Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

4 Pagine V  < 1 2 3 4 >  
Reply to this topicStart new topic
> Discworld - Correzione traduzione italiana originale
maff.brush
messaggio14 Sep 2009, 18:22
Messaggio #26





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




Queste sono tutte le correzioni che avevo fatto. sono principalmente di ortografia, ma anche qualche ritraduzione. non avendo tempo di rigiocarlo, non credo di poter essere di maggior aiuto, a meno che non si tratti di ritradurre un po' alla cieca. Ragfox, tu lo stai rigiocando? se ti va di inserire anche le mie correzioni, eccole. se no ci penso io quando hai finito le tue (o anche viceversa) wink.gif

CITAZIONE
impilamento di frittele -> impilamento di frittelle
un alimale arboreo -> un animale arboreo
trasformato in uno yogourt -> trasformato in uno yogurt
Signor cosidetto Lucido Profumato -> Signor cosiddetto Lucido Profumato
tanto per cominicare -> tanto per cominciare
oh, dài, apri il cancello -> oh, dai, apri il cancello
per un avventurriero stanco -> per un avventuriero stanco
meglio di lengo -> meglio di legno
è che non ho molto appettito -> è che non ho molto appetito
fondamentalmente crature ripetitive -> fondamentalmente creature ripetitive (va corretto + volte)
posso tenere il tuo paccheto -> posso tenere il tuo pacchetto
non so si potri esserti -> non so se potrei esserti
la parola in quesitone -> la parola in questione
posso arrestrarlo -> posso arrestarlo
sono andate perdurte -> sono andate perdute
e poi mi ocuperò di te -> e poi mi occuperò di te (oppure: e poi tornerò per te)
E' succeso di nuovo -> E' successo di nuovo
l'hai fatto vermanete -> l'hai fatto veramente
ma certo, ragazone -> ma certo, ragazzone
affari di reditribuzione -> affari di redistribuzione
non reoccuparti -> non preoccuparti
manostcritto -> manoscritto
il masimo della moda -> il massimo della moda
cappelo piuttosto appuntito -> cappello piuttosto appuntito
deve essere un elemento della mappa, altimenti -> deve essere un elemento della trama, altrimenti
cerchiamo di non esere -> cerchiamo di non essere
vecchio giardino pieno di vecchieti -> vecchio giardino pieno di vecchietti
oviamente è il comandante -> ovviamente è il comandante
non mi piaciono molto le altezze -> non mi piacciono molto le altezze
che bello specchio scintilante -> che bello specchio scintillante
tradizonale medicina casalinga si aggiungono sempre -> tradizionale medicina casalinga si aggiungono (sempre si ripete)
chissa da dove vengono -> chissà da dove vengono
vermanete ho l'impressione -> veramente ho l'impressione
catturano tuti i pesci -> catturano tutti i pesci
distrubuzione via cavo -> distribuzione via cavo
che sta succedenedo -> che sta succedendo
ho detto 'mani in alto' e ti alzi le mani -> io dico 'mani in alto' e tu alzi le mani
Oh, piantala... -> Oh, cavolo...
galopare -> galoppare
con la brba -> con la barba
a menoc he -> a meno che
A meno che. -> Tuttavia...
con tute queste chicchiere -> con tutte queste chiacchiere
questo bocale è vuoto -> questo boccale è vuoto
scudera di cavalli -> scuderia di cavalli
un dinosauro di carta Mache -> un dinosauro di cartapesta
costa due pence a flacone -> costa due penny a flacone
se non sparisci, allora... aiutami... io, io... -> se non sparisci, allora... ti giuro che, che...
ogni volta che appare "Hublandese/i" io lo metterei in minuscolo (come si fa in genere in italiano)
 
Ragfox
messaggio14 Sep 2009, 20:40
Messaggio #27



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.242
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (maff.brush @ 14 Sep 2009, 19:22) *
Queste sono tutte le correzioni che avevo fatto. sono principalmente di ortografia, ma anche qualche ritraduzione. non avendo tempo di rigiocarlo, non credo di poter essere di maggior aiuto, a meno che non si tratti di ritradurre un po' alla cieca. Ragfox, tu lo stai rigiocando? se ti va di inserire anche le mie correzioni, eccole. se no ci penso io quando hai finito le tue (o anche viceversa) wink.gif

Adesso ho qualche problema di tempo libero e di concentrazione, vedo se riesco ad andare avanti.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
maff.brush
messaggio14 Sep 2009, 21:40
Messaggio #28





