Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)
![]() ![]() |
17 Mar 2005, 23:51
Messaggio
#1
|
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 258 Iscritto il: 23 February 05 Da: Milano Utente Nr.: 1.668 The Left Arm BGE GK1+2 Playing Emily Enough SO WinXP OGI Supporter |
Per inaugurare questo post inizio io :blush:
"Bye hottie" Questa la dice rivolta al custode del fiume di lava. Come si puo' tradurre? "Say.. are you wearing high heels or something?" io l'ho tradotta con "Ascolta.. ti senti invincivile o qualcosa del genere???" ma ho grossi dubbi che sia corretta. Grazie -------------------- ![]() ![]() |
|
|
|
18 Mar 2005, 13:12
Messaggio
#2
|
|
Gruppo: Founder Messaggi: 3.206 Iscritto il: 28 September 03 Da: Melée Island Utente Nr.: 181 the enchantress BGE the secret of monkey island Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com beneath a steel sky the longest journey SO WinXP |
per hottie ho trovato due definizioni:
1. da hot + cutie = sexually attractive person of the opposite sex; 2. hot water bottle. non so bene quale significato sia meglio usare perchè non sono ancora a quel punto nel gioco, però si potrebbe tradurre in un caso come macho o fustacchione o nell'altro come scaldotto oppure in entrambi i casi, un po' liberamente, come caloroso per wearing high heels è un po' difficile capire al di fuori del contesto. letteralmente fa riferimento ai tacchi alti che ovviamente hanno significati ben differenti se riferiti a un uomo o ad una donna per una donna portare i tacchi alti significa mettersi in ghingheri oppure vestirsi in modo sexy o ancora, se insieme a cominciare, significa diventare grande per un uomo può significare in inglese sia vestirsi da donna ma anche apparire più alto o potente di quello che realmente si è -------------------- I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
|
|
|
|
18 Mar 2005, 14:13
Messaggio
#3
|
|
Gruppo: Founder Messaggi: 3.615 Iscritto il: 3 November 03 Da: Barovia Utente Nr.: 286 Lord of Mists BGE System Shock 2 Playing X-COM: Enemy Unknown SO Windows7 OGI Supporter |
CITAZIONE da hot + cutie = sexually attractive person of the opposite sex Questa sembra quella esatta, anche se qui hottie è usato in modo ironico, che ben poco ha a che fare col significato letterale, quindi proporrei una cosa tipo: "Addio, spirito bollente" (che sottintende sia la componente "calorifica" che quella sexy, che se ho capito bene è l'intento dell'originale inglese...ma non ho giocato questo gioco, quindi...). Per l'altra, non so aiutarti. -------------------- "I've slain many harder foes" - Apollo Diomedes
|
|
|
|
18 Mar 2005, 22:23
Messaggio
#4
|
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 258 Iscritto il: 23 February 05 Da: Milano Utente Nr.: 1.668 The Left Arm BGE GK1+2 Playing Emily Enough SO WinXP OGI Supporter |
ok, ho risolto la storia dei tacchi alti
La frase in questo caso va tradotto letteralmente perche' la risposta di lui e' piu' o meno: "Chi ha bisogno di indossare tacchi alti se con un incantesimo puo' aumentarsi l'altezza?" mentre per "hottie" ancora non ho deciso cosa metterci Invece mi potreste aiutare ad affinare queste due frasi, consecutive: "It means that my grandmother was the first elf in the family.. cursed by an Evil one." "Significa che mia nonna fu la prima della famiglia ad essere trasformata in elfo.. da un maleficio di un Indemoniato" "Everyone before her was human, and everyone after her an elf." "Tutti prima di lei erano umani, e tutti dopo di lei sono nati elfi." Grazie ancora e ciao! -------------------- ![]() ![]() |
|
|
|
18 Mar 2005, 23:21
Messaggio
#5
|
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 258 Iscritto il: 23 February 05 Da: Milano Utente Nr.: 1.668 The Left Arm BGE GK1+2 Playing Emily Enough SO WinXP OGI Supporter |
Ragazzi, ne ho un'altra
