Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

6 Pagine V  « < 4 5 6  
Reply to this topicStart new topic
> Other Worlds: Frasi Dubbie
Catslight
messaggio21 Jun 2005, 18:50
Messaggio #126





Gruppo: Gamer
Messaggi: 258
Iscritto il: 23 February 05
Da: Milano
Utente Nr.: 1.668
The Left Arm

BGE GK1+2
Playing Emily Enough
SO WinXP

OGI Supporter




Non sto a quotare la mummia altrimenti vien fuori un post che occupa tutta la pagina azz.gif

Dico la mia:

If you're trying to swallow it, you need help.
Se stai cercando di ingoiarlo, hai bisogno di aiuto

Secondo me quel "hai bisogno di aiuto" sta per quando noi diciamo "te hai bisogno di uno psichiatra, ma di uno bravo.
Cioe' intendo la frase, ironicamente, per:
"Se stai cercando di ingoiarlo, hai qualche rotella fuori posto" (sei malata).
Vero che e' una frase ricorrente, ma metterla come suggerisce Ancient le toglie tutta l'ironia che c'e' nella battuta originale.
-------------------------------------------------------------------

We're just your typical little demons.
Siamo solo i tuoi tipici piccoli demoni.

"tipical" ha un significato particolare in inglese. (per esempio siamo PROPRIO i tuoi piccoli demoni" (nel senso: proprio quelli che ti sono stati assegnati, non altri presi a caso) quindi non va bene "uguali a tanti altri che hai" perche' e' proprio l'opposto del senso di "tipical". Semmai si potrebbe tradurre con:
"siamo proprio i piccoli demoni che ti meriti"
-------------------------------------------------------------------

Alkis il "Porta Pena" (Pain Bringer)

"Latore di Sofferenze" non mi piace proprio, scusa Anc lookaround.gif
---------------------------------------------------------------------------

According to every comic book you've ever read, if you apply enough pressure on carbon you get a diamond.
Stando a quanto hai letto in tutti i libri comici che ti son capitati tra le mani, se applichi un'adeguata pressione sul carbonio ottieni un diamante.

Preferisco "fumetti" come suggerito da Lolly biggrin.gif
-----------------------------------------------------------------------------

We do not know how and why our dim spells choose us, but trust me, no Fatheler ever had any spell that could help us do as you say.

Mi sono ricordata che "dim spells" era gia' passato da questo forum e che il suggerimento di tradurlo con "incerti" e' di Ravenloft.
Vedevela tra voi non morti deal.gif
---------------------------------------------------------------------------------

Queste frasi sono riferite ad un Testa ficcata nel terreno /che, ovviamente, non si puo' muovere). Occorrerebbe rendere il doppio senso.
Stick in there, Al.
Non muoverti, Al.
Al is a very stand up guy.

"Al, devi mettere la testa a posto",
La seconda frase (Al is a very stand up guy) e' gia' tradotta con "Al e' un tipo con la testa a posto".

spremetevi le meningi n7.gif
-------------------------------------------------------------------------------------

[Bye hottie.
Ciao focosetto

"uomo caliente" non e' ironico, secondo me. Pensiamoci.
---------------------------------------------------------------------


ciao


--------------------

 
elaine
messaggio21 Jun 2005, 21:28
Messaggio #127



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE
Stick in there, Al.

non c'entra molto, ma tanto per restare sul filo dell'ironia:

"non alzarti per me, al!"

CITAZIONE
We do not know how and why our dim spells choose us, but trust me, no Fatheler ever had any spell that could help us do as you say.


i nostri incerti o oscuri incantesimi
i fatheliani sono scelti in maniera oscura dai loro incantesimi. quel dim è riferito a questo. non so se omettendolo diventa altrettanto comprensibile che questa è la particolarità degli incantesimi in questo mondo, a differenza di ogni altro gioco di ambientazione fantasy dove gli incantesimi sono scelti dai protagonisti o la loro acquisizione avviene in maniera casuale.