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




stavo dando un'occhiata, e in effetti è possibile migliorare la traduzione un po' anche alla cieca (anche perchè i dialoghi sono in sequenza). sto iniziando da italian-1.txt (DK, i tuoi tool sono troppo comodi!)

intanto vediamo se a qualcuno viene una bella idea per una traduzione che mantenga il doppio senso di questo:
CITAZIONE
It would be worse if there were wurst.
What's worst?
It's a wossname - a, a sausage.
Wurst sausage?
No - if you want the worst sausage, try Dibbler's.

così nell'originale:
CITAZIONE
Sarebbe peggio se cucinassi würstel.
Cosa?
Wüttelapesca... salsicce.
Würstel?
Se vuoi dei würtsel vai da Dibbler.

ah, a proposito, le accentate funzionano benissimo (anche maiuscole), quindi le E' le sto sostituendo con È
 
Ragfox
messaggio14 Sep 2009, 23:19
Messaggio #29



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.242
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (maff.brush @ 14 Sep 2009, 22:40) *
stavo dando un'occhiata, e in effetti è possibile migliorare la traduzione un po' anche alla cieca (anche perchè i dialoghi sono in sequenza). sto iniziando da italian-1.txt (DK, i tuoi tool sono troppo comodi!)

Se inizio, parto dalla fine così non sovrapponiamo eventualmente il lavoro.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
maff.brush
messaggio15 Sep 2009, 14:34
Messaggio #30





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




CITAZIONE (maff.brush @ 14 Sep 2009, 22:40) *
intanto vediamo se a qualcuno viene una bella idea per una traduzione che mantenga il doppio senso di questo:
CITAZIONE
It would be worse if there were wurst.
What's worst?
It's a wossname - a, a sausage.
Wurst sausage?
No - if you want the worst sausage, try Dibbler's.

così nell'originale:
CITAZIONE
Sarebbe peggio se cucinassi würstel.
Cosa?
Wüttelapesca... salsicce.
Würstel?
Se vuoi dei würtsel vai da Dibbler.


che ve ne pare di questo (lo so è un po' forzato, però ci sono i due giochi di parole):
CITAZIONE
Sarebbe più sporco se cucinassi würstel.
Sporco?
Sì, würstel di porco... salsicce.
Gli insaccati?
No, se li vuoi rinsecchiti prova da Dibbler.

comunque il problema è che questo gioco è pieno zeppo di questi doppi sensi...
 
TheRuler
messaggio15 Sep 2009, 15:40
Messaggio #31



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.336
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Renderla uguale e' veramente difficile... ci ho provato ma per ora non ci sono riuscito... la tua e' molto bella, comunque.


--------------------
 
asterix777
messaggio17 Sep 2009, 01:32
Messaggio #32



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.414
Iscritto il: 30 September 08
Utente Nr.: 14.775
BGE 1. Monkey Island 2
2. The Dig
3. Grim Fandango

SO WinXP


Spolveratore (1)


CITAZIONE
It would be worse if there were wurst.
What's worst?
It's a wossname - a, a sausage.
Wurst sausage?
No - if you want the worst sausage, try Dibbler's.

Purtroppo non ho terminato Discworld e non conosco (o non ricordo) il contesto di questo dialogo, ma vi proporrei la mia idea:

CITAZIONE
Andrebbe peggio se cucinassi un po' di ciccia.
Ciccia?
Si', quella roba tipo salsiccia.
Eh? Sbobba nella salsiccia??
No, quella sbobba... ehm, roba... la trovi solo da Dibbler.


Magari, per scherzare ancora sul termine 'ciccia', si potrebbe cambiare l'ultima linea così:
CITAZIONE
Senti 'ciccio', quella sbobba... ehm, roba... la trovi solo da Dibbler.


--------------------




"Trattasi di oggetto COMPLETAMENTE inutile!" (Sam)
 
maff.brush
messaggio17 Sep 2009, 11:52
Messaggio #33





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




Ho finito le prime 7 parti. c'è stato un bel po' da cambiare, e ho anche testato abbastanza.