Come la tradurreste questa, sapendo che siamo di fronte al Cattivissimo Cattivo della storia, il quale e' vestito con una specie di tunica assurda e sgargiante? "Fancy outfit and big sword aside, Glicks doesn't look scarier than the average goon." Grazie e scusate la rottura -------------------- ![]() ![]() |
|
|
|
18 Mar 2005, 23:27
Messaggio
#6
|
|
Gruppo: Founder Messaggi: 3.615 Iscritto il: 3 November 03 Da: Barovia Utente Nr.: 286 Lord of Mists BGE System Shock 2 Playing X-COM: Enemy Unknown SO Windows7 OGI Supporter |
CITAZIONE It means that my grandmother was the first elf in the family.. cursed by an Evil one "Vuol dire che mia nonna fu la prima elfa della famiglia...maledetta da un Indemoniato" CITAZIONE Everyone before her was human, and everyone after her an elf Potresti provare con: "Tutti prima di lei erano umani, mentre tutti i suoi discendenti furono elfi" CITAZIONE Fancy outfit and big sword aside, Glicks doesn't look scarier than the average goon "A parte il completino alla moda (stravagante) e la grossa spada, Glick non è molto più spaventoso di un semplice teppistello" -------------------- "I've slain many harder foes" - Apollo Diomedes
|
|
|
|
19 Mar 2005, 04:04
Messaggio
#7
|
|
Gruppo: Admin Messaggi: 18.455 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP |
CITAZIONE (Catslight @ 17 Mar 2005, 23:51) Ovviamente sono tutte corrette le informazioni di ela e Raven. Aggiungo qui il mio modestissimo parere. "hottie" la *percepisco* come una parola di uso comune. Qualcosa detto da un maschio ad una femmina, con un tono arrogante, tale da far storcere la bocca, ma non sufficiente ad offendere. Però la mia è solo una "percezione" e ci tengo a sottolinearlo, unitamente al fatto che non sono un anglofono.... Quindi io tradurrei con qualcosa del tipo: "Ciao, dolcezza". CITAZIONE "It means that my grandmother was the first elf in the family.. cursed by an Evil one." Come ho avuto abbondantemente modo di sperimentare con U7, "evil one" non è un termine facile da tradurre, perché l'unico termine fedele secondo me è grosso modo "cattivone"... non molto idoneo in un contesto serio. Nella mia esperienza io ho sempre cercato di parafrasarlo, in base al cattivone di turno. Ad es. (senza conoscere il contesto) potrei suggerire: "Significa che la mia nonna è stata la prima elfa della famiglia... maledetta da una persona spietata." Faccio notare l'ironia della maledizione (sperando di non incorre nelle ire dei puristi del fantasy, per eventuali inesattezze): nella leggenda ad essere maledetti erano stati gli orchi, che in origine erano elfi (cioè il massimo della purezza)... Quindi un umano che viene maledetto e diviene elfo... beh, è un controsenso. CITAZIONE "Everyone before her was human, and everyone after her an elf." Io tradurrei: "In pratica: tutti i suoi antenati erano nati umani, tutti i suoi discendenti furono elfi." CITAZIONE Fancy outfit and big sword aside, Glicks doesn't look scarier than the average goon La traduzione di Raven mi sembra corretta. Al più la perfezionerei così: "Spogliato dei suoi abiti alla moda e del suo spadone, Glicks non è altro che il più classico dei teppistelli". Ovviamente con i termini "abiti alla moda" e "teppistelli" da adattare al contesto del personaggio. Ok, nonostante l'ora, spero di aver dato il mio contributo. Quindi, confidando di non aver scritto troppi strafalcioni (a quest'ora non si può mai sapere...), vi saluto a tutti! -diego -------------------- |
|
|
|
19 Mar 2005, 16:13
Messaggio
#8
|
|
Gruppo: Founder Messaggi: 3.615 Iscritto il: 3 November 03 Da: Barovia Utente Nr.: 286 Lord of Mists BGE System Shock 2 Playing X-COM: Enemy Unknown SO Windows7 OGI Supporter |
La tua traduzione di hottie è senza dubbio esatta. Viene proprio intesa come dolcezza di solito, però in questo modo si perde il significato ironico, che tra l'altro, non è semplice rendere in italiano senza una costruzione (come nel mio esempio), che però suona maluccio (meglio una singola parola).
