23:12) *
Sì, mi sta piacendo, anche se c'è da dire che lo sto giocando col contagocce. Ne farò una recensione, però per ora il mio giudizio è positivo.

Qui sul forum saremo felici di sentir la tua opinione più completa sul gioco, ricordo per chi se la sia persa che già potete leggere la nostra recensione sul sito.
Non mancherò blush.gif

Il layout e il funzionamento generale sono apposto. Ora devo scrivere la parte che gestisce il salvataggio/aggiornamento del file (buona parte la recupero dal vecchio TX0merge). Fatto questo rilascerò una prima versione. Poi lavorerò alle funzioni di ricerca nel testo e estrazione/importazione di singoli TX0.



Ottimo! Sta venendo molto bene biggrin2a.gif
 
frank_one
messaggio14 Nov 2018, 20:48
Messaggio #95





Gruppo: Gamer
Messaggi: 133
Iscritto il: 20 June 18
Utente Nr.: 21.911
BGE Monkey Island 1
Playing Quake (DOS, software rendered)
SO Win95




Aggiornamento: ho terminato di scrivere le funzionalità principali del programma. Gestisce 4 file: un database dei testi e un file indice per i testi originali e altri due per quelli tradotti. È possibile navigare tra i file contenuti nel database e tra le linee di testo al loro interno, modificare e salvare le linee. Posizionando i file tradotti nella cartella del gioco è poi possibile continuare la traduzione e vederla all'interno del gioco senza necessità di ulteriori spostamenti.
Mancano gli ultimi dettagli (praticamente solo il menu) e poi rilascerò questa prima versione così da permettere un po' di betatesting.
La possibilità di esportare ed importare i singoli file Tx0 e la funzione di ricerca dei testi arriveranno nelle versioni successive.
 

4 Pagine V  « < 2 3 4
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 18th November 2018 - 16:07