Ecco un paio di dubbi:
CITAZIONE
They've been popping off like mayflies around here\Nsome seasons. Sometimes we've got... wait for it...\Nmore wasards that wizards.
Was-ards, you see, haha... oh, well.
così nella traduzione originale:
CITAZIONE
Ci sono stati periodi in cui i superiori morivano\Ncome mosche. Ricorda che in giro ci sono\Npiù mali che maghi.
Ma-li, hai capito, ah ah... oh, bene.

parlano di maghi uccisi dai maghi che vogliono prendere il loro posto.
non capisco bene il gioco di parole... cos'è was-ards?... "maghi che furono"? oppure il senso è un altro? voi come lo rendereste? "più trapassi che promossi"?

poi alcuni nomi composti: Breakwind l'ho cambiato in Spaccavento come ha suggerito Ragfox.
poi però ci sono Featherwinkle (-> Piumalenta) e Rincewater (-> Riempimento). il primo non è male ma se a qualcuno viene in mente una traduzione più fedele, bene (sarebbe lampo-di-piuma o qualcosa del genere). il secondo forse Scuotifiume.

edit: altro dubbio:
CITAZIONE
Hate 'em! Always in here, flexing their muscles.\NStrutting about in there posing pouches...
God knows what they keep in them...
Li odio (gli eroi)! Sempre a mostrare i muscoli\Ne a passeggiare impettiti con le mani in tasca...
Dio solo sa perché...

in teoria posing pouches (letteralmente "marsupi alla moda") credo che siano i mutandoni degli eroi antichi (google insegna), il che darebbe un tono divertente al commento "God knows what they keep in them". però come tradurlo? con mutandoni?

Messaggio modificato da maff.brush il 17 Sep 2009, 17:16
 
maff.brush
messaggio21 Sep 2009, 15:50
Messaggio #34





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




Veloce aggiornamento: ho completato le prime 20 parti. se qualcuno vuole controllarle (qualche errore scappa sempre) le allego qui File Allegato  parti_1_20.rar ( 29.61k ) Numero di download: 1
fortunatamente con il tool di DK si può mettere il txt inglese come p1, l'italiano originale come p3, e quello ritradotto come p2. così il confronto dovrebbe essere facile.
Ho tentato di testare quanti più dialoghi possibile. Per farlo mi sono servito del debug di scummvm. basta premere ctrl+d e scrivere "scene X", dove al posto di x si deve sostituire il numero della scena voluta. qui ho fatto un elenco delle scene, tralasciando quelle inutili.
CITAZIONE
3: drago finale
5: titoli di coda
6: presentazione mappa ankh-morpork
8: folla in attesa nella piazza
17: intro
18: rincewind si sveglia (inizio)
23: guardie alle mura
24: vicolo (ladro sui tetti)
26: laboratorio dell'alchimista
31: tempio di offler
33: tempio di offler (2)
35: biblioteca
36: cortile dell'università
38: il tamburo rotto (esterno)
39: stalla del drago (senza drago)
40: scuderia
41: parco
42: locanda (esterno)
43: rifugio del drago di lady ramkin (fuori dal cancello)
44: strada (negozio giocattoli)
45: spiegazione delle 'Tenebre'
46: piazza (atto I)
49: nascondiglio della cospirazione
51: biblioteca con spazio-L (nel passato)
52: tamburo rotto (esterno di notte)
53: guardie alle mura (di notte)
54: parco (di notte)
55: locanda (esterno di notte)
56: strada (negozio giocattoli di notte)
60: rincewind dal cancelliere
63: spiegazione A'Tuin
64: rincewind si cala su A'Tuin
65: tamburo rotto (I)
66: cantina del tamburo rotto (buia)
68: tamburo rotto (II)
70: barbiere
71: stalla del drago (con tesoro e drago)
82: intro nelle tenebre
83: bordello
84: bordello (II)
87: studio (al buio)
89: refettorio (I)
90: pozzo dei desideri
91: bosco
92: il bordo del mondo
93: ingresso al tempio di offler
94: miniera
96: mostro viola con 100 occhi XD
97: gli dèi discutono
98: rifugio del drago di lady ramkin (gabbia con draghi)
99: prigioni
101: marchingegno dietro la piazza
105: locanda (interno)
106: locanda (interno con lenzuolo da fantasma)
108: pescivendolo
109: gabinetto all'aperto
111: pescivendolo (di notte)
112: gabinetto all'aperto (di notte)
114: bagno del palazzo (vuoto)
117: palazzo (finale)
120: presentazione dell'università
122: cucina dell'università
123: cortile posteriore università
126: dialogo nell'aldilà (visto dalla biblioteca)
128: drago allo specchio
130: bottega del troll
132: predicatore incappucciato
133: casa del bosco
136: tizio strambo che insegna come grida un eroe
137: psicologo
138: psicologo (anticamera)
139: anticamera dal tizio della scena 136
140: sulla torre
142: stanza del ladro con la chiave
145: pecora
146: negozio di giocattoli
Il problema è che alcuni dialoghi si hanno interagendo con oggetti (e ovviamente con il debug non se ne ha nessuno, a meno di aggiungerli manualmente).
In più le scene sono tutte o quasi nel loro stato iniziale, quindi se per esempio negli atti successivi ci sono diversi personaggi o diverse battute, non so come testarle.
per concludere aggiungo un paio di osservazioni, in particolare per Ragfox:
tu che conosci il libro, come è tradotto "dungeon dimensions"? vale la pena poi di tradurre alcuni nomi come Horton Shortly o Windle Poons?
se modifichi gli ultimi file: leaf mould -> concime vegetale e non muffa di foglia (file 85), economo -> tesoriere (file 65), stocks -> ceppi di tortura e non magazzini (file 63), e nel file 84 "i nostri marinai" -> va cambiato con "le nostre anguille" (dipende dalla traduzione in un altro file).