Quindi bisogna decidere se si vuole mantenere l'ironia dell'inglese o la forma dell'italiano...a meno che non venga un'idea migliore. -------------------- "I've slain many harder foes" - Apollo Diomedes
|
|
|
|
19 Mar 2005, 16:39
Messaggio
#9
|
|
Gruppo: Founder Messaggi: 3.206 Iscritto il: 28 September 03 Da: Melée Island Utente Nr.: 181 the enchantress BGE the secret of monkey island Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com beneath a steel sky the longest journey SO WinXP |
CITAZIONE (The Ancient One @ 19 Mar 2005, 04:04) CITAZIONE (Catslight @ 17 Mar 2005, 23:51) Ovviamente sono tutte corrette le informazioni di ela e Raven. Aggiungo qui il mio modestissimo parere. "hottie" la *percepisco* come una parola di uso comune. Qualcosa detto da un maschio ad una femmina, con un tono arrogante, tale da far storcere la bocca, ma non sufficiente ad offendere. Però la mia è solo una "percezione" e ci tengo a sottolinearlo, unitamente al fatto che non sono un anglofono.... Quindi io tradurrei con qualcosa del tipo: "Ciao, dolcezza". nel contesto questa frase è pronunciata da una ragazza ad un uomo che l'ha aiutata mentre sta cercando di ritrovare il suo fidanzato ... anche se ciao dolcezza può essere ottimo, qualcosa mi dice che toglie un po' della tensione della scena magari quando arrivo lì col gioco, ci ripenso CITAZIONE CITAZIONE "It means that my grandmother was the first elf in the family.. cursed by an Evil one." Come ho avuto abbondantemente modo di sperimentare con U7, "evil one" non è un termine facile da tradurre, perché l'unico termine fedele secondo me è grosso modo "cattivone"... non molto idoneo in un contesto serio. Nella mia esperienza io ho sempre cercato di parafrasarlo, in base al cattivone di turno. visto però il tono e l'ambientazione del gioco, che è ironico soprattutto verso certe ambientazioni fantasy o in generale fantastiche dei videogiochi in generale, mi viene in mente che tradurre il termine con Cattivoni non sarebbe del tutto fuori strada CITAZIONE Cattivoni con la C maiuscola un ultimo commento sull'insulto Rodman io credo sia proprio un riferimento a Dennis Rodman, guarda un po' come si è conciato i capelli altro che semplicemente verdi -------------------- I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
|
|
|
|
19 Mar 2005, 17:35
Messaggio
#10
|
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 258 Iscritto il: 23 February 05 Da: Milano Utente Nr.: 1.668 The Left Arm BGE GK1+2 Playing Emily Enough SO WinXP OGI Supporter |
Ho un problema
Ad un certo punto del gioco una tizia, abbastanza strana, coi capelli verdi e le orecchie da elfo, si lamenta che la prendono in giro chiamandola in molti modi. E dice che una volta uno l'ha persino chiamata: "A Rodman" Ora, non sapendo che pesci pigliare per tradurlo, ho chiesto all'autore, che mi ha risposto cosi': A "Rodman" is a reference to Dennis Rodman, as you guessed. He used to dye his hair all sorts of colors, including green (like Dloulie's). Dunque, qui si tratta di trovare un personaggio italiano che possa fare da equivalente!! Chi ci possiamo mettere? Dev'essere famosissimo, e anche famosissimo per le stravaganze che combina. Vi viene in mente qualcuno?? Grazie ancora e ciao. -------------------- ![]() ![]() |
|
|
|
19 Mar 2005, 17:53
Messaggio
#11
|
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 258 Iscritto il: 23 February 05 Da: Milano Utente Nr.: 1.668 The Left Arm BGE GK1+2 Playing Emily Enough SO WinXP OGI Supporter |
Grazie ancora per le risposte!