CITAZIONE
Okay.. but you drive a hard bargain.
Va bene.. sei brava a guidare le trattative a tuo piacimento.
Not to mention an Alpha Romeo Spider. What kind of tools do you need then?
E non hai visto come guido l'Alfa Romeo Spider! Che tipo di attrezzi ti servono allora?


e non c'eri quando compravo la spider (sarebbe meglio mettere il duetto, visto che questo sarebbe il nome che quelle persone userebbero per quella macchina in italia ...)

CITAZIONE
There's nobody there. You're losing it girl!
Non c'e' nessuno qui. L'hai mancato ragazza!

non c'è nulla qui. riprova e sarai più fortunata, ragazza!

CITAZIONE
I guess I was afraid of the consequences. I was always against temporal distortions. I believe there is a reason for everything.
Immagino di aver avuto paura delle conseguenze. Sono sempre stata contraria alle distorsioni temporali. Credo che ci sia una ragione per tutto.


le distorsioni temporali mi sono sempre andate per traverso zx11shocked.gif
le distorsioni temporali mi son sempre state sullo stomaco swear.gif
le distorsioni temporali mi son sempre state sul gozzo n7.gif
io ODIO le distorsioni temporali

CITAZIONE
'IF YOU CAN READ THIS, I'M STEALING YOUR WALLET.'
'SE STAI LEGGENDO QUESTO, SIGNIFICA CHE TI STO RUBANDO IL PORTAFOGLIO.'

io la lascerei così. è una citazione modificata dei tanti adesivi tipici dei tir ("se riesci a leggere questo, vuol dire che sei TROPPO vicino!")

CITAZIONE
Bye hottie.

nessuna traduzione finora proposta mi sembra accettabile.
c'è un'accenno erotico nell'epiteto?
non saprei, dal contesto del gioco a me non sarebbe mai venuto in mente.
se fosse così, sarebbe meglio usare un termine specifico, tipo "ciao, macho!"
altrimenti puntiamo direttamente sulla caratteristica termica, tipo : "ciao, caloroso!"

CITAZIONE
We're just your typical little demons.

CITAZIONE
siamo PROPRIO i tuoi piccoli demoni

concordo approved.gif


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
The Ancient One
messaggio21 Jun 2005, 22:47
Messaggio #128



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE
"Se stai cercando di ingoiarlo, hai qualche rotella fuori posto" (sei malata).
Vero che e' una frase ricorrente, ma metterla come suggerisce Ancient le toglie tutta l'ironia che c'e' nella battuta originale.

Bella!
Concordo con la tua interpretazione. Non ci avevo pensato.

CITAZIONE
"tipical" ha un significato particolare in inglese. (per esempio siamo PROPRIO i tuoi piccoli demoni" (nel senso: proprio quelli che ti sono stati assegnati, non altri presi a caso) quindi non va bene "uguali a tanti altri che hai" perche' e' proprio l'opposto del senso di "tipical". Semmai si potrebbe tradurre con:
"siamo proprio i piccoli demoni che ti meriti"

Io l'avevo inteso come una sorta di anticipazione della "verità": Siamo due dei tuoi tipici demoni nel senso di "siamo due di quei tanti demoni che hai."

CITAZIONE
Alkis il "Porta Pena" (Pain Bringer)
"Latore di Sofferenze" non mi piace proprio, scusa Anc

No problem. L'avevo suggerito perché mi sembrava una traduzione fantasy ad un termine fantasy.
Ripensandoci porta pena non mi dispiace, però crea quel piccolo equivoco iniziale di cui vi avevo parlato.
Provoca sofferenze? no
Cagiona Dolori?
Procura Pene?
Causa Dolori?
Mi arrendo...

CITAZIONE
non c'entra molto, ma tanto per restare sul filo dell'ironia:
"non alzarti per me, al!"