...alla faccia di "veloce aggiornamento"! wink.gif

Messaggio modificato da maff.brush il 21 Sep 2009, 15:56
 
The Ancient One
messaggio21 Sep 2009, 16:45
Messaggio #35



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Complimenti per i progressi (quelli, davvero, veloci!),maff.brush!

Mi intrometto con una considerazione, che probabilmente vi sembrerà scontata...
CITAZIONE
vale la pena poi di tradurre alcuni nomi come Horton Shortly o Windle Poons?

Per i miei gusti: sì, però solo se serve per tradurre qualche gioco di parole o per comprendere meglio qualche battuta.


--------------------
 
Ragfox
messaggio21 Sep 2009, 18:38
Messaggio #36



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.242
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (maff.brush @ 21 Sep 2009, 16:50) *
per Ragfox:
tu che conosci il libro, come è tradotto "dungeon dimensions"? vale la pena poi di tradurre alcuni nomi come Horton Shortly o Windle Poons?
se modifichi gli ultimi file: leaf mould -> concime vegetale e non muffa di foglia (file 85), economo -> tesoriere (file 65), stocks -> ceppi di tortura e non magazzini (file 63), e nel file 84 "i nostri marinai" -> va cambiato con "le nostre anguille" (dipende dalla traduzione in un altro file).

...alla faccia di "veloce aggiornamento"! wink.gif

Dovrò controllare se l'espressione compare nei libri che ho io. Se mi rinfreschi la memoria sul contesto in cui viene pronunciata, mi fai un favore.
I nomi la traduttrice li mette alcuni tradotti, altri no. Quindi è libera la scelta.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
maff.brush
messaggio21 Sep 2009, 19:11
Messaggio #37





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




Il riferimento nel gioco a "dungeon dimensions" è abbastanza generico: è il tipo spaventato che parla del fantasma come se fosse una visione uscita dalle "dungeon dimensions".
però forse questo aiuta.
Per quanto riguarda i nomi, la versione spagnola, per esempio, traduce in Horton Breve. magari si potrebbe mantenere l'assonanza con Bruno Breve (o Bruno il Breve).
Windle Poons invece è quasi intraducibile: windle è una parola scozzese che si potrebbe tradurre con "sacco", poon sembrerebbe essere un albero asiatico... Boh!

Messaggio modificato da maff.brush il 21 Sep 2009, 19:16
 
Ragfox
messaggio21 Sep 2009, 20:35
Messaggio #38



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.242
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




in italiano ho trovato solo un sito internet che le definisce "Dimensioni Sotterranee", ma non so se sia una traduzione ufficiale o no (mi pare che non siano citate nei libri che ho io).

EDIT: Confermato "Dimensioni Sotterranee" nell'edizione italiana di La luce fantastica.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
The Ancient One
messaggio22 Sep 2009, 09:23
Messaggio #39



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Ragfox @ 21 Sep 2009, 21:35) *
in italiano ho trovato solo un sito internet che le definisce "Dimensioni Sotterranee", ma non so se sia una traduzione ufficiale o no (mi pare che non siano citate nei libri che ho io).