Che ne dite di tradurre "hottie" con qualcosa tipo "Ciao, calda dolcezza" (tenendo presente che la tizia lo dice al custode del fiume di lava, che e' costretto ad aiutarla) Mentre bisogna tener presente che "evil one" in questo gioco non e' usato in un contesto generale, e' proprio il nome con cui gli abitanti di Fathel chiamano i cattivoni che li trasformano in elfi, orchi etcc.. infatti, sono gli "Evil Ones" maiuscolo. In effetti penso che Elaine non abbia tutti i torti, "Cattivoni" non ci starebbe male. Io per ora ci ho messo "Indemoniati" ma non e' che mi piacesse molto. La mettiamo ai voti? Per "Rodman" vedere il mio post. Dobbiamo trovare un personaggio equivalente italiano grazie a tutti per il contributo, non finirete mai di stupirmi! -------------------- ![]() ![]() |
|
|
|
19 Mar 2005, 18:47
Messaggio
#12
|
|
Gruppo: Founder Messaggi: 3.206 Iscritto il: 28 September 03 Da: Melée Island Utente Nr.: 181 the enchantress BGE the secret of monkey island Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com beneath a steel sky the longest journey SO WinXP |
CITAZIONE (Catslight @ 19 Mar 2005, 17:35) Dunque, qui si tratta di trovare un personaggio italiano che possa fare da equivalente!! Chi ci possiamo mettere? Dev'essere famosissimo, e anche famosissimo per le stravaganze che combina. Vi viene in mente qualcuno?? Grazie ancora e ciao. a parte benny di questo forum, direi che la prima persona che mi viene in mente è cristiano malgioglio certo i capelli non son proprio verdi, però direi che è davvero appariscente altrimenti anche asia argento non scherza -------------------- I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
|
|
|
|
19 Mar 2005, 19:45
Messaggio
#13
|
|
Gruppo: Founder Messaggi: 3.615 Iscritto il: 3 November 03 Da: Barovia Utente Nr.: 286 Lord of Mists BGE System Shock 2 Playing X-COM: Enemy Unknown SO Windows7 OGI Supporter |
Beh, Dennis Rodman è uno dei personaggi più famosi del basket NBA (avendo fatto parte della squadra più forte di sempre...i Chicago Bulls di Sir. Micheal Jordan
-------------------- "I've slain many harder foes" - Apollo Diomedes
|
|
|
|
20 Mar 2005, 03:05
Messaggio
#14
|
|
Gruppo: Admin Messaggi: 18.455 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP |
CITAZIONE Beh, Dennis Rodman è uno dei personaggi più famosi del basket NBA (avendo fatto parte della squadra più forte di sempre...i Chicago Bulls di Sir. Micheal Jordan Io non lo conoscevo, quindi per me... chiunque potrebbe prendere il suo posto. CITAZIONE a parte benny di questo forum, direi che la prima persona che mi viene in mente è cristiano malgioglio Anche io avevo pensato a lui... Mi chiedo però se una sua citazione in un gioco non sia destinata a sminuire il gioco stesso... CITAZIONE Che ne dite di tradurre "hottie" con qualcosa tipo "Ciao, calda dolcezza" (tenendo presente che la tizia lo dice al custode del fiume di lava, che e' costretto ad aiutarla) Adesso che ci hai detto il contesto, direi che la tua proposta è perfetta! Al limite: "ciao, caliente (sp?) dolcezza". CITAZIONE Mentre bisogna tener presente che "evil one" in questo gioco non e' usato in un contesto generale, e' proprio il nome con cui gli abitanti di Fathel chiamano i cattivoni che li trasformano in elfi, orchi etcc.. infatti, sono gli "Evil Ones" maiuscolo. Allora metterei "I Cattivi". -------------------- |
|
|
|
20 Mar 2005, 14:36
Messaggio
#15
|
|
Gruppo: Founder Messaggi: 3.206 Iscritto il: 28 September 03 Da: Melée Island Utente Nr.: 181 the enchantress BGE the secret of monkey island Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com beneath a steel sky the longest journey SO WinXP |
il problema è proprio questo: chi non è esperto di basket Rodman non lo conosce, soprattutto se si lascia solo il cognome.
