Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> Log 6 livello
elianto
messaggio3 Nov 2007, 19:48
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 143
Iscritto il: 23 August 07
Da: Pesaro
Utente Nr.: 8.983
BGE call of duty
Playing final fantasy X-1 (PS2)

SO WinXP




Perry-11.SET.72
Mittente: Kiner Perry
Soggetto: malfunzionamento dello schermo
Screen malfunction

It's getting harder and harder to maintin proper security. SHODAN has been randomly displaying security codes on screens for the past three days! Today it was the code for the exec maintanance conduit, showing up on the TriOp logo screen near the elevator. They'd better take that malfunctioning AI off line soon before there's a more serious security breach.



E’ sempre più difficile mantenere in modo adeguato la sicurezza. Negli ultimi tre giorni SHODAN ha cominciato a mostrare a caso i codici di sicurezza sugli schermi! Oggi era il turno del codice per il condotto della manutenzione [degli ufficiali], mostrato alternativamente al logo della TriOp nello schermo vicino l’ascensore. Sarebbe il caso di disconnettere questa IA malfunzionante prima che ci sia una falla alla sicurezza ben peggiore.



Koufax-01.OTT.72
Mittente: Gerard Koufax
Soggetto: Giardino Beta isolato
Beta Grove locked


SHODAN decided yesterday to seal off Beta Grove, for no reason anyone can figure out. It refused to acknowledge any of the usual overrides. After a day of messing around with the circuitry, I’ve finally discovered that the door was put on a security switch, located in Diego’s old quarters in Beta quadrant. I bet it could also be opened in cybersp...hold on, there’s something...oh my God! What is THAT? It’s



SHODAN ha deciso ieri di isolare il Giardino Beta, e nessuno riesce a capire il perché. Si rifiuta di riconoscere [qualsiasi backup manuale]. Dopo aver messo sottosopra per un intero giorno tutti i circuiti, ho scoperto alla fine che la porta [era stata bloccata tramite un interruttore di sicurezza], localizzato nel vecchio quartiere di Diego nel quadrante Beta. Scommetto che potrebbe anche esser aperta dal cybersp… aspetta, c’è qualcosa… oh mio Dio! Cosa è QUELLO? E’

Wilkin-04.OTT.72
Mittente: Harry Wilkinson
Soggetto: sganciamento del giardino
grove jettison

I should never have agreed to it, but hey, it’s what they wanted. With all the craziness going on lately, and especially with the murderous mutants running around, a bunch of the execs decided they’d escape in Gamma grove. I went into the grove and hit the enable button, went back to the exec level and hit the master enable switch, and finally hit the grove-jettison button in the Gamma Grove lounge. It all worked. Except now it looks like SHODAN disabled post-jettison life support to the groves. I’m sure they’re all dead by now.



Non avrei mai dovuto acconsentirlo, ma hey, è questo quello che hanno voluto. A causa di questa pazzia ultimamente imperante, e soprattutto a causa dei mutanti assassini che stavano correndo dappertutto, un gruppo di ufficiali ha deciso di scappare nel giardino Gamma. Sono andato nel giardino e ho spinto il bottone di attivazione, sono tornato indietro al livello degli ufficiali e ho azionato l’interruttore di attivazione principale, e finalmente ho premuto il bottone dello sganciamento del giardino nel salotto della Giardino Gamma. Ha funzionato tutto. Tranne che ora SHODAN sembra aver disattivato il supporto vitale del giardino per il dopo sganciamento. Sono certo che in questo momento sono tutti morti.

Diego-05.OTT.72
Mittente: Edward Diego
Soggetto: log personale
personal log

A shuttle from Trioptimum Security will arrive at Citadel soon. It will not land. When I activated SHODAN’s full power as a defense and internal security system, I had no idea how will it would protect me. Any shuttle attempting to board the station will be shot down. I am having communications jammed. Security robots are removing those who are dangerous to me. The hacker I hired to purge cyberspace of all evidence of the mutagen disaster is still out of the way...his healing suspension won’t be over for another month. I’ll keep him around in case I need him. Otherwise, I’ll just take him out.