Forse sono solo io il cui senso dell'humor è stato deformato da troppi anni di D&D, ma "dimensioni dei dungeon" a me fa ridere.
E credo renda bene l'idea. Infatti ormai "dungeon" è un termine di uso corrente, che non solo richiama i sotterranei, ma proprio le sfilze di mostri stanza dopo stanza tipiche di un buon dungeon crawl. smilies3.gif


--------------------
 
Ragfox
messaggio23 Sep 2009, 12:46
Messaggio #40



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.242
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Nel file 92 sembra che il testo inglese sia tagliato nella parte dedicata a Babbo Maiale. È un problema presente anche nel file originale (preso da CD) e non capisco da dove salti fuori, dal momento che quello italiano è invece completo. Se puoi fare un controllo in gioco, maff, vedi se è un problema che compare anche a schermo.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
maff.brush
messaggio23 Sep 2009, 16:02
Messaggio #41





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




il problema è che non riesco a capire dove appare quella frase. nel negozio di giocattoli, dove ci sono le bambole di babbo natale (atto II), non esce fuori.
ho il dubbio che non venga proprio usata quella frase... comunque anche nella versione spagnola c'è quella parte... boh
edit: (chissà perchè poi l'hanno tradotto prima babbo silvestro e poi maiale...)

già che ci sono, aggiungo due cose:

ad un certo punto il cuoco si lamenta dei ladri di frittelle e dice:
CITAZIONE
It's crin-imal! That's what it is! Crin-imal!
E' crinimale! Ecco cos'è! Crinimale!
Ma qual è il gioco di parole?

poi, se arrivi al file 85, io tradurrei così (considerato le mie modifiche a un altro file):
CITAZIONE
Incidentally, on a point of detail, we only\Nroot and shoot. We never toot. Well, hardly ever.
Comunque, per essere più precisi, abbiamo solo\Nscovato e sparato, ma mai sgasato. Be', quasi mai.
credo così di aver riprodotto il doppio (?) significato di toot.

Messaggio modificato da maff.brush il 23 Sep 2009, 16:07
 
The Ancient One
messaggio23 Sep 2009, 16:14
Messaggio #42



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Cavolo se è tosta questa traduzione... rolleyes.gif

n5.gif n5.gif


--------------------
 
maff.brush
messaggio23 Sep 2009, 16:24
Messaggio #43





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




CITAZIONE (The Ancient One @ 23 Sep 2009, 17:14) *
Cavolo se è tosta questa traduzione... rolleyes.gif

in parte ti fa rivalutare il lavoro del traduttore originale (il problema vero è che sembra che non l'abbia testata...)
ma la difficoltà più grande è che è davvero pieno zeppo di giochi di parole, il che in alcuni casi è divertente: soprattutto se riesci a trovarne di equivalenti in italiano ti da soddisfazione. però in altri casi è inevitabile che si perdano...
 
The Ancient One
messaggio23 Sep 2009, 17:01
Messaggio #44



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (maff.brush @ 23 Sep 2009, 17:24) *
CITAZIONE (The Ancient One @ 23 Sep 2009, 17:14) *
Cavolo se è tosta questa traduzione... rolleyes.gif

in parte ti fa rivalutare il lavoro del traduttore originale (il problema vero è che sembra che non l'abbia testata...)
ma la difficoltà più grande è che è davvero pieno zeppo di giochi di parole, il che in alcuni casi è divertente: soprattutto se riesci a trovarne di equivalenti in italiano ti da soddisfazione. però in altri casi è inevitabile che si perdano...

Concordo con te, maff.
Non c'è niente che dia più soddisfazione che riuscire a tradurre bene un pezzo difficile.

In bocca al lupo.
Io vi sto seguendo con piacere e in futuro, se riuscirò, sarò lieto di darvi una mano (sempre se sono all'altezza...)!


--------------------
 
Ragfox
messaggio23 Sep 2009, 17:24
Messaggio #45



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.242
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (maff.brush @ 23 Sep 2009, 17:02) *
il problema è che non riesco a capire dove appare quella frase. nel negozio di giocattoli, dove ci sono le bambole di babbo natale (atto II), non esce fuori.
ho il dubbio che non venga proprio usata quella frase... comunque anche nella versione spagnola c'è quella parte... boh
edit: (chissà perchè poi l'hanno tradotto prima babbo silvestro e poi maiale...)

già che ci sono, aggiungo due cose:

ad un certo punto il cuoco si lamenta dei ladri di frittelle e dice:
CITAZIONE
It's crin-imal! That's what it is! Crin-imal!
E' crinimale! Ecco cos'è! Crinimale!
Ma qual è il gioco di parole?

poi, se arrivi al file 85, io tradurrei così (considerato le mie modifiche a un altro file):
CITAZIONE
Incidentally, on a point of detail, we only\Nroot and shoot. We never toot. Well, hardly ever.
Comunque, per essere più precisi, abbiamo solo\Nscovato e sparato, ma mai sgasato. Be', quasi mai.
credo così di aver riprodotto il doppio (?) significato di toot.