alkis ha pensato il gioco per un pubblico internazionale che si suppone abbia una cultura un po' internazionale, quindi riesca a riconoscere il termine Rodman come un insulto da dirigere ad una persona che si tinge i capelli in maniera stravagante, non certo pensando al suo valore di atleta. quello che dobbiamo aver ben presente è che il termine con cui tradurre questo insulto sia comprensibile al maggior numero di persone con una conoscenza e cultura tipica di un pubblico italiano. possiamo anche tenere Rodman, ma io almeno lo citerei con nome e cognome (dennis rodman) così che risulti più comprensibile il riferimento cmq adesso chiederò la consulenza di benny che di basket, di personaggi stravaganti e di cultura italiana (guardate un po' da dove proviene -------------------- I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
|
|
|
|
20 Mar 2005, 14:50
Messaggio
#16
|
|
Gruppo: Founder Messaggi: 3.615 Iscritto il: 3 November 03 Da: Barovia Utente Nr.: 286 Lord of Mists BGE System Shock 2 Playing X-COM: Enemy Unknown SO Windows7 OGI Supporter |
Beh, Dennis Rodman è strafamoso, non hai visto nessuno degli stupendi film in cui ha recitato?
Guarda qui. Carino, no? Il cappello... Cmq c'è più probabilità che uno conosca Dennis Rodman di quanta sia quella di conoscere Malgioglio, che infatti non so chi sia, per fortuna direi. Almeno Rodman è stato uno dei più grandi rimbalzisti della storia del basket NBA...soprattutto considerando l'altezza...era soprannominato "la piovra", perchè al posto delle dita sembrava avesse i tentacoli... Fine messaggio promozionale. P.S. Ebbene si Gov, Rodman ci ha pagati per essere inserito anche nella versione italiana del gioco. -------------------- "I've slain many harder foes" - Apollo Diomedes
|
|
|
|
20 Mar 2005, 15:21
Messaggio
#17
|
|
Gruppo: Founder Messaggi: 3.206 Iscritto il: 28 September 03 Da: Melée Island Utente Nr.: 181 the enchantress BGE the secret of monkey island Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com beneath a steel sky the longest journey SO WinXP |
rave, la statistica non è un'opinione : su 4 persone (tu, catslight, ancient ed io) tu sei l'unico a conoscerlo
ammetto di averne già sentito parlare ma da quella frase nel contesto di gioco (he told me i was a Rodman) non ci sarei mai arrivata lo sforzo della traduzione ha come scopo quello di rendere il gioco più fruibile possibile a persone senza conoscenze della lingua inglese. mio marito, che è un appasionato di basket e non conosce bene l'inglese, non ha capito il riferimento nella frase, pur conoscendo benissimo dennis rodman ammetto che malgioglio non sia il massimo, ma lo sforzo è di trovare un'alternativa comprensibile anche da chi non si intende di basket. non so, se ci fosse un calciatore famoso per le sue stravaganze nel look, sarebbe decisamente più indicato. ma non venite a chiedere a me di calciatori, per favore ps esattore, ma sei sicuro che il suddetto rodman ti abbia offerto di più del malgioglio? perchè sai considero solo l'offerta più alta -------------------- I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
|
|
|
|
20 Mar 2005, 15:23
Messaggio
#18
|
|
Gruppo: Founder Messaggi: 3.615 Iscritto il: 3 November 03 Da: Barovia Utente Nr.: 286 Lord of Mists BGE System Shock 2 Playing X-COM: Enemy Unknown SO Windows7 OGI Supporter |
Mi è venuta l'illuminazione...