Simpatica! approved.gif

CITAZIONE
e non c'eri quando compravo la spider (sarebbe meglio mettere il duetto, visto che questo sarebbe il nome che quelle persone userebbero per quella macchina in italia ...)

Concordo (l'avevo proposta anche io per mail)
Se quello è il Duetto (non so), io propongo di tradurla come dice ela.

CITAZIONE
There's nobody there. You're losing it girl!
Non c'e' nessuno qui. L'hai mancato ragazza!
non c'è nulla qui. riprova e sarai più fortunata, ragazza!

Mi sembra più simpatica di quelle che avevo suggerito io.
Unico appunto: non è che è un'espressione idiomatica o qualcosa del genere?

CITAZIONE
io la lascerei così. è una citazione modificata dei tanti adesivi tipici dei tir ("se riesci a leggere questo, vuol dire che sei TROPPO vicino!")

Secondo me con la mia piccola aggiunta rende meglio biggrin.gif
Ma del resto sono noto per non essere dotato di un grandissimo umorismo... angelo.gif

CITAZIONE
c'è un'accenno erotico nell'epiteto?
non saprei, dal contesto del gioco a me non sarebbe mai venuto in mente.

E' l'unica spiegazione per cui Natalia dovrebbe salutarlo in quel modo.
Secondo me è una piccola battuta. "hottie" non si dice di una ragazza arrapante? Lei lo usa riferito a lui, da qui l'ironia.
[ancient deve imparare i nomi delle figure retoriche, così poi potrà esprimersi meglio...]
IMO.


--------------------
 
Catslight
messaggio21 Jun 2005, 23:26
Messaggio #129





Gruppo: Gamer
Messaggi: 258
Iscritto il: 23 February 05
Da: Milano
Utente Nr.: 1.668
The Left Arm

BGE GK1+2
Playing Emily Enough
SO WinXP

OGI Supporter




CITAZIONE (The Ancient One @ 21 Jun 2005, 22:47)
CITAZIONE
There's nobody there. You're losing it girl!
Non c'e' nessuno qui. L'hai mancato ragazza!
non c'è nulla qui. riprova e sarai più fortunata, ragazza!

Mi sembra più simpatica di quelle che avevo suggerito io.
Unico appunto: non è che è un'espressione idiomatica o qualcosa del genere?

*



1.gif La vecchia mummia ci ha preso in pieno, non mi era venuto in mente di cercarlo nelle frasi idiomatiche!!!

lose it Slang.

To lose control; blow up.
To become deranged or mentally disturbed.
To become less capable or proficient; decline.

A questo punto propongo:
"Ma sei fuori? Non c'e' niente lì!"

biggrin.gif


--------------------

 
The Ancient One
messaggio21 Jun 2005, 23:37
Messaggio #130



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




1.gif
CITAZIONE
"Ma sei fuori? Non c'e' niente lì!"
1.gif

Grazie per aver aggiornato la lista degli oggetti.
Ora domani vedo di completarla.

Qualche novità da Alkis sul fronte delle citazioni del gioco?
Alcune che ho notato e che mi vengono in mente:
- l'oricalco, ovviamente, di Indy 4
- la chiave (che non c'è) sul lampadario, di Maniac Mansion [bella questa!]
- poi qualcosa della tuta quando va su marte [zak mckraken]
- l'incantesimo paglia in oro [loom - abbiamo accertato la traduzione ufficiale della patch di IAGTG?]

Una domanda finale: che ne è della battuta finale del gioco sui marmi persi? Quello è un vero tocco di classe di Alkis, ma noi come lo traduciamo?


--------------------
 
Catslight
messaggio21 Jun 2005, 23:54
Messaggio #131





Gruppo: Gamer
Messaggi: 258
Iscritto il: 23 February 05
Da: Milano
Utente Nr.: 1.668
The Left Arm

BGE GK1+2
Playing Emily Enough
SO WinXP

OGI Supporter




CITAZIONE (The Ancient One @ 21 Jun 2005, 23:37)
Qualche novità da Alkis sul fronte delle citazioni del gioco?