Uno shuttle della Sicurezza della Trioptimum arriverà presto alla Cittadella. Non atterrerà. Quando ho attivato il pieno potere di SHODAN come sistema di difesa e di sicurezza interna, non avevo idea di come mi avrebbe protetto. Qualsiasi shuttle tentasse di attraccare alla stazione verrebbe abbattuto. Sto facendo in modo che le comunicazioni siano bloccate. I robot di sicurezza stanno rimuovendo tutti quelli che sono un pericolo per me. L’hacker che ho assunto per ripulire il cyberspazio da tutte le prove sul disastro mutageno è ancora fuori dai giochi… la sua sospensione vitale non finirà prima di un altro mese. Lo tirerò fuori nel caso mi serva. Altrimenti, semplicemente lo eliminerò.


SHODAN-07.OTT.72
Mittente: SHODAN
Soggetto: nuova procedura di sganciamento
new jettison procedure

To Cyborg 82-N: Following the escape attempts made by some of the humans, I have altered the sequence necessary to jettison groves. Specifically, it will now be necessary to enable jettison of ALL three of the remaining groves before any single one can be launched. Jettisoning a single grove is still a three part procedure:
Hit jettison-enable switch inside all three groves.
Activate Master Jettision Enable in Gamma Quadrant.
Pull jettison lever in a specific grove lounge to launch that grove.



Al Cyborg 82-N: Seguendo i tentativi di fuga tentati da alcuni degli umani, ho modificato la sequenza necessaria allo sganciamento dei giardini. Precisamente, sarà ora necessario attivare lo sganciamento di TUTTI e tre i rimanenti giardini prima che anche uno solo di essi possa essere lanciato. Sganciare un singolo giardino comporta ancora una procedura tripartita:
Premere l’interruttore di attivazione dello sganciamento in ognuno dei tre giardini.
Azionare l’Attivatore di Sganciamento Principale nel Quadrante Gamma.
Tirare la leva di sganciamento nella sala del tal giardino per lanciarlo.


Aaron-12.OTT.72
Mittente: Zachary Aaron
Soggetto: esperimento sul virus
virus experiment

We’ve got to stop it. For days SHODAN’s robots have been conducting their strange bio-experiments in Beta grove. Now I fear that the virus is leaking from the grove, or worse, that SHODAN is spraying us with the virus directly. If only we had an envirosuit, someone could get inside the contaminated grove and flip the jettison enable. Then we might be able to just send the whole thing into space!



Dobbiamo fermarla. Per giorni, i robot di SHODAN hanno condotto i loro strani bio-esperimenti nel giardino Beta. Adesso ho paura che il virus stia filtrando fuori dal giardino, o peggio, che SHODAN ci stia direttamente spruzzando addosso il virus. Se solo avessimo una tuta ambientale, qualcuno potrebbe entrare nel giardino contaminato e azionare lo sganciamento. Fatto ciò, dovremmo poter semplicemente inviare l’intera cosa nello spazio!

Aaron-12.OTT.72
Mittente: Zachary Aaron
Soggetto: Tuta ambientale
Envirosuit

Just got the word that Sabo’s dead. We were all hoping that he had spare E-suits. Doesn’t matter now. Gamma quadrant door is sealed for good, so there’s no hope of gettting to the master grove jettison enable control. Lara says there’s a crawlway that will take you to the Beta dorms. Same one that will get you to the main CPU’s on the exec level. But with all of the robots out now, there’s no way we can get to it.



Ho appena ricevuto la notizia della morte di Sabo. Stavamo tutti sperando che avesse una tuta ambientale di ricambio. Non ha più alcuna importanza ora. La porta del quadrante Gamma è sigillata per bene, così non c’è alcuna possibilità di raggiungere il controllo principale di attivazione dello sganciamento dei giardini. Lara dice che c’è un cunicolo che dovrebbe portarti fino ai dormitori Beta. Lo stesso che ti porterà alla CPU principale nel livello degli ufficiali. Ma adesso, con tutti questi robot intorno, non c’è modo di arrivare fin là.


Diego-16.OTT.72
Mittente: Edward Diego
Soggetto: un patto
a pact


Since your rise to power, I have seen the wisdom and beneficence in your actions. You do not mean to cause us harm, but rather to bring us to greater glory by serving a being as perfect as yourself. Please allow me to demonstrate my loyal servitude by giving the location of the human detritus who undermine your sanitization...they are in the northeast banquet hall. All I ask in return for this expression of my love is a measure of protection and an opportunity to spread the message of your cybernetic holiness.