Può essere che l'abbiano tolta nella versione CD (ci sono anche frasi non recitate o che partono al momento sbagliato, vedi dialogo tra le guardie all'entrata del palazzo del patrizio). Altrimenti non mi spiego da dove i traduttori italiani abbiano tirato fuori certe cose.
Direi che "Babbo Maiale" sarebbe da tenere come traduzione al posto di Babbo Silvestro (?)

Sui giochi di parole, il primo è BOH?; per il secondo non ho idea del contesto.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
The Ancient One
messaggio23 Sep 2009, 17:36
Messaggio #46



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (maff.brush @ 23 Sep 2009, 17:02) *
ad un certo punto il cuoco si lamenta dei ladri di frittelle e dice:
CITAZIONE
It's crin-imal! That's what it is! Crin-imal!
E' crinimale! Ecco cos'è! Crinimale!
Ma qual è il gioco di parole?

Con questa associazione presumo non c'entri niente, giusto?


--------------------
 
maff.brush
messaggio23 Sep 2009, 18:27
Messaggio #47





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




CITAZIONE
Con questa associazione presumo non c'entri niente, giusto?
ho paura di no

CITAZIONE
Sui giochi di parole, il primo è BOH?; per il secondo non ho idea del contesto.
il secondo sono i vecchietti della piazza che, rivelatisi eroi, raccontano di come andavano in giro a root, toot e shoot.
CITAZIONE
Who? Why it's us - the rootin'est, tootin'est,\Nshootin'est...
Chi? Diamine, siamo noi:\Ni migliori scovatori, sgasatori,\Nsparatori...
poi ritrattano con la frase
CITAZIONE
Incidentally, on a point of detail, we only\Nroot and shoot. We never toot. Well, hardly ever.
Comunque, per essere più precisi, abbiamo solo\Nscovato e sparato, ma mai sgasato. Be', quasi mai.


comunque, già che ci siamo, vi presento un'altro gioco di parole:
è un dialogo tra Scuotivento e il patrizio
CITAZIONE
P: I mean, if only we could make a positive earning\Nout of the thing.
P: Impose a P.A.Y.E. tax or something.
S: P.A.Y.E.?
P: Pay as you eat.
S: Yes.
S: On the other hand - since the - uh - phenomena is\Nunverifiable...

P: Cioè, se solo riuscissimo a ricavarne\Nun guadagno da questa faccenda...
P: Imporre una tassa F.U.R.T.O.
S: F.U.R.T.O.?
P: Fiscalizzazione Urbana Redditi\NTroppo Onerosi.
S: Sì.
S: D'altra parte, siccome il, ehm, fenomeno\Nnon è verificabile...
Secondo me il traduttore aveva scelto di fare un gioco di parole con la sigla, senza però che ci fosse nell'originale.
Cioè, è chiaro che il doppio senso è: invece di "pay as you earn", "pay as you eat". e siccome i maghi sembra non facciano altro che banchetti, Scuotivento ritratta.
Ma perchè FURTO? cioè è chiaro che la sigla PAYE è conosciuta, quindi se ne dovrebbe trovare una analoga in italiano. ma la parola furto secondo me offusca il vero senso (quello dei maghi che mangiano).
qualcosa del tipo:
CITAZIONE
P: Cioè, se solo riuscissimo a ricavarne\Nun guadagno da questa faccenda...
P: Imporre un'I.V.A.
S: I.V.A.?
P: Imposta sul Volume degli Alimenti.
S: Sì.
S: D'altra parte, siccome il, ehm, fenomeno\Nnon è verificabile...
 
The Ancient One
messaggio24 Sep 2009, 09:18
Messaggio #48



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




La traduzione con IVA mi sembra ottima (fedele e divertente)!


--------------------
 
Gharlic
messaggio24 Sep 2009, 23:28
Messaggio #49


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 6.609
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000


Archeologo professionista (50)


Commento di un nullafacente: siete grandi boyz! ponpon.gif


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
DK
messaggio25 Sep 2009, 11:37
Messaggio #50



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.559
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




QUOTE
It's crin-imal! That's what it is! Crin-imal!

La butto lì, potrebbe essere associato al suono che esce fuori, tipo cry-animal o simile?
 

4 Pagine V  < 1 2 3 4 >
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 20th November 2019 - 15:27