Una domanda finale: che ne è della battuta finale del gioco sui marmi persi? Quello è un vero tocco di classe di Alkis, ma noi come lo traduciamo?
*


Nessuna novita' da Alkis, per il momento.

per quanto riguardi i marmi persi:

Main Entry: 1mar·ble

4 plural : elements of common sense; especially : SANITY <persons who are born without all their marbles -- Arthur Miller>

le ultime due frasi del gioco sono:

Infermiera al dottore (riferendosi a Natalia):
The last thing I remember her saying is that she's lost her marbles.
Mi ricordo che l'ultima volta diceva di aver perso i suoi marmi.

Dottore all'infermiera:
All the patients have lost their marbles here at the Gergem clinic.
Qui alla clinica Gergem tutti i pazienti hanno perso i loro marmi.

a meno di non mettere:
Qui alla clinica Gergem tutti i pazienti hanno perso qualcosa...chi i marmi...chi le rotelle...

che ne dite?
n7.gif

L'alternativa e' lasciarla cosi' ed inserire in qualche modo che e' una citazione di Miller. Tipo:

Qui alla clinica Gergem tutti hanno perso qualche marmo, come diceva Arthur Miller....

mah


--------------------

 
The Ancient One
messaggio22 Jun 2005, 10:19
Messaggio #132



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE
Qui alla clinica Gergem tutti i pazienti hanno perso qualcosa...chi i marmi...chi le rotelle...

Bell'idea, mi piace! approved.gif


CITAZIONE
"tipical" ha un significato particolare in inglese. (per esempio siamo PROPRIO i tuoi piccoli demoni" (nel senso: proprio quelli che ti sono stati assegnati, non altri presi a caso) quindi non va bene "uguali a tanti altri che hai" perche' e' proprio l'opposto del senso di "tipical". Semmai si potrebbe tradurre con:

Non ho ancora controllato a dovere, ma mi sa che quel "proprio" lo stai intendendo male, Cats.
"Typical" può significare "proprio" ma nel senso di "proprio di una persona".
"Siamo i due demoni propri di te" cioè "tipici di te".
Come nella frase: "E' proprio da lui", nel senso di una cosa che lui fa abitualmente.

Quindi rilancio la mia interpretazione. E cioè che con quella frase si fa intuire che Natalia ha *molti* "demoni" personali, di cui quelli sono solo due.

Se fosse così, allora la frase sarebbe molto importante nell'economia del gioco.
Quindi io propongo di chiedere direttamente ad Alkis come interpretarla.

E lo stesso farei con "hottie", che sicuramente non è così importante ma almeno ci togliamo il dubbio.

wave.gif


--------------------
 
Catslight
messaggio22 Jun 2005, 22:29
Messaggio #133





Gruppo: Gamer
Messaggi: 258
Iscritto il: 23 February 05
Da: Milano
Utente Nr.: 1.668
The Left Arm

BGE GK1+2
Playing Emily Enough
SO WinXP

OGI Supporter




Ecco qua, cosi' ci togliamo il pensiero 41.gif

Il gentilissimo Alkis hail.gif cosi' ci risponde:

Per i "tipical" demoni:

It actually means 'regular', 'everyday', 'simple'. Don't let the word
'your' fool you, it's just an English expression. The phrase could
have been "We're just typical little demons".

Percio' direi di tradurla: "siamo solo dei piccoli demoni" (o demonietti, dato che la frase vien fuori dopo che dicono: ci hai scoperti, non siamo le Erinni).

Per Hottie:

Well in English, hot also means sexy, but I wasn't implying anything
sexual in that case, so "hot darling" is better.