Fin dagli inizi della tua ascesa al potere, ho visto nelle tue azioni saggezza e carità. Non intendi farci alcun male, ma piuttosto portarci verso una gloria più grande, servendo un essere tanto perfetto quale sei tu. Per favore, permettimi di dimostrare la mia leale sottomissione dandoti la posizione di quei detriti umani che minano la tua sterilizzazione… sono nella sala dei banchetti a nord-est. Tutto quello che chiedo in cambio per questa espressione del mio amore è una misura di protezione adeguata e un’opportunità di trasmettere il messaggio della tua santità cibernetica.


Aaron-17.OTT.72
Mittente: Zachary Aaron
Soggetto: tradimento
betrayal


Diego sold out to SHODAN. He ran out of here a moment ago vowing that we would all bow down to him. All the exits are blocked off. There is nothing I can do except pray that we have enough firepower to cut through the hordes surrounding us. I am giving the isolinear chipset to Bianca Schuler. It contains a program that will lower the defenses to the control room where the cyberjack to SHODAN is located. It is up to her to get there.



Diego si è venduto a SHODAN. E’ scappato da qui un momento fa giurando che ci saremmo tutti inchinati a lui. Tutte le uscite sono state bloccate. Non c’è nulla che posso fare oltre a pregare di avere abbastanza potenza di fuoco per farci strada attraverso le orde che ci circondano. Sto dando il chipset isolineare a Bianca Schuler. Contiene un programma che abbasserà le difese della stanza di controllo dove è localizzato il connettore cibernetico per raggiungere SHODAN. E’ troppo per lei arrivare fin là.

Messaggio modificato da elianto il 5 Nov 2007, 23:45


--------------------
L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
 
mikeoldfield1978
messaggio4 Nov 2007, 13:39
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 2.382
Iscritto il: 1 November 03
Da: Seattle, 2035. Dopo il "Grande Crollo"
Utente Nr.: 272
JC DENTON

BGE DEUS EX
Playing System Shock EE
SO Linux




CITAZIONE
solo un paio di cose prima di cominciare... intanto, ho sempre tradotto GROOVE con GIARDINO, grazie a "mike" e alla sua traduzione open-eyes dei log del primo livello. Se mi si conferma che va tradotto così, cambio anche i log precedenti. (e in effetti, dovrebbe essere "giardino")
si si va tradotto cosi...

CITAZIONE
seconda cosa: credo che LOG come parola in se abbia un doppio significato: da una parte appunto per altri e/o messaggio, dall'altra DIARIO. Per cui tenderei (ho cominciato a fare questa distinzione da questi log qui, ma, appena ricevo conferme, la faccio diventare "retroattiva") a tradurre LOG come DIARIO quando è un appunto personale, una specie di promemoria, che visto l'anno in cui sui è, non si scrive più nell'agenda; mentre lascerei LOG quando invece è un messaggio di qualcun'altro o quando è un appunto per i "posteri" (se ci saranno...). Chissà se andrà bene....


Allora, nel contesto del gioco LOG ha un significato ben specifico: i LOG sono dei "dischetti" contenenti messaggi scritti da qualcuno e lasciati in determinati luoghi nel gioco e che possono essere presi dal giocatore, che servono sia a dare dei consigli sia a dare più spessore alla trama. io tenderei proprio a non tradurlo e lasciare sempre log che ci sta bene....

PEr il resto ottima traduzione ^^ biggrin.gif Sentiamo gli altri che ne pensano


--------------------
 
elianto
messaggio4 Nov 2007, 19:57
Messaggio #3





Gruppo: Gamer
Messaggi: 143
Iscritto il: 23 August 07
Da: Pesaro
Utente Nr.: 8.983
BGE call of duty
Playing final fantasy X-1 (PS2)

SO WinXP




CITAZIONE (mikeoldfield1978 @ 4 Nov 2007, 13:39) *
CITAZIONE
solo un paio di cose prima di cominciare... intanto, ho sempre tradotto GROOVE con GIARDINO, grazie a "mike" e alla sua traduzione open-eyes dei log del primo livello. Se mi si conferma che va tradotto così, cambio anche i log precedenti. (e in effetti, dovrebbe essere "giardino")
si si va tradotto cosi...