Pozzecco... Altro giocatore di Basket, molto famoso e controverso. Stravagante è dire poco, inoltre il cognome è inconfondibile... CITAZIONE rave, la statistica non è un'opinione : su 4 persone (tu, catslight, ancient ed io) tu sei l'unico a conoscerlo Un campione davvero esteso ed eterogeneo, devo dire. Beh, diciamo che Rodman è famoso nel mondo, come Baggio...ma se non ti piace il calcio, Baggio non lo conosci...come non conosci Malgioglio se non guardi la TV (almeno credo...) -------------------- "I've slain many harder foes" - Apollo Diomedes
|
|
|
|
20 Mar 2005, 15:42
Messaggio
#19
|
|
Gruppo: Founder Messaggi: 3.206 Iscritto il: 28 September 03 Da: Melée Island Utente Nr.: 181 the enchantress BGE the secret of monkey island Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com beneath a steel sky the longest journey SO WinXP |
pozzecco non l'ha mai sentito nominare
per riconoscere rodman nel contesto di gioco avrei dovuto vederlo nominato almeno con nome e cognome (meglio sarebbe stata una foto, ma quella non possiamo metterla ) baggio lo conosco anch'io che non mi interesso di calcio. questo è l'esempio giusto per farti capire il livello di notorietà che tale personaggio dovrebbe avere ma non mi risulta che si sia mai tinto i capelli (fatto essenziale per il contesto di gioco) -------------------- I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
|
|
|
|
20 Mar 2005, 16:01
Messaggio
#20
|
|
Gruppo: Founder Messaggi: 3.615 Iscritto il: 3 November 03 Da: Barovia Utente Nr.: 286 Lord of Mists BGE System Shock 2 Playing X-COM: Enemy Unknown SO Windows7 OGI Supporter |
Questa è la prova che il problema è proprio il media...te conosci Baggio perchè il calcio è un fenomeno nazionale (o anche mondiale), mentre non conoscere Pozzecco [uno dei più talentuosi giocatori di basket italiani] (o Rodman) significa semplicemente che il basket in generale non è molto popolare, soprattutto tra le donne a quanto pare...
Inoltre il signor Pozzecco è fidanzato con la più famosa Samantha De Grenet [più famosa solo perchè è una bella...ehm...ragazza, oltre che conduttrice TV, certamente più popolare del basket] (spero si scriva così) e ha condotto un programma TV con lei, oltre ad avere una sua rubrica sulla Gazzetta dello Sport... Insomma, due ragazze e una mummia non fanno molto testo...mentre i giovani [ -------------------- "I've slain many harder foes" - Apollo Diomedes
|
|
|
|
20 Mar 2005, 18:18
Messaggio
#21
|
|
Gruppo: Founder Messaggi: 3.206 Iscritto il: 28 September 03 Da: Melée Island Utente Nr.: 181 the enchantress BGE the secret of monkey island Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com beneath a steel sky the longest journey SO WinXP |
rave, non mi devi convincere che pozzecco è famoso ... lo sarà, presumo, per chi si intende di basket, almeno tanto quanto rodman
allora tanto vale mettere rodman con il suo nome completo, così con una ricerca su google si trova alla prima se si vuole trovare un personaggio che si tinge i capelli (questa è la caratteristica che deve risaltare nel contesto del gioco) più famoso per il pubblico italiano, credo sia meglio puntare ad un calciatore. io ricordo che stefano garzelli si era tinto i capelli di biondo, come altri ciclisti per altro, però ritengo che non sia abbastanza famoso per essere citato nel gioco, anche se non è proprio uno sconosciuto. mi riferisco ad un calciatore in termini statistici: presumo che un calciatore anche poco famoso sia maggiormante conosciuto dai giovani (maschi) italiani di qualsiasi altro sportivo o personaggio dello showbusinness; che poi siano loro i maggiori utilizzatori di other worlds, mi permetto di avere qualche dubbio ... è un'avventura freeware fatta in AGS, mica è un fps per ps2 in 3d -------------------- I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
|
|
|
|
20 Mar 2005, 18:35
Messaggio
#22
|
|