E quindi si ritorna alla prima traduzine che gli avevamo dato (suggerita non ricordo da chi): Calda dolcezza?


Per I see you made it, Natalia:

> Some of us think that Dloulie wants to say: I see that you finally reached
> us here in the secret area
> Someone else think that Dloulie wants to say: I see that you finally
> returned from Mars safe and sound

"You made it" in English has the same meaning as "You came" (ie: You
made it to the party), it's not necessarily an achievement. But in
this case, I more or less meant your second guess, as in "You made it
back from Mars".


Percio' io lascerei "Vedo che ce l'hai fatta" al massimo possiamo aggiungere o modificare in "Sei tornata sana e salva".


Per "Dim Spells"

>"obscure" or "uncertain"?

Obscure.

Percio' qui dobbiamo cambiare la traduzione in "oscuri" invece di "incerti".


E con questo sistemiamo, credo, quasi tutte le frasi dubbie. O no???
Poi verifico

biggrin.gif


--------------------

 
The Ancient One
messaggio23 Jun 2005, 00:51
Messaggio #134



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Ottimo!

Non ne avevo azzeccata una, ma ottimo! biggrin.gif


--------------------
 
Catslight
messaggio23 Jun 2005, 19:14
Messaggio #135





Gruppo: Gamer
Messaggi: 258
Iscritto il: 23 February 05
Da: Milano
Utente Nr.: 1.668
The Left Arm

BGE GK1+2
Playing Emily Enough
SO WinXP

OGI Supporter




eek.gif Come no, Anc???

Per tipical avevi ragione tu, solo che Alkis lo voleva intendere in altro modo (praticamente bastava che manco lo mettesse ed era uguale)

Anche per "made it" avevi ragione, solo che Alkis lo intendeva in un altro modo.

Anche per hottie, c'e' normalmente la componente sessuale, e' Alkis che non l'ha intesa in quel modo.

D'altra parte consideriamo che nemmeno lui e' madrelingua inglese e, quindi, da all'inglese la "sua" interpretazione, non quella che gli darebbe un madrelingua.
dry.gif

E poi di che ti lamenti? Sei stato tu a consigliarmi di chiedere a lui, per tagliare la testa al toro! nana.gif

biggrin.gif

Ciao

ps: l'importante e' esserci levati dai piedi queste frasi! approved.gif


--------------------

 
Catslight
messaggio25 Jul 2005, 20:53
Messaggio #136





Gruppo: Gamer
Messaggi: 258
Iscritto il: 23 February 05
Da: Milano
Utente Nr.: 1.668
The Left Arm

BGE GK1+2
Playing Emily Enough
SO WinXP

OGI Supporter




Ragazzi, vi giro la richiesta di Alkis, che vorrebbe tradotto l'acronimo seguente in italiano:

Other Worlds utilizza la celeberrima interfaccia utente A.L.K.I.S. ("Advanced Language Kit and Interface System").

Qualcuno ha qualche idea??? Lo so che siete in vacanza e non avete niente da fare biggrin.gif , percio' spremetevi le meningi 41.gif

(a me non viene in mente nulla...)


--------------------

 
lollypop
messaggio25 Jul 2005, 22:53
Messaggio #137





Gruppo: Gamer
Messaggi: 1.145
Iscritto il: 27 April 05
Utente Nr.: 1.710
just a web hitchhiker

BGE gk1
Playing no time no games :(
SO Win98




scusatemi se mi intrometto ovunque, ma seguo questo topic con interesse...
perchè mai tradurre in italiano un acronimo del genere? è intuitivo al 100% così com'è, gli acronimi di carattere informatico non si traducono mica! lookaround.gif (lo scumm è scumm anche in italiano, o il cdrom o la ram e così via)


--------------------
 

6 Pagine V  « < 4 5 6
Reply to this topicStart new topic
2 utenti stanno leggendo questa discussione (2 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 22nd November 2019 - 01:57