CITAZIONE
seconda cosa: credo che LOG come parola in se abbia un doppio significato: da una parte appunto per altri e/o messaggio, dall'altra DIARIO. Per cui tenderei (ho cominciato a fare questa distinzione da questi log qui, ma, appena ricevo conferme, la faccio diventare "retroattiva") a tradurre LOG come DIARIO quando è un appunto personale, una specie di promemoria, che visto l'anno in cui sui è, non si scrive più nell'agenda; mentre lascerei LOG quando invece è un messaggio di qualcun'altro o quando è un appunto per i "posteri" (se ci saranno...). Chissà se andrà bene....


Allora, nel contesto del gioco LOG ha un significato ben specifico: i LOG sono dei "dischetti" contenenti messaggi scritti da qualcuno e lasciati in determinati luoghi nel gioco e che possono essere presi dal giocatore, che servono sia a dare dei consigli sia a dare più spessore alla trama. io tenderei proprio a non tradurlo e lasciare sempre log che ci sta bene....





allora mi riguardo tutti i log precedenti e modifico queste due cosette... tanto prima o poi dovremmo pur beccarci su msg, no? :-D


--------------------
L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
 
elianto
messaggio5 Nov 2007, 23:45
Messaggio #4





Gruppo: Gamer
Messaggi: 143
Iscritto il: 23 August 07
Da: Pesaro
Utente Nr.: 8.983
BGE call of duty
Playing final fantasy X-1 (PS2)

SO WinXP




corretto, mio maestro :-D Questo e i precedenti...


--------------------
L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
 
mikeoldfield1978
messaggio6 Nov 2007, 00:06
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 2.382
Iscritto il: 1 November 03
Da: Seattle, 2035. Dopo il "Grande Crollo"
Utente Nr.: 272
JC DENTON

BGE DEUS EX
Playing System Shock EE
SO Linux




perfetto! allora si,dobbiamo beccarci ^|^ anche per discutere di questioncine tipo: come catz...spita ( :]) inseriamo la traduzione nel gioco?


--------------------
 
elianto
messaggio6 Nov 2007, 00:18
Messaggio #6





Gruppo: Gamer
Messaggi: 143
Iscritto il: 23 August 07
Da: Pesaro
Utente Nr.: 8.983
BGE call of duty
Playing final fantasy X-1 (PS2)

SO WinXP




CITAZIONE (mikeoldfield1978 @ 6 Nov 2007, 00:06) *
perfetto! allora si,dobbiamo beccarci ^|^ anche per discutere di questioncine tipo: come catz...spita ( :]) inseriamo la traduzione nel gioco?



post-it?


:-(


--------------------
L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
 
mikeoldfield1978
messaggio7 Nov 2007, 16:05
Messaggio #7



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 2.382
Iscritto il: 1 November 03
Da: Seattle, 2035. Dopo il "Grande Crollo"
Utente Nr.: 272
JC DENTON

BGE DEUS EX
Playing System Shock EE
SO Linux




Intendevo dire che quando ci sentiamo dovremmo, fra le altre cose, anche parlare di come realizzare un possibile tool per inserire fisicamente la traduzione, che ormai è completata direi quasi per l' 80%


--------------------
 
elianto
messaggio8 Nov 2007, 00:22
Messaggio #8





Gruppo: Gamer
Messaggi: 143
Iscritto il: 23 August 07
Da: Pesaro
Utente Nr.: 8.983
BGE call of duty
Playing final fantasy X-1 (PS2)

SO WinXP




CITAZIONE (mikeoldfield1978 @ 7 Nov 2007, 16:05) *
Intendevo dire che quando ci sentiamo dovremmo, fra le altre cose, anche parlare di come realizzare un possibile tool per inserire fisicamente la traduzione, che ormai è completata direi quasi per l' 80%



oh, beh, avevo capito... in questi giorni mi sono fatto un giro leggendo tutte le cose possibili (molte delle quali poi scritte qui su ogi) su come fare a modificare questi file .res (visto che per altri file .res ci sono dei programmini appositi --- o almeno credo--

Certo è che, come scoglio da sorpassare, sembrerebbe Dover, per chi non ha proprio dimestichezza con certe cose :-D

Vorrà dire che sentirò con l'agente di Seamus Blackley.... :-D

Messaggio modificato da elianto il 8 Nov 2007, 00:22


--------------------
L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 20th July 2019 - 15:26