Gruppo: Founder Messaggi: 3.615 Iscritto il: 3 November 03 Da: Barovia Utente Nr.: 286 Lord of Mists BGE System Shock 2 Playing X-COM: Enemy Unknown SO Windows7 OGI Supporter |
Infatti Rodman era la mia prima scelta
Non ti voglio convincere, anzi, se lo avessi voluto fare, avrei potuto tranquillamente appellarmi al 5° Emendamento, che dice che i nomi propri di cose o persone non vanno cambiati... Volevo solo far notare che il personaggio più "vicino" a Rodman, se proprio lo si deve mettere e deve essere italiano, beh, il più indicato è il Poz (che si è tinto i capelli, anche se ora sembra aver messo la testa a posto, almeno in termini di colore), inoltre fanno anche lo stesso mestiere. Non mi risulta di calciatori così stravaganti...eccezion fatta forse per Diouf, il senegalese che credo giochi ancora nel Liverpool. Ma in Italia, non credo lo conosca qualcuno... Se invece vogliamo puntare sulla popolarità, beh, mettiamoci Micheal Jackson, lui si è tinto da capo a piedi... Non credo sia necessario trasformare la cultura insita in un gioco quando si fa una traduzione solo per accomodare non si sa quale bisogno...l'importante è mantenere i significati (e i toni, se possibile) originali, poi se nessuno li comprende, fatti loro...non li avrebbero cmq compresi nemmeno nell'originale no? È un po' quando si storce il naso alle traduzioni "libere" dei titoli dei film...sembra quasi che li si debba censurare oppure rendere più appetibili...noi qua non ci guadagnamo niente, oppure si? In tal caso, che modulo devo riempire per partecipare? -------------------- "I've slain many harder foes" - Apollo Diomedes
|
|
|
|
20 Mar 2005, 21:41
Messaggio
#23
|
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 258 Iscritto il: 23 February 05 Da: Milano Utente Nr.: 1.668 The Left Arm BGE GK1+2 Playing Emily Enough SO WinXP OGI Supporter |
CITAZIONE (Ravenloft @ 20 Mar 2005, 18:35) Infatti Rodman era la mia prima scelta Raven ha ragione. Inoltre Alkis mi ha scritto quanto segue (gli avevo chiesto se potevamo cambiare con un equivalente italiano): "I'd prefer it if you didn't change the name. Unless you have an Italian celebrity who dyes his hair green, which I doubt." e quindi, fine della discussione, dobbiamno lasciare Rodman Comuque ho provato a chiedere un po' in giro e, stupore: tutti quelli a cui ho chiesto: "se ad una tizia coi capelli verdi un'altro dice che gli pare Rodman, tu cosa pensi?" e TUTTI mi hanno risposto "ma chi, quello che gioca a Basket?" e quindi ne deduco che solo io Elaine e Ancient non sapevamo chi fosse!! -------------------- ![]() ![]() |
|
|
|
20 Mar 2005, 22:13
Messaggio
#24
|
|
Gruppo: Founder Messaggi: 3.206 Iscritto il: 28 September 03 Da: Melée Island Utente Nr.: 181 the enchantress BGE the secret of monkey island Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com beneath a steel sky the longest journey SO WinXP |
io ho fatto un sondaggio tra i miei contatti msn chiedendo cosa avrebbero pensato se gli avessi dato del "Rodman" e nessuno ha capito cosa intedessi
però hanno quasi tutti capito cosa intendessi quando ho specificato "dennis rodman" inoltre nel gioco, la costruzione della frase non aiuta a riconoscerlo minimamente. quindi resto della mia idea, o si mette anche il nome o resterà incomprensibile per chiunque -------------------- I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
|
|
|
|
21 Mar 2005, 13:51
Messaggio
#25
|
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 258 Iscritto il: 23 February 05 Da: Milano Utente Nr.: 1.668 The Left Arm BGE GK1+2 Playing Emily Enough SO WinXP OGI Supporter |
Ho chiesto ad Alkis se potevamo aggiungere almeno "Dennis" al "Rodman".
La risposta mi e' arrivata ora ora: "Sorry, I still prefer "Rodman" E quindi, possiamo discuterne fino alla morte, ma non ci resta che rispettare la decisione dell'autore. -------------------- ![]() ![]() |
|
|
|
![]() ![]() |
| Versione Lo-Fi | Oggi è il: 25th May 2013 - 05